WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Сфера косвенной речи в немецком языке качественно отличается от других языков. В русском языке для обозначения косвенной речи нет специальных форм. В английском языке для передачи несобственно-прямой речи может использоваться кондиционалис, но это, скорее, одна из возможностей, наряду с индикативом. Конъюнктив косвенной речи в немецком языке представляет собой совершенно новое грамматическое явление для учащихся, которые владеют русским (родным) и английским языком (первым иностранным).

Лингвометодическое сопоставление и анализ ошибок обучаемых позволяют отметить трудности выбора и грамматического структурирования.

Эти трудности вызваны: а) действием межъязыковой и внутриязыковой интерференции; б) факторами психологического, психолингвистического и методического характера. К числу таких факторов можно отнести:

а) нарушение процесса порождения высказывания на этапе реализации внутреннего программирования; б) неодинаковую устойчивость речевых навыков; в) неполная сформированность ориентировочной основы действия из-за отсутствия учета лингвистического опыта обучаемых; г) неверно выбранные пути и приемы формирования речевого грамматического навыка;

д) отсутствие специально разработанного комплекса упражнений, позволяющего учитывать трудности и функциональные особенности конъюнктива в устной и письменной речи.

В главе II «Методика обучения грамматическим навыкам немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии в специальном вузе» уточняются теоретические положения, которые лежат в основе процесса обучения грамматической стороне речи второго иностранного языка в условиях языкового вуза. Рассматриваются пути и приемы работы над грамматической стороной речи на занятиях по немецкому языку как второй специальности. Разрабатываются методические рекомендации по организации процесса обучения грамматической стороне устной речи на 5-м курсе языкового вуза на занятиях по немецкому языку как второму иностранному, а также комплекс грамматически направленных упражнений с учетом особенностей контактирующих языков. Дается описание результатов экспериментального обучения.

В процессе выполнения комплекса действий по овладению грамматическими явлениями должна быть сформирована целая система навыков и умений. В эту систему могут войти: а) навыки выбора языковых явлений и их грамматическое структурирование; б) правильное комбинирование изучаемых явлений в составе предложения; в) их морфологическое оформление; г) умения употреблять грамматические явления в речевом общении для передачи определенных значений, в том числе и конъюнктив.

С учетом выявленных трудностей и отобранного содержания обучения грамматической стороне речи во втором иностранном языке была предложена методика работы по усвоению грамматических явлений немецкого языка как второго иностранного на примере конъюнктиве. В основу такой методики положены результаты исследований по психологии и психолингвистике (Б. В. Беляев, П. Я. Гальперин, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. Р. Лурия, Н. Ф. Талызина), методике преподавания иностранных языков (Н. В. Барышников, И. Л. Бим, М. К. Бородулина, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, Б. А. Лапидус, Е. И. Пассов, С. Ф. Шатилов, И. И. Халеева, А. В. Щепилова), а также отдельные работы, посвященные специально грамматическому аспекту речи (В. А. Адмони, В. Г. Гак, О. И. Москальская, В. С. Цетлин, С. Ф. Шатилов, Е. И. Шендельс).

Методика обучения грамматическому аспекту строилась в целом на сочетании приемов из двух подходов: сознательно-контрастивного и коммуникативно-когнитивного. В качестве исходных положений использовались при этом следующие принципы: сознательности, внутренней мотивации, коммуникативной направленности обучения, единства комплексности и аспектности в преподавании иностранного языка, единства требований программы по второму иностранному языку и требований по индивидуализации обучения.

Оптимальную организацию процесса обучения иноязычной грамматической компетенции, его высокую результативность при значительном снижении трудоемкости обеспечивает подход к обучению, который сочетает в себе черты коммуникативного (интуитивного) и когнитивного (интеллектуально-познавательного) методов, т. е.

коммуникативно-когнитивный подход. Его реализация предполагает:

а) препарирование грамматических явлений на функциональной основе;

б) отбор явлений по критерию коммуникативной значимости; в) тренировку в употреблении сложных грамматических явлений в типовых ситуациях речи; г) построение адекватных коммуникативных высказываний в соответствии с когнитивной моделью познания окружающего мира путем формирования образа грамматического явления, воссоздания сформированного образа и практического использования тренируемых грамматических форм конъюнктива.

На обоих этапах становления когнитивных структур (формирование образа и воссоздание образа) ведущая роль принадлежит деятельности – когнитивной и речевой (Ю. А. Ситнов).

