WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Следует отметить, что при реализации интенций совета, предостережения/предупреждения и утешения, выраженные пословицей с предикатомимперативом, общение протекает в кооперативном русле, в доброжелательной, дружеской тональности, в ты-форме адресата, в подавляющем большинстве примеров по статусно-ролевым характеристикам адресат находятся в координатах «свой» – по горизонтали, «старший – младшему» или «равный – равному» – по вертикали.

При реализации интенции упрека, выраженного пословицей с предикатом-императивом, общение – конфликтное, в ты/вы-формах адресата, статусно-ролевые характеристики коммуникантов преимущественно асимметричны, коммуниканты находятся в социальном поле «свой»/«чужой» и «старший – младшему»/«равный – равному».

Речевая интенция совета составляет неотъемлемую часть речевого общения и делает отношения партнеров преисполненными участия и расположения, так как адресату посылается некая информация, целью которой является корректировка действий адресата в его же пользу.

В ситуации совета коммуникативное намерение адресанта заключается в ориентации адресата на совершение определенного поступка. Адресант часто приводит аргументацию в пользу ожидаемого действия, излагает причины, почему то или иное действие полезно для адресата. Например, пословица Береги платье снову, а честь смолоду – совет молодым с юности дорожить своей честью, добрым именем, так же, как и одежду следует беречь, пока она новая – говорится в качестве напутствия молодому человеку в начале его жизненного пути:

Родители мои благословили меня. Батюшка мне сказал: «Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся, от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду». (А.С. Пушкин, Капитанская дочка).

Пословица Семь раз примерь, один раз отрежь употребляется в общении в качестве совета проявить осторожность перед тем, как сделать, решить что-л. ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

– Никита Сергеевич, а почему бы нам сразу не начать организацию родовых советов – А потому, друг мой, что ты вот никак не хочешь понять одну очень важную русскую пословицу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

(Т.З. Семушкин, Алитет уходит в горы).

Речевая интенция предостережения/предупреждения.

Появление в коммуникации высказывания с интенциональным значением предупреждения/предостережения носит проспективный характер.

Предупреждать надо до наступления опасности, следовательно, для такого типа РА релевантно время совершения речевого действия, потому что сейчас, сразу же после совершения РА, может наступить неприятность. Особенно актуально это условие для РА предостережения.

Пословицу Не плюй в колодец (колодезь), пригодится воды напиться употребляют в речи с интенцией совета и предупреждения: «не делай неприятностей, не вреди кому-л., так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки»:

– Ну, собрала я ему [мужу] манатки и говорю: «Смотри, Павлуша, Не плюй в колодец, пригодится воды напиться». А он: «Подумаешь!».. С тем и ушел. И вот в аккурат перед походом письмо прислал. Пишет: «Правильно, Дуся, ты говорила – не плюй в колодец. Не нашел я никого лучше тебя».

(А.П. Листовский, Конармия). Пословица адресована мужу, в ней выражена интенция предупреждения от необдуманного, недальновидного поведения:

не делай неприятностей, не вреди мне (жене), т.к. в будущем ты можешь лишить себя помощи, поддержки. Что было скептически воспринято адресатом, об этом свидетельствует реплика: «Подумаешь!», но вскоре, муж убедился в истинности народной мудрости: Правильно, Дуся, ты говорила… Пословица Не рой другому яму (ямы), сам в нее и попадешь употребляется в общении с интенцией предупреждения, напоминая, что от неприятностей не застрахован и тот, кто желает или чинит их другим:

– Не веришь мне, Федор – прищурясь, тихо сказал Крнила.

– Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса… А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата копать искусник… – Ты яму другому не рой,..сам в нее попадешь! – огрызнулся Корнила.

(С.П. Злобин, Степан Разин) Корнила, узнав, что Федор не верит его угрозам, начинает хвастаться в искусстве строить козни. На что Федор отвечает пословицей, в которой заложена интенцией предостережения, напоминая Корниле, что неприятность может случиться и с тем, кто желает или делает ее другим.

Речевая интенция утешения.

Дискурс утешения призван сгладить боль разочарования, неудачи. Значительную роль в ситуации утешения играют субъективные факторы, личностные качества адресанта и адресата. В подавляющем большинстве случаев в такую интеракцию лаконично включаются и пословицы, образно показывающие выход из кризисной ситуации: Махни рукой, да ступай домой; Не тужи по бабе: бог девку даст (утешение вдовцу); Горе горюй, а руками воюй и мн. др. Адресант такого речевого произведения своими речевыми действиями пытается снять эмоциональное напряжение с адресата, не позволяя ему пережить душевное страдание во всей полноте. Например, употребление в общении пословицы Носи платье – не сметывай, терпи горе – не сказывай с интенцией утешения в виде призыва к смирению перед обстоятельствами:

– Свою жизнь он [муж] на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила.

– Ну, раз вышла, носи платье – не сметывай, терпи горе – не сказывай. (М. Голубкова, Два века в полвека).

Важным условием для совершения РА утешения, выраженного пословицей с предикатом-императивом, является то обстоятельство, что один из коммуникантов находится в критической ситуации, которую он сам оценивает негативно, и которая вызывает у него неприятное чувство. Например, пословица Терпи, казак, атаманом будешь употребляется в коммуникации (часто шутливо), чтобы подбодрить того (чаще младшего), кто жалуется на трудности, тяжелое положение, боль и т.п. В коммуникативном намерении адресанта, использующего данную пословицу для совершения РА утешения, совмещены интенции утешения и совета – терпеливо переноси трудности и добьешься в жизни многого, займешь высокое положение:

Войско, отступив, облегло весь город и от нечего делать занялось опустошеньем окрестностей, выжигая окружные деревни… Но скоро запорожцы начали понемногу скучать бездействием и продолжительною трезвостью, не сопряженною ни с каким делом… Молодым, и особенно сыновьям Тараса Бульбы, не нравилась такая жизнь. Андрий заметно скучал.

