WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

В первом и четвертом случае переводчик сохраняет порядок следования образных элементов; во втором – снимает авторский элемент и вводит собственные в качестве возмещения; в третьем – безвозвратно изымает элемент–носитель образности из текста.

Процедура выделения тематически близких слов лежит в основе применяемого в политологии контент-анализа [Мешков 1997, Авдеева 2003];

считается, что так можно установить основной смысл, окраску либо направленность информационного сообщения. Однако подобный метод не вполне состоятелен, так как не учитывает композиционных и лингвистических (в частности, лингвостилистических) особенностей текста и степени близости вербальных единиц к определенной тематике.

В реферируемой работе предложен вариант модели ассоциативнообразного компонента смысла текста в двух видах – общем и частном. В общем виде текст представляется в двухуровневой координатной системе, где по горизонтали расположены элементы АОКС, а по вертикали разграничены два уровня: нижний – вербальный и верхний – концептный.

Вербальный уровень составляют лексемы, соответствующие ключевым позициям АОКС, концептный – смысловые концепты.

Ключевые позиции – это явление, изучавшееся в филологии с разных сторон, в частности в следующих трех аспектах: с точки зрения интерпретации текста элементам вербального уровня образной структуры соответствуют ключевые знаки текста [Лурия 1979; Одинцов 1980; Лукин 1999]; с точки зрения стилистики текста это – элементы, подверженные надлинейному выдвижению [Псурцев 2001], иначе – обладающие выделенностью [Хэллидей 1980; Langacker 1987, 1991]; с точки зрения перцепции (восприятия) текста – знаки, привлекающие читательское внимание благодаря ощутимости формы [Шкловский 1983; Миллер 1990;

Соловьева 2005; Бузаджи 2007]. Последний аспект, надо полагать, может быть раскрыт в психолингвистических исследованиях (выявление ключевых знаков на основе опроса читателей текста: «какие слова привлекли их внимание» и т.д.). Однако, имея предметом исследования только письменный текст и некоторую информацию о нем (как и бывает в большинстве переводоведческих исследований), мы вынуждены восстанавливать ключевые позиции принятыми в лингвистике методами по лингвистическим критериям.

В нашей работе понятие смыслового концепта однородно понятию языковых концептов в когнитивной лингвистике [Lakoff 1980; Fauconnier 1997; Fauconnier, Turner 2002]. Концепт также оказывается приближен к литературоведческому понятию темы текста (см., например, [Арнольд 1984];

построения модели АОКС нами был использованы метод построения тематических (семантических) сеток, аналогичный предложенному В. И. Арнольд). Для целей нашего исследования более удобен частный вид модели, где рассматриваются только вербальные элементы образной структуры текста и их выдвижение – формально-стилистическое и содержательное (в практическом преломлении этим типам выдвижения соответствуют параметры «семный вес» и «выделенность»), см. таблицу:

содержательное выдвижение формально-стилистическое выдвижение (СЕМНЫЙ ВЕС) (ВЫДЕЛЕННОСТЬ) на основе текстовых стилистическое выдвижение повторов ассоциативная связность тематическая (тезаурусная) связность Семы Семы Семы Стилистич. Слово Слово исследуемого исследуемого исследуемого регистр находится употреблено концепта концепта концепта слова внутри в необычном реализованы в реализованы в эксплицированы отличен от стилистич. окружении и другом значении словах, в данном его нейтральн. фигуры тем самым слова; могут устойчиво значении; может быть сочетающихся привлечь эксплицированы с данным; внимание при условии читателя стилистической выделенности слова;

по словарной по словарной по словарной простые по словарной стилистич. по корпусу статье статье статье подсчеты статье анализ текста текстов (лексическое (примеры на (лексическое (помета);

значение, употребление значение); по корпусу примеры слова в разл. текстов употребления контекстах); по (особенно слова); корпусу в случае текстов; с англ.

текстом) Формально-стилистическое выдвижение осуществляется группой лингвистически фиксируемых явлений, к которым относятся повторяемость слова в тексте (в тексте встречаются однокоренные слова; одно и то же слово; одна и та же словоформа), возвышенный или, наоборот, сниженный регистр слова, включенность слова в стилистический прием, уникальность употребления слова в данном окружении. Содержательное выдвижение осуществляется за счет ассоциативной либо тематической (тезаурусной) связности.

Для определения параметров «семный вес» и «выделенность» вводятся правила, по которым ассоциативная связность, как менее явная, явление слова корня слова слова целиком конкретной словоформы общеязыковая уникальность употребления включенность в стил. прием ассоциативность регистровая маркированность за счет метафор.

потенциала слова характеристика способ выявления соответствует 0,5 баллам, а тезаурусная – одному баллу, стилистические явление – каждое по одному баллу и т.д. (правила могут варьироваться и дополняться в зависимости от целей исследования, однако должны единообразно применяться ко всем сопоставляемым текстам). Путем фиксирования выдвижения всех значимых слов текста по отдельности, оказывается возможным получить рельефные картины образности текстов оригинала и переводов, представить их наглядно (в реферируемой работе для этой цели используются графовидные схемы, на которых слова текста расположены вдоль горизонтальной оси, а параметры выдвижения – вдоль вертикальной) и сопоставить друг с другом. Конечной целью сопоставления будет выявление особенностей каждого перевода и восстановление стратегий, которыми руководствовался переводчик.