Сознательное выполнение действий (когнитивных структур в мозге еще нет или они неустойчивы) относится к этапу формирования образа, а применение навыка в качестве автоматически выполняемого компонента действия связано с этапом воссоздания образа.

Методика формирования знаний, навыков и речевых умений, в терминологии А. В. Щепиловой, включает три этапа. Они обусловлены закономерностями становления самого речевого действия. В соответствии с коммуникативно-когнитивным подходом обучение начинается с этапа концептуализации, или когнитивного этапа. На данном этапе применяется проблемно-поисковая технология. Она является своеобразной особенностью методики обучения второму иностранному языку.

Покажем, как ведется работа по двум блокам: 1) обучение K II в функции сослагательного наклонения; 2) обучение K I для передачи косвенной речи. Работа над грамматическими явлениями K II и K I на этапе концептуализации будет отличаться. Эти отличия показаны в табл. 2.

Таблица Работа над грамматическими явлениями второго иностранного языка на этапе концептуализации Организация работы Организация работы над Конъюнктивом II над Конъюнктивом I в функции сослагательного наклонения для выражения косвенной речи 1. Обобщение теоретических сведений 1. Предъявление нового в ИЯ2 в об основных значениях данной группы микроконтекстах с целью анализа на уровне явлений в ИЯ1. значений, соотнесение значений с формой.

2. Предъявление нового в ИЯ2 в 2. Установка на наблюдение-рефлексию с микроконтекстах с целью анализа на применением стратегий сравнения и переноса уровне значений, соотнесение значений с из ИЯ2 (внутириязыковые сопоставления).

формой.

3. Формулирование правила 3. Установка на наблюдение-рефлексию формообразования и употребления ГЯ с применением стратегий сравнения и данной группы переноса из ИЯ1.

4. Формулирование правила формообразования и употребления ГЯ данной группы Целью данного этапа является семантизация грамматических явлений немецкого языка через организацию положительного переноса из первого иностранного языка и формирование представления о нем.

Грамматические явления английского языка, составляющие микросистему, предъявляются учащимся в минимальных контекстах в контрастирующих парах. Цель такой работы – вычленение функционально значимых признаков данных явлений и соотнесения их с формой. Затем происходит обобщение теоретических сведений.

Далее происходит перенос знаний в новую ситуацию. В основе переноса лежит открытое сопоставление грамматических явлений английского языка с коррелирующими грамматическими явлениями немецкого языка.

Сопоставление, наряду со сравнением и анализом и другими языковыми упражнениями, направленными на осознание формы изучаемого явления, является основным приемом сознательно-контрастивного подхода.

Данный подход базируется на идеях контрастивной лингвистики и на индуктивном способе овладения иностранным языком. Цель такой работы состоит в выявлении и осознании дифференциальных признаков, сходства и различий на разных уровнях – на уровне формы, значения и употребления.

Основной прием, используемый на данном этапе, – это прием подведения к порождению межъязыковой ассоциации на основе выделенных информативных признаков грамматического явления в первом иностранном языке и значимых для восприятия грамматического явления во втором иностранном языке. Открытое сопоставление грамматических явлений в двух языках должно привести, с одной стороны, к осознанному восприятию совпадающих элементов грамматических явлений, а с другой стороны – помочь дифференцировать данный языковой элемент от его коррелята в языке-источнике переноса и возможность проявления межъязыковой интерференции.

Неосознанный перенос на уровне понятия из первого иностранного языка не происходит, и это подтверждается данными предэкспериментального среза. Здесь необходимо сознательное выделение содержания данного понятия в первом иностранном языке. Это особенно важно на этапе ориентировки. Правильно созданная ориентировка создает благоприятные условия для адекватного переноса.

Далее студентам предъявляется грамматическое явление немецкого языка в микроконтекстах во множественной оппозиции. Цель такого анализа – определение значений, составляющих данную категорию, и соотнесение данных значений с формой. Здесь же анализируются предъявленные грамматические явления с целью выявления условий употребления. При этом дается установка на наблюдение и выявление опознавательных ориентиров грамматических явлений в двух иностранных языках, проводится открытое сопоставление. Затем формулируются правила формообразования и употребления грамматических явлений данной группы.

