WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

КАРАДЖЕВ Багаудин Ибрагимович КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Формановская Наталья Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич кандидат филологических наук, доцент Фролкина Людмила Вадимовна

Ведущая организация: Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «29» апреля_2009_ г. в «10.00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул.

Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им.

А.С. Пушкина.

Автореферат разослан «27» _марта_2009г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено коммуникативно-прагматическому описанию русских пословиц с предикатомимперативом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому особенно интересно выявить, какое место занимают пословицы в общении, в каких ситуациях, в каких типах речевых актов и с какими интенциональными значениями они употребляются. Тенденции развития фразеологической науки – антропоцентрический подход к языку, обращение к достижениям теории речевых актов, прагмалингвистики, теории дискурса – переносятся и в сферу паремиологии.

Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования пословиц, их воздействующий потенциал в речевом взаимодействии вызывают оживленный интерес ученых (Л.Б. Савенкова 1996, Л.П. Борисова 1999, Г.Д. Сидоркова 1999, С.В. Сидорков 2003). Пословица, будучи единицей коммуникации, реализует свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал только в рамках коммуникативной деятельности.

Актуальность исследования определяется растущим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическому потенциалу паремических единиц; активным использованием в коммуникации пословиц, в частности, с побудительной речевой интенцией; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления и побуждения в коммуникативных взаимодействиях партнеров по общению.

Объект исследования составляют русские пословицы с побудительной речевой интенцией, выраженной предикатом-императивом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом и их роль в экспликации разнообразных интенциональных значений реплик диалогических единств.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении коммуникативно-прагматического компонента значения русских пословиц с предикатом-императивом, который обусловливает их использование в процессе интеракции.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть пословицу как фразеологическую единицу коммуникации;

2) проанализировать пословицы с предикатом-императивом с позиций коммуникативно-прагматического подхода как единиц общения;

3) охарактеризовать участников общения, использующих пословицы, с точки зрения статусно-ролевых отношений;

4) определить круг интенциональных значений, реализующихся пословицами с предикатом-императивом;

5) дать коммуникатвно-прагматическую характеристику выявленным интенциям.

Гипотеза исследования заключается в следующем. Пословица, как и другие фразеологизированные паремиологические единицы, рассматривается как единица номинативного уровня в языке. Однако пословица и по своему структурному устройству, и по целевой предназначенности для говорящего, связывается более всего с коммуникативным уровнем языковых единиц. Поэтому пословицу целесообразно исследовать как единицу коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пословица как единица коммуникации – это особая единица языка, представляющая собой воспроизводимый в речи оборот назидательного характера, структурно равный предложению, но в содержательном плане шире предложения, т.к. в дополнение к структурно-семантической схеме предложения (и совпадая с ней) пословица обладает коммуникативнопрагматическим потенциалом, который раскрывается в коммуникативном взаимодействии партнеров.

2. Прагматическая специфика использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату.

3. Использование пословиц в речи характеризуется иллокутивной силой воздействия на адресата и целенаправленным перлокутивным эффектом.

4. Воспроизводимость в речи в качестве целостного «произведения» даёт возможность определить специфику пословицы как речевого акта, т.е.

высказывания, трактуемого как действие.

5. С коммуникативно-прагматической точки зрения пословица интенциональна, т.е. носит намеренный характер. Интенциональность пословиц – не может возникнуть до начала дискурса. Этот речевой акт возникает спонтанно, как реакция на сложившуюся по мере разворачивания дискурса ситуацию, как отклик на реплику собеседника.

6. Пословицы с предикатом-императивом предназначены выражать интенции прямого побуждения, совета, предупреждения, утешения и упрека.

При этом пословицы трактуются национальным социумом как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как основа речевого действия, посредством которого говорящий «навязывает» адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента.

Научная новизна исследования заключается в представлении пословиц в коммуникативно-прагматическом аспекте. Статичная номинативная единица фразеологии перемещается в коммуникативный аспект и исследуется как единица общения, т.е. взаимодействия партнеров, где у адресанта мотив и цель – речевая интенция собственного волеизъявления и воздействия на адресата, побуждения и получения соответствующей реакции. Научная новизна исследования обусловливается и тем, что в работе сделана попытка выявить наличие компонента прагматической направленности в пословицах с предикатомимперативом; установлены факторы и закономерности референциального использования пословиц с предикатом-императивом в процессе коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что паремиологическая единица, изучаемая, как правило, в лексическом и фразеологическом фонде языка перемещается в коммуникативнопрагматическое рассмотрение, т.е. обретает статус коммуникативной единицы в диалоговом взаимодействии партнеров. Это смещение акцента из собственно номинативного в коммуникативный приводит к подробному рассмотрению речевых интенций, заложенных как основные коммуникативные значения, накладываемые на референциальные смыслы, и позволяет рассмотреть пословицы как элементы коммуникативного взаимодействия партнеров.

Работа вносит определенный вклад в разработку проблем речевого взаимодействия коммуникантов в процессе диалогической интеракции и расширит научные представления о возможностях коммуникативнопрагматического описания пословиц, а также об особенностях интерпретации коммуникативных смыслов речевых актов пословиц в зависимости от их коммуникативно-прагматического потенциала и от прагматической установки использующего данные пословицы субъекта.

Практическая значимость диссертации. Полученные результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров в рамках теории речевого общения, паремиологии, а также в спецкурсе по прагматике, при обучении интерпретации художественных и публицистических текстов, использующих пословицы. Результаты исследования могут быть использованы при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, для объяснения некоторых фактов русской национальной культуры в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Теоретико-методологическими основами исследования явились фундаментальные труды отечественных ученых в области паремиологии (Г.Л. Пермяков, С.В. Сидорков, Г.Д. Сидоркова, Л.Б. Савенкова, В.Н. Телия, А.А. Крикманн, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.К. Тарланов, М.А. Черкасский), основные концепции теории речевых актов и прагмалингвистики (J. Austin, J. Searle, G.H. Leech, Е.В. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, В.Г. Гак, Т.В. Булыгина, И.М. Кобозева), а также работы по изучению природы побуждения и побудительности (А.В. Бондарко, B.C. Храковский, А.П. Володин, Н.И. Формановская).

Методы исследования: коммуникативно-прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций пословиц на основе широкого контекста ситуации общения; социолингвистический метод анализа социальных ролей коммуникантов и их взаимоотношений в процессе речевого контакта; метод контекстуального анализа.

Обоснованность и достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании.

Материалом для исследования послужила выборка пословиц с предикатом-императивом (1500 единиц) из сборников: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок»; В.И Зимин, А.С. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа»; В.П. Фелицына, Прохоров Ю.Е. «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения».

Примеры пословиц в диссертации приведены без библиографических отсылок.

Иллюстративным материалом к употреблению пословиц послужили отрывки из текстов художественной литературы. Всего проанализировано около 1000 диалогов.

Для исследования из всех пословиц были выбраны те, которые содержат форму предиката-императива. Императив выражает не только интенциональное значение побуждения, приказа, требования, но под влиянием контекста реализует интенции: совета, предостережения, просьбы, предложения, запрета, мольбы, и др. В диссертации показано как проявляется речевая интенция побуждения в пословицах, и какие конкретно интенции (побудительные и непобудительные) реализуются в пословицах с предикатомимперативом.

Апробация исследования. Отдельные положения диссертационного исследования освещались на IX Кирилло-Мефодиевских чтениях (Москва, 2008), на Международной научной конференции «Перспектива-2008» (Нальчик, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления-2008» (Москва, 2008).

Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Списка использованных словарей.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель, задачи и гипотеза работы, раскрыта научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, указана теоретико-методологическая база исследования и перечень основных источников, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Вопросы общей теории и истории изучения пословиц» рассматривается история изучения русских пословиц в лингвистической литературе; определяется их место в ряду других близких языковых явлений с учетом основных характеристик и особенностей, выступающих базой их выделения и разграничения.

В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения пословично-поговорочных изречений стояли А.А. Потебня, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, Г.Л. Пермяков.

Вопрос определения термина «пословица», а также ее статуса и места в кругу сходных языковых явлений остается актуальным не для одного поколения ученых. Многими лингвистами были опубликованы труды, посвященные происхождению пословиц, их определению, использованию, классификациям, структуре, значениям пословиц и т.д. (И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.И. Зимин, Н.Н. Амосова, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, З.К. Тарланов, А.А. Крикманн, Ю.Е. Прохоров, и мн. др.).

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»