WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Теоретико-методологическую основу диссертации составляют:

– системный подход, позволяющий исследовать процесс обучения иностранным языкам как целостный объект (А. Л. Бердичевский, И. Л. Бим, В. А. Бухбиндер, В. П. Кузьмин, Г. А. Харлов, А. И. Филюков, В. Д. Шадриков, С. Ф. Швырев);

– психологические основы речевой деятельности на иностранном языке (В. А. Артемов, Б. В. Беляев, М. Н. Вятютнев, Н. И. Жинкин, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия, С. Л. Рубинштейн, А. Н. Соколов);

– личностно-деятельностный подход в развитии и взаимодействии речевых навыков и умений (И. Б. Ворожцова, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Р. П. Мильруд, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. А. Ситнов);

– теоретические основы методики преподавания иностранных языков в разных типах учебных заведений (О. А. Артемьева, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, П. Б. Гурвич, Р. П. Мильруд, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. А. Миролюбов, Е. И. Пассов, О. Г. Поляков, Г. В. Рогова, И. И. Халеева, С. Ф. Шатилов, А. Н. Щукин);

– теоретические основы обучения второму иностранному языку (Н. В. Барышников, А. В. Большакова, И. Е. Брыксина, И. И. Китросская, Т. Н. Киселева, Б. А. Лапидус, Б. С. Лебединская, А. В. Щепилова).

Задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая включает введение, две главы, заключение, библиографию.

Библиография включает 164 источника, из них 139 на русском языке, 25 источников на английском и немецком языках. Диссертация изложена на 151 странице основного текста, содержит 14 таблиц, 1 график. В приложении приводятся задания и упражнения, которые апробировались в ходе экспериментальной работы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, рассматривается новизна, формулируются основная цель и задачи, определяются исходные теоретические положения, методы исследования, раскрывается новизна, практическая и теоретическая значимость работы.

В главе I «Теоретические основы обучения грамматической стороне речи студентов V курса языкового вуза на занятиях по немецкому языку как второму иностранному» рассматриваются особенности лингвистического образования студентов специальных факультетов в условиях многоязычия.

На основе данных, имеющихся в психологии, показывается взаимосвязь усвоения второго иностранного языка (немецкого) с имеющимся опытом по основному языку (английскому). Анализируются лингвистические особенности грамматического материала, усваиваемого студентами по немецкому языку как второй специальности. Характеризуются грамматические навыки устной и письменной речи, раскрывается характер их взаимодействия с аналогичными навыками по основному языку (английскому). Характеристика грамматических трудностей дается на примере таких сложных грамматических явлений, как Konjunktiv I и Konjunktiv II. В этой части работы обосновывается необходимость создания прочной ориентировочной основы для усвоения конкретного грамматического явления в условиях субординативной триглоссии.

Одной из основных задач в плане подготовки студента к его будущей деятельности в школе является его обучение умению общаться на иностранном языке.

Полезно-планируемый результат обучения второму иностранному языку в данном типе учебных заведений является овладение и владение лингвистической и коммуникативной компетенцией. Овладение данными видами компетенций во многом зависит от обучения грамматике второго иностранного. Эффективность такого обучения во многом зависит от сочетания положительных идей, принятых в обучении грамматической стороне речи в сознательно-контрастивном и коммуникативно-когнитивном подходах.

Первая задача исследования состояла в формулировании теоретических предпосылок (психологических, психолингвистических, дидактико-методических) для обучения грамматической стороне речи в условиях лингвистического вуза и в условиях многоязычия.

Под лингвистической компетенцией понимается знание системы языка и правил ее функционирования в иноязычной коммуникации.

Лингвистическая компетенция включает: а) наличие языковых средств с определенным коммуникативным потенциалом; б) знание языковых средств и их функций; в) владение фоновыми механизмами речевой деятельности.

Грамматическая компетенция включается составной частью в лингвистическую. Она обязательно предполагает: 1) знание грамматических единиц как носителей обобщенных грамматических свойств, а также средств выражения грамматических значений; 2) прочное владение грамматическими понятиями; 3) контрастивные знания, полученные на основе сравнительной типологии родного и каждого из изучаемых языков, а также всех изучаемых языков между собой; 4) умение адекватно использовать грамматические явления второго иностранного языка в речевой деятельности в различных ситуациях общения для решения различных коммуникативных задач;

5) умение использовать грамматические явления на уроке в качестве средства обучения (дидактический аспект).