Методика объяснения зависит от цели изучения грамматического явления, его специфики и соответствия или несоответствия формам родного языка, а в нашем случае – первого иностранного языка. Эти факторы определяют: а) объем сведений о сообщаемом явлении; б) необходимость сопоставления с соответствующими явлениями ранее изученных языков и ранее изученными явлениями самого иностранного языка; в) выбор способа его объяснения.

Считается, что при объяснении явлений, имеющих аналогию в первом иностранном языке, целесообразно использовать индуктивный путь объяснения. Его суть сводится к тому, чтобы подвести учащихся: а) к самостоятельному поиску и выделению существенных признаков языковых единиц; б) к соответствующим обобщениям на основе выделенных и актуализированных признаков явлений первого иностранного языка; в) к самостоятельному выводу правила.

Средством осуществления действий и средством закрепления операций, входящих в них, выступают упражнения. Упражнение рассматривается И. Л. Бим как «основная единица обучения». Упражнения должны: 1) обеспечить четкую постановку задачи и ориентировку в способах ее решения; 2) создать нужную мотивацию; 3) обеспечить стимулы и опоры (как вербальные, так и невербальные); 4) ориентировать на характер деятельности, формируемой в конечном итоге; 5) обеспечить не слишком отодвинутую во времени обратную связь.

Вслед за И. Л. Бим, мы придерживаемся классификации упражнений, исходя из того, на какую из трех частей деятельности учащихся (ориентировку, исполнение, контроль или самоконтроль) они преимущественно направлены. Мы выделяем следующие функциональные группы упражнений:

1. Ориентирующие упражнения (ОУ), направленные на создание правильной ориентировки в материале и в действиях реализации.

2. Упражнения, направленные на контроль ориентировки (КО).

3. Исполнительские упражнения (ИУ), направленные на выполнение отдельных действий или на осуществление целостной деятельности.

4. Упражнения, направленные на контроль исполнения (КИ), используемые в случае, если действие осуществлялось во внутреннем плане, или когда необходимы отсроченные и итоговые проверки.

Исходя из этого, содержание первого этапа работы над грамматическим явлением (К I и К II) составляют:

1. ОУ – выполняемые с целью мобилизации прошлого опыта в ИЯ1.

2. ОУ1 – направленные на осознание возможности положительного переноса из ИЯ1.

3. КО – выполняемые с целью обеспечения положительного подкрепления действия переноса.

Рассмотрим возможность реализации данной системы упражнений на конкретных примерах.

1. ОУ на рецептивном уровне:

1) Прочитайте предложения на английском языке в первом столбике переведите их на русский язык.

2) Проанализируйте, какую функцию выполняет сослагательное наклонение в каждом предложении.

3) Назовите временные формы, которые используются для передачи плана настоящего и прошедшего времени в сослагательном наклонении.

2. ОУ 1. Организация ознакомления: предъявление сопоставляемого явления в немецком языке; формирование обобщенного представления о данной грамматической категории; сопоставление опознавательных ориентиров в ИЯ1 и ИЯ2; формулирование правила формообразования и употребления.

Предлагаются следующие упражнения:

1) Прочитайте перевод английских предложений на немецкий язык во втором столбике.

2) Прочитайте следующие предложения и скажите, как передается сослагательное наклонение в немецком языке. Сравните эти предложения с их вариантами в английском языке.

3) Проанализируйте порядок слов в предложениях с функцией нереального желания с союзом wenn и без союза.

4) Сформулируйте правила формообразования и употребления КI и КII.

В ходе работы учащимся предлагается комментарий учителя. С его помощью учитель отмечает, что сослагательное наклонение выполняет следующие функции: 1) выражение нереального условия; 2) выражение нереальной уступки; 3) выражение нереального следствия; 4) выражение гипотетического сравнения; 5) выражение вежливого или осторожного высказывания, просьбы; 6) выражение нереального желания; 7) выражение невыполнимого требования; 8) выражение прерванного действия.

Эти функции иллюстрируются конкретными примерами в двух языках в сопоставительном плане. Примеры предоставляются студентам в виде таблицы (см. табл. 3). С помощью этой таблицы они повторяют, какие функции может выполнять сослагательное наклонение в английском языке, и ориентируются в возможностях сослагательного наклонения в немецком языке.

Таблица Функции сослагательного наклонения в английском и немецком языках № Английский язык Немецкий язык 1 He would do the work if he had time. Er wrde die Arbeit erledigen, wenn er Zeit If Karen hadn’t come, we couldn’t have htte.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»