Сопоставление структур АОКС не является достаточным для определения степени эквивалентности перевода оригиналу. Эквивалентность – одно из базовых понятий науки о переводе, суть которого может быть сведена к выполнению переводчиком ряда условий: это либо сохранение содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации [Виноградов 1990]), либо сохранение цели коммуникации, затем описания ситуации, способа описания ситуации, структуры высказывания и лексико-семантического соответствия [Комиссаров 2002]). Образная структура текста объединяет только стилистическую информацию, небольшую (пусть и важную) часть смыслового содержания и часть прагматической информации, которая, скорее всего, будет дополнительной по отношению к основной цели коммуникации (Более того, если понимать под коммуникативной целью Геттисбергской речи внушение гордости за страну, – ее сохранение в русском переводе просто невозможно).

В этой связи мы не можем, исходя только из сопоставления АОКС, оценить качество переводов. Однако исследование может проводиться «в обратном направлении». Допустим, качество перевода в принципе не вызывает сомнений (в нашем случае, все четыре перевода Геттисбергской речи выполнены профессионалами и опубликованы). Тогда, вероятно, до читателя перевода дошла значительная часть смысла текста, включая его АОКС. Следовательно, структуры АОКС в эквивалентных текстах равнофункциональны: они одинаково успешно актуализируют в читательском сознании скрытый смысл. При этом структуры АОКС могут отличаться, и, вероятно, эти отличия характеризуют путь, которым шел переводчик. Речь, вероятно, идет не только об узконаправленной стратегии передачи того или иного образа, скрытого смысла; поскольку многоуровневая структура АОКС пронизывает текст, то характер изменений АОКС, скорее всего, является отражением целого комплекса стратегических преобразований, направленных на достижение эквивалентности текста либо на выполнение прагматических сверхзадач, и в результате характеризует переводческую стратегию.

Ключевым для раскрытия переводческих стратегий является понятие преобразований – трансформаций. Существующие типологии трансформаций [Швейцер 1973; Бархударов 1975; Миньяр-Белоручев 1980;

Рецкер 1980; Львовская 1985; Гак 1998; Комиссаров 2002] включают возможные замены, опущения и добавления, относящиеся к лексике, грамматике и семантике. Предложено дифференцировать трансформации также с позиций логики [Полуян 2005; Гарбовский 2004; Масленникова 1999а, б], стилистических и культурных сдвигов [Попович 2000] и объективности/субъективности [Межуев 2006]. Последний критерий представляется крайне важным для распознания именно стратегической направленности преобразований.

Стратегия преобразований, как система переводческих решений (трансформаций), накладывается на АОКС, как смысловую структуру текста.

Релевантными с точки зрения выявления стратегии передачи АОКС будут случаи применения переводческого решения на том участке текста, который является элементом АОКС (ключевой позицией). Такое преобразование неизбежно отразится на АОКС как на едином целом; фактически это означает, что текст потеряет часть смыслов, явных или подспудных, или обретет новые. Представляется немаловажным, чтобы в рамках теории перевода имелись инструменты, способные фиксировать эти изменения.

В отношении образной структуры текста переводческая стратегия должна рассматриваться на трех уровнях:

1. На уровне языковых трансформаций. Релевантными для нас будут:

a. грамматические трансформации:

Замены части речи: номинализация, вербиализация, адъективизация, адвербиализация и др.

Замена формы: числа, залога, наклонения и т.д.

Членение, объединение предложений и клауз, преобразования сложносочиненных предложений в сложноподчиненные и др.

b. семантические трансформации:

генерализация конкретизация модуляция c. стилистический сдвиг;

d. различного рода перестановки, добавления и опущения;

e. компрессия (сжатие), описательный перевод (парафраз).

2. На уровне ключевых позиций текста (элементов АОКС). Здесь учитываются: степень формально-стилистического выдвижения (выделенность) и степень содержательного выдвижения (семный вес). Возможны 11 вариантов «трансформации» ключевых позиций (КП) текста:

a. опущение КП (КП, присутствующая в оригинале, исчезает в переводе);

b. нейтрализация КП (в переводе снижаются выделенность КП и ее семный вес);

c. тенденция к нейтрализации КП (снижается выделенность при неизменном семном весе);

d. импликация КП (увеличивается выделенность, снижается семный вес);

e. тенденция к имликации КП (при неизменной выделенности снижается семный вес);

f. сохранение КП («нулевая трансформация», КП имеет те же параметры);

g. тенденция к экспликации КП (увеличивается семный вес при неизменной выделенности);

h. экспликация КП (снижается выделенность, увеличивается семный вес);

i. актуализация КП (увеличивается выделенность, семный вес неизменