WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

стилистический (включающий анализ регистра слова по словарю, анализ стилистических приемов, установление уникальности употребления слова в данном окружении), формально-квантитативный (анализ частичных и полных повторов слов в тексте) и тематико-семантических сеток (по англорусскому словарю устанавливалась семантическая привязанность каждого слова к одному из искомых концептов: [GOD] «Бог», [BR-LF] «рождение/жизнь», [DTH] «смерть», [WRK] «труд», [FRD] «свобода», [DMC] «демократия», [NTN] «нация», [WAR] «война»; список концептов мы составили исходя из существующих литературоведческих исследований Геттисбергской речи). По итогам анализов были построены модели АОКС пяти текстов. Отображенные в виде схем-диаграмм, они давали представления об изменениях параметров выделенности и семного веса – о преобразованиях ключевых позиций АОКС (в расчет принимались изменения только того типа, который преобладает в отношении данного концепта), а подсчет суммарной выделенности и суммарного семного веса для концепта – о преобразованиях на уровне концептов. Кроме того, был проведен стандартный анализ переводческих трансформаций. Наличие единообразных изменений на всех трех уровнях рассматривалось нами как свидетельство единой переводческой стратегии.

Следует подробнее остановиться на уровне концептов, поскольку зафиксированные на нем изменения свидетельствуют об изменении смысла текста в целом:

• Религиозная тематика ослаблена во всех переводах, кроме перевода В.К. Ланчикова (актуализация и экспликация темы);

• Тема рождения ослаблена у В.В. Набокова и П. Р. Палажченко, в меньшей степени у А. В. Дранова. У В. К. Ланчикова – актуализация темы;

• Тема смерти значительно актуализируется во всех русских переводах, в наибольшей степени В. В. Набоковым и В. К. Ланчиковым;

• В. В. Набоков и А. В. Дранов стремятся к экспликации темы труда, П. Р. Палажченко и в значительно большей мере В. К. Ланчиков – к ее актуализации;

• Тема свободы значительно ослаблена во всех четырех переводах, в меньшей степени у А. В. Дранова;

• Тема демократии сохранена у П. Р. Палажченко и А. В. Дранова, несколько занижена у В. В. Набокова и несколько актуализирована у В. К. Ланчикова;

• Тема нации сохранена у всех переводчиков и актуализирована у А.В. Дранова;

• Тема войны актуализирована во всех переводах, в наибольшей мере у В. К. Ланчикова.

Изменения на концептном уровне могут быть продиктованы не только стратегией переводчика, но и особенностями русского языка и русской культуры.

Сводные таблицы преобразований на трех уровнях выглядели так (выделены изменения на разных уровнях, носящие сходный характер и потенциально составляющие единую стратегию):

1. Для перевода В. В. Набокова концепт, преобладающее преобр-е:

преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация выд-ть/ сем.вес (% от КП оригинальн.) GOD утрата 8 нулевая трансформация (ослаб.:

тенденция к 4 нулевая трансформация 67/70) нейтрализации сохранение 4 нулевая трансформация BR-LF Актуализация 4 конкр-я, стил. сдвиг (ослаб.:

тенденция к 3 нулевая трансформация 84/77) нейтрализации DTH актуализация 5 нулевая трансформация (акт-я: 145/95) тенденция к 4 нулевая трансформация нейтрализации WRK утрата КП 5 нулевая трансформация (экспл-я:

сохранение 5 нулевая трансформация 89/153) добавление КП 4 разные: описательный перевод, номинализация, сохранение аллитерации, конкретизаця, стилистический сдвиг FRD утрата КП 5 нулевая трансформация (ослаб.:

актуализация 2 разные: капитализация+модуляция, нулевая трансформация 45/29) DMC сохранение 5 нулевая трансформация (незнач. ослаб:

тенденция к 4 нулевая трансформация 81/95) нейтрализации NTN сохранение 7 нулевая трансформация (сохр.:

тенденция к 5 нулевая трансформация 106/100) нейтрализации WAR утрата КП 4 разные: конкретизация, стилистический сдвиг, нулевая (незнач.

трансформация акт-я: 136/100) актуализация 4 нулевая трансформация, трансформация клаузы в причастный оборот (компрессия) добавление КП 3 разные: перестроение фразы, конкретизация, стилистический сдвиг 2. Для перевода А. В. Дранова концепт, преобладающее преобр-е:

преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация выд-ть/сем.вес (% от КП оригинальн.) GOD утрата КП 10 нулевая трансформация, модуляция (ослаб.:

тенденция к 4 нулевая трансформация 54/87) нейтрализации добавление КП 4 нулевая трансформация, генерализация, конкретизация BR-LF утрата КП 4 разные: генерализация, модуляция, нулевая трансформация (сохр.:

добавление КП 4 добавление, модуляция 97/91) сохранение 3 нулевая трансформация DTH добавление КП 5 разные: конкретизация, номинализация, антонимический (акт-я: перевод, общее перестроение фразы, описательный перевод, 135/113) добавление тенденция к 4 нулевая трансформация нейтрализации актуализация 4 нулевая трансформация WRK добавление КП 9 нулевая трансформация; конкретизация, добавление (экспл-я:

утрата КП 6 модуляция 75/153) FRD утрата КП 5 нулевая трансформация (ослаб.: актуализация 2 разные: капит., модуляция, стил. сдвиг (фразеологизация, 65/50) поэтизация), нулевая тр-я добавление КП 2 модуляция, стилистический сдвиг DMC сохранение 8 нулевая трансформация (сохр.:

тенденция к 2 нулевая трансформация, описательный перевод 81/95) нейтрализации NTN сохранение 9 нулевая трансформация (акт-я:

добавление КП 7 описательный перевод, добавление 139/143) WAR добавление КП 5 конкретизация (акт-я:

утрата КП 4 разные: генерализация, перифраз, компрессия, нулевая 171/100) трансформация, описательный перевод 3. Для перевода П. Р. Палажченко концепт, преобладающее преобр-е:

преобразование КП кол-во преобладающая переводческая трансформация выд-ть/ сем.вес (% от КП оригинальн.) GOD утрата КП 9 модуляция (ослаб.:

тенденция к 5 преобразование залога, наклонения 65/70) нейтрализации BR-LF утрата КП 3 стилистическая нейтрализация, генерализация (ослаб.:

сохранение 3 разные: описательный перевод, компрессия, номинализация, 84/68) перестановка актуализация 2 разные: перестановки, преобразование числа, компрессия DTH утрата КП 3 разные: стил. сдвиг, компрессия (сохр.:105/88) тенденция к 3 разные: нулевая трансформация, опис.перевод, нейтрализации номинализация, компрессия актуализация 3 нулевая трансформация добавление КП 3 разные: стилистический сдвиг, фразеологизация WRK добавление КП 12 нулевая трансформация, стилистический сдвиг, (акт-я: описательный перевод 125/193) сохранение 4 модуляция; преобразование залога актуализация 4 модуляция FRD утрата КП 5 нулевая трансформация (ослаб.:

актуализация 2 нулевая трансформация, тж. описательный перевод, 45/43) генерализация, вербиализация DMC сохранение 6 нулевая трансформация (сохр.:

тенденция к 2 нулевая трансформация 103/100) нейтрализации актуализация 2 разные: нулевая трансформация, генерализация NTN сохранение 7 нулевая трансформация (сохр.:

добавление КП 4 конкретизация 111/114) WAR добавление КП 5 добавление, перестановки (акт-я:

214/111) утрата КП 4 Генерализация, тж. разные: описательный перевод, модуляция, перестановки, опущение актуализация 4 нулевая трансформация, стилистический сдвиг 4. Для перевода В. К. Ланчикова концепт, преобладающее преобр-е:

преобразование кол-во преобладающая переводческая трансформация выд-ть/ сем.вес (% от оригинальн.) КП КП GOD утрата КП 11 нулевая трансформация; описательный перевод, модуляция (незначит.

добавление КП 10 добавление, конкретизация актуал-я:

102/127) BR-LF актуализация 6 нулевая трансформация (сохр-е:

утрата КП 1 нулевая трансформация тенденция к 1 нулевая трансформация 113/91) импликации сохранение 1 нулевая трансформация DTH актуализация 4 нулевая трансформация (значит. акт-я: 145/92) утрата КП 3 опущение тенденция к 3 разные: нулевая трансформация, номинализация, нейтрализации компрессия, фразеологизация добавление КП 3 фразеологизация; тж. разные: модуляция, номинализация WRK добавление КП 12 Конкретизация (значит. акт-я:

169/233) сохранение 7 нулевая трансформация FRD утрата КП 5 нулевая трансформация (значит. ослаб.:

актуализация 2 нулевая трансформация 35/29) DMC сохранение 7 нулевая трансформация (сохр.:

актуализация 2 нулевая трансформация 109/105) NTN сохранение 6 нулевая трансформация, стилистический сдвиг (сохр.:

тенденция к 3 нулевая трансформация 106/107) нейтрализации WAR добавление КП 11 конкр-я, описательный перевод, модуляция (значит. акт-я:

293/147) утрата КП 4 нулевая трансформация, тж. замена залога, описательный перевод На основе полученных данных был сделан ряд выводов.

Трудной для передачи оказывается религиозная тематика (концепт GOD). Переводчики прибегают либо к модуляции, либо к дословному переводу (В. В. Набоков), но во всех случаях утраты оказываются неизбежны. У А. В. Дранова данный концепт частично сохраняется за счет конкретизации и модуляции, но все же это единичные случаи возмещения, что заставляет думать, что у автора не было задачи сохранить тему Бога.

Более стратегически последователен В. К. Ланчиков, который борется с утратами при помощи как смысловых модуляций, так и простых добавлений, и в результате тема расшифровывается, растолковывается читателю, но в масштабе текста все же остается имплицитной, скрытой. Стратегия добавлений оказывается наиболее продуктивной возмещающей стратегией для концепта GOD данного текста. У П. Р. Палажченко данная тема, как и тема рождения, напротив, занижается: мы можем видеть, что преобразования на всех уровнях ведут к ослаблению данных концептов; поскольку на всех уровнях фиксируется один и тот же характер преобразований – ослабление на уровне концептном, утраты КП на уровне КП, стилистическая нейтрализация и генерализация/модуляция на уровне вербальном, – это дает право говорить о целенаправленной ослабляющей, деформирующей стратегии автора.

Никто из переводчиков не стал усиливать тему свободы; концепты DMC и NTN также сохранились, судя по всему, без каких-либо усилий со стороны переводчиков. Этим концептам по большей части соответствуют одни и те же КП, что проявилось в переводных текстах. У А. В. Дранова концепт NTN все же значительно усилен: переводчика, по всей видимости, не устроил ни один из эквивалентов слова nation, и он применил описательный перевод, введя помимо «новой нации» еще и КП «новое племя людей».

Общей тенденцией для всех четырех переводов стало усиление военной темы. Вероятно, переводчики ставили сверхзадачу погружения современного русскоговорящего читателя в незнакомый ему контекст американской гражданской войны. Задача была выполнена наиболее успешно при помощи лексических добавлений, а также стилистического сдвига, конкретизации и модуляции.

Усиление концепта WRK связано со стилистическим сдвигом: русская лексика, служащая раскрытию данной темы, оказывается более возвышенной. Сдвиг происходит не автоматически, а благодаря переводческой работе. В. В. Набоков и А.В. Дранов стремятся к экспликации концепта WRK, удерживая стилистическую составляющую. Также усиление темы труда может носить характер компенсации и быть связано с особым отношением к труду в американской протестантской культуре.

Успешная передача темы "рождения" оказывается связанной с реализацией двух микростратегий: дословный перевод с некоторым стилистическим усилением. Буквалистская передача оригинальных brought forth и conceived in liberty порождает мифологизированный образ "зачатия и родов нации"; так происходит у В. В. Набокова и В. К. Ланчикова. А. В.

Дранов избирает стратегию метафорического перифраза и значительно усиливает тему стилистически. Между тем, в переводе П. Р. Палажченко наблюдается нейтрализация темы рождения, и можно предположить, что она сознательно игнорируется переводчиком.

Вероятно, переводчики воплощали в жизнь следующие стратегии:

В.В.Набоков – вероятная стратегия экспликации темы труда, вероятная стратегия актуализации темы войны (отметим при этом также некоторую творческую «сдержанность» переводчика);

А. В. Дранов – целенаправленное смещение акцентов на темы рождения, нации, труда и войны;

П. Р. Палажченко – явная стратегия игнорирования религиозной составляющей текста и темы рождения вообще (и рождения нации-спасителя в частности), акцент на темах труда и войны;

В. К. Ланчиков – явная стратегия возмещения утраченных религиозных мотивов, самая значительная актуализация тем труда и войны.

Исходя из выявленных стратегий мы можем гипотетически сформулировать цели и задачи, на которые ориентировался каждый из четырех переводчиков:

В. В. Набоков – добиться максимальной формальной точности перевода, на грани "подстрочника", вероятно, с целью удобства реферирования этого исторического документа. Одновременно задачей могла быть передача исторического контекста через ощущение трагичности описываемых в тексте событий;

А. В. Дранов – создать литературное произведение на русском языке, не уступающее подлиннику в поэтичности; сделать акцент на теме нации, народа;

П. Р. Палажченко – создать эквивалентный историко-общественнополитический документ, рассчитанный на интересующегося историей русскоязычного читателя, погрузить читателя в контекст гражданской войны в США.

В. К. Ланчиков – истолковать читателю скрытый религиозномифологический подтекст произведения Линкольна, максимально погрузить читателя в контекст гражданской войны.

Сопоставление образных структур оригинала и переводов позволяет исследователю получить информацию, которую, вероятно, интуитивно воспринимает большинство читателей («окраска текста», его «посыл», «акцент», преобладание той или иной тематики). Предлагаемый метод, однако, опирается исключительно на лингвистические средства анализа семантики и стилистики и статистические подсчеты, что расширяет сферу его применения, позволяет вынести проблему образности за пределы литературоведения, искать ассоциативно-образный компонент смысла в текстах ораторских выступлений, рекламных текстах и т.д. Результаты применения метода могут быть представлены наглядно и упорядоченно в любой форме, будь то таблицы, графы и т.д. Метод может дополняться и варьироваться: исследователь вправе выбрать любые искомые концепты, ввести новые параметры – например, учитывать в качестве ключевой позиции начало и конец текста и абзаца, рему предложения в отличие от темы и т.д., что позволит более точно и полно охарактеризовать стратегию переводчика.

Основные положения диссертации были изложены в следующих публикациях:

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»