Основы владения лингвистической, коммуникативной и лингвострановедческой компетенцией закладываются с первого года обучения на специальном факультете педагогического вуза. К третьему курсу обучения студенты обладают довольно высоким уровнем перечисленных выше компетенций и приступают к изучению второго иностранного языка.

Исследователи, занимающиеся данными проблемами, отмечают, что при овладении вторым иностранным языком человек «легче схватывает как его лексические, так и грамматические особенности» (Б. В. Беляев).

Объясняется это следующими факторами: 1) высоким уровнем обучаемости студентов; 2) принадлежностью изучаемых языков к одной группе;

3) существованием языковых универсалий в разных языках; 4) наличием богатого лингвистического опыта; 5) осознанным усвоением неродного языка.

Важным механизмом усвоения второго иностранного языка является перенос. В его основе лежит обобщение принципов, программ, способов действий, знаний, навыков и умений на родном языке и понимание стратегий овладения иностранным языком. Контактирование языковых систем родного языка и двух иностранных образует искусственный субординативный трилингвизм. Типичными характеристиками такого образования являются:

а) искусственный характер; б) субординативность; в) смешанный тип владения языками.

Субординативный трилингвизм характеризуется неразрывной связью всех трех контактирующих языков. ИЯ1 и ИЯ2 усваиваются на основе родного языка. В условиях трилингвизма взаимодействие навыков по английскому языку как ИЯ1 и немецкому как ИЯ2 может проявляться как положительно (трансференция навыков), так и отрицательно (интерференция навыков).

Причиной проявления интерференции в речи обучаемого служит неадекватное функционирование психических механизмов речи. Это проявляется в отрицательном переносе формируемых навыков. Установка, которая лежит в основе того или иного грамматического явления в родном языке, оказывает серьезное влияние на употребление соответствующего явления в иностранном.

Следующая задача, которую предстояло решить в ходе исследования, состояла в анализе психологической и методической литературы с целью определения особенностей употребления грамматических явлений. В нашей работе это описание приводится на примере конъюнктива.

Исходя из двух основных функций конъюнктива (выражения возможного и воображаемого действия), а также из двух различных способов формообразования, В. Флемиг различает два вида конъюнктива:

конъюнктив I и конъюнктив II. Эти грамматические формы рассматриваются им как единое наклонение. Конъюнктив I обозначает действие, которое может, но не обязательно должно соответствовать действительности. Главная функция конъюнктива I состоит в выражении косвенного высказывания.

Конъюнктив II служит для выражения нереального действия, существующего только в представлении говорящего. Это его основная функция.

Дополнительная функция проявляется в обозначении неосуществимого желания и косвенного высказывания.

Употребительность конъюнктива I и конъюнктива II в зависимости от литературного жанра также различна. Конъюнктив I наиболее употребителен в научно-популярной и общественно-политической литературе. При этом функции конъюнктива I и в том и другом случае разные. В научно-популярной литературе он служит для выражения предположения и указания, наставления. В общественно-политической литературе он служит главным образом для обозначения косвенной речи.

Конъюнктив II чаще используется в художественной литературе (как в диалогической, так и в монологической речи). Анализ, проведенный Т. И. Колобовой, показал, что в художественной литературе конъюнктив широко представлен в двух видах предложений: а) в предложениях нереального условия и следствия (72% от общего количества всех проанализированных предложений) и б) в предложениях нереального сравнения (18%). В остальных видах предложений конъюнктив используется крайне редко.

Студенты, изучающие немецкий язык после английского, испытывают большие трудности при оформлении речи средствами выражения модальности. В задачи исследования входило и выявление этих трудностей на основе использования лингвометодического сопоставления данных языковых явлений в трех языках – немецком, английском и русском.

Лингвометодическое сопоставление проводилось с позиций функционально-семантического подхода в свете исследований А. В. Бондарко, Е. В. Гулыги, О. И. Москальской и Е. И. Шендельс. В соответствии с принятым подходом проблема сопоставления решалась как проблема адекватности передачи языковыми средствами трех языков (немецкого, английского и русского) одного и того же модального содержания.

В качестве психологической основы при разработке методики обучения грамматике избрана концепция управления процессом учения (П. Я. Гальперин, Н. Ф. Талызина).

Для определения ориентировочной основы будущих языковых и речевых действий был проведен сопоставительный анализ системы сослагательного наклонения в трех взаимодействующих языках, которые образуют субординативную триглоссию.