– Неразумная голова, – говорил ему Тарас. – Терпи, казак, – атаман будешь! Не тот еще добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучит, кто все вытерпит, и хоть ты ему что хочь, а он все-таки поставит на своем. (Гоголь, Тарас Бульба) Упрек – это речевой акт, в котором адресант выражает отрицательную оценку поступка, поведения адресата, намереваясь оказать эмоциональное воздействие на адресата с целью приведения межличностных отношений в состояние, которое отвечало бы интересам упрекающего.

Важным условием для совершения РА упрека, выраженного пословицей с предикатом-императивом, является то обстоятельство, что в прошлом адресатом такого РА было совершено речевое/неречевое действие, которое было воспринято адресантом РА упрека как затрагивающее чувство собственного достоинства и наносящим ущерб своему позитивному лицу. Адресант, совершая РА упрека, восстанавливает нанесенный своему лицу ущерб и свое эмоционально-психологическое состояние. Например, пословица Знай сверчок свой шесток в значении ‘знай свое место’ часто используется с интенцией упрека, когда человек ведет себя несоответственно своему статусноролевому положению, вмешивается не в свои дела:

– Пять копеечек и я б со своей стороны прикинул! – ровным, спокойным голосом самоуверенно сказал Веденеев, обращаясь к Марку Данилычу.

Как вскинется на него Орошин, как напустится. Так закричал, что все сидевшие в "дворянской" оборотились в их сторону.

– Куда суешься.. Кто тебя спрашивает.. Знай сверчок свой шесток – слыхал это.. Куда лезешь-то, скажи Ишь какой важный торговец у нас проявился! Здесь, брат, не переторжка!.. Как же тебе, молодому человеку, перебивать меня, старика... (П.И. Мельников-Печерский, На горах).

Адресант (Орошин) намеренно пытается поставить адресата (Веденеева) в унизительное психологически зависимое положение, упрекая его при помощи пословицы «Знай сверчок свой шесток», актуализируя разницу в возрасте «Как же тебе, молодому человеку, перебивать меня, старика...».

Поводом для упрека может послужить проступок, нарушение заведенного порядка, нарушение правил взаимоотношений в кругу близких людей. Упрекают обычно за качества личности, за речевое поведение, но чаще упреку подвергаются поступки личности. К примеру, пословица Не ищи в селе, а ищи в себе употребляется с интенцией упрека в ситуации, когда кто-то допустил ошибку, но, не признавая себя виноватым, ищет оправдания.

– Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь… Вы своим поведением… – Но я же не виновата! – Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли – Поняла, - прошептала она. – У нас кто посмирней, тот и виноват. А я буду добиваться. (Я. Ильичев, Добрые глаза века).

Рассматривая пословицу как фразеологическую единицу коммуникации и выделяя иллокутивный акт в качестве основного объекта исследования, ТРА показывает важность подлежащей к распознанию цели (интенции, коммуникативного намерения) говорящего. Значение иллокутивного воздействия с планированием перлокутивного эффекта, присутствуя в семантической структуре пословицы, создает потенциальную возможность использования пословиц для получения определенных эффектов в интеракции. Иллокутивная функция пословиц, сила воздействия на адресата, соположенная со значением интенции как намерения совершить речевое действие, имеет национально-культурную специфику, которая проявляется в речи, в дискурсе, в речевом поведении и общении.

Пословицу как фразеологическую единицу коммуникации можно считать речевым актом говорящего, нагруженным иллокутивной функцией, интенциональным значением и предполагающим перлокутивный эффект воздействия на адресата.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Постоянство лексического состава, наличие переносного плана содержания, ослабленность лексического значения компонентов, образность, иносказательность, воспроизведение в речи в виде готовых клише, а также в структурном плане соответствие предложению – позволяют рассматривать пословицу как фразеологическую единицу коммуникации.

В ходе исследования выяснилось, что отобранные для исследования пословицы с предикатом-императивом выражают интенции совета, предупреждения/предостережения, утешения и упрека.

Среди пословиц с предикатом-императивом встречается немало полисемантичных пословиц, в которых комбинируются различные интенции: совета и предостережения; совета и упрека; предостережения и упрека и т.д.

В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов интенциональных потенций выбирается одна. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.

Таким образом, выполнены основная цель и задачи диссертации. Одновременно подтверждается мысль, что пословичное высказывание поддается систематизации и регламентации.

Перспективой дальнейших исследований видится исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций.

Результаты исследования отражены в четырех публикациях.

1. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом // Русский язык за рубежом – № 5 – 2008. – С. 60 – 65.

2. Караджев Б.И. Интенция предупреждения/предостережения в пословицах с предикатом-императивом // Материалы Международной научной конференции «Преспектива-2008», Нальчик, 2008 г. Т. IV. – Нальчик: КБГУ, 2008. – С. 60 – 63.

3. Караджев Б.И. Категория адресатности и адресация в пословице // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «IX Кирилло-Мефодиевские чтения», Москва, 13–16 мая 2008 г. – М.: ИКАР, 2008. – С. 197 – 203.

4. Караджев Б.И. Интенция совета в пословице // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления2008», Москва, 23-24 октября 2008 г. Вып. 2. – М.: ГУУ, 2008. – С. 60 –

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»