Табл. 1, приводимая ниже, наглядно показывает возможности выявления такой основы. Таблица показывает вероятные направления переноса в овладении грамматической категорией конъюнктива в немецком языке. В графе «Аналогии» представлена возможность положительного переноса, а графа «Различия» прогнозирует интерференцию.

Таблица Сравнение грамматической категории наклонения в трех контактирующих языках Аналогии в ИЯ 1 и ИЯ 2 Различия в ИЯ1 и ИЯ2 Русский язык 1) Понятие наклонения Наличие в ИЯ2 Konjunktiv I Понятие наклонения 2) Сходство в образовании 1) для передачи косвенной Наличие только одной и употреблении Subjunctive речи; формы сослагательного II в ИЯ1 и Konjunktiv II в 2) для выражения наклонения, аналитической ИЯ2 требования и пожелания по своей структуре: она Ср.: I wish I knew it. Wenn образуется из формы ich das wte! прошедшего времени I wish you had known your (форма на «-л») и grandfather, Jon. Httest du неизменяемой частицы «бы» doch nur deinen Grovater gewut! 3) Conditional mood в английском и кондиционалис в немецком имеют аналитическую форму:

Ср.: If I were you, I would wait. An deiner Stelle wrde ich warten.

I would have told you if you had come around. Ich wrde es dir gesagt haben, wenn du gekommen wrest Проведенное лингвометодическое сопоставление показало: категория сослагательного наклонения в немецком языке обнаруживает различную степень сходства с однопорядковыми языковыми единицами в английском и русском языках. В ходе анализа установлены: а) полное сходство;

б) частичное сходство; в) отсутствие сходства (косвенная речь). Наиболее распространенный тип межъязыковых соответствий – это частичные соответствия. Они как раз и создают условия для межъязыковой интерференции и вызывают особые трудности у обучаемых.

Грамматические формы K II обнаруживают полные и частичные соответствия, в K I – отсутствие соответствия. Выделены две группы трудностей, характерные для обоих явлений. Это: а) трудности выбора и б) трудности грамматического структурирования средств выражения категории наклонения. Трудности выбора связаны с неразличением или ошибочным различением обучаемыми оппозиций в немецком языке под влиянием английского или русского. Они обнаруживаются на всех языковых уровнях. На грамматическом уровне интерферируют как английский, так и русский языки. Под влиянием английского языка возникают трудности в употреблении форм конъюнктива. Вместо претеритума и плюсквамперфекта конъюнктива используются аналогичные формы индикатива. Русский язык со своей стороны интерферирует при выборе времени и наклонения.

На лексико-грамматическом уровне трудности возникают и под влиянием английского языка. К их числу относятся замена модальным глаголом для выражения необходимости, обусловленной чужим волеизъявлением и косвенным приказом.

Соотнесение результатов лингвометодического сопоставительного анализа с реальными речевыми произведениями обучаемых показало, что прогнозируемые трудности имеют место в процессе обучения второму иностранному языку студентов 5-го курса. Кроме того, были выделены и дополнительные трудности. Они возникают под действием внутриязыковой интерференции. Это такие трудности, как: а) выбор времени для обозначения действия в прошлом (учащиеся употребляют претеритум по аналогии с изъявительным наклонением); б) окончания глаголов в третьем лице единственного числа в презенсе и перфекте конъюнктива; в) отсутствие умлаута у сильных глаголов в презенсе конъюнктива во втором и третьем лице единственного числа.

Трудности грамматического структурирования заключаются в образовании форм средствами выражения модальности и в оформлении различных структурных типов предложений с этими языковыми явлениями.

При образовании форм интерферирует изучаемый немецкий язык. Это следующие трудности: опущение суффикса "е" и умлаута при образовании конъюнктива сильных глаголов. Английский язык интерферирует при построении предложений со средствами выражения модальности.

Наибольшее число ошибок отмечено в порядке слов в составном глагольном предикате, оформленном модальными глаголами.

Вместе с тем в ИЯ1 существуют соответствия в образовании и употреблении временных форм Subjunctive II и Konjunktiv II, а также Conditional mood в английском и кондиционалис в немецком.

Проведенный лингвометодический анализ позволил определить благоприятную ориентировочную основу для положительного переноса.

Такая ориентировка распространяется только на сферу нереальности (потенциальности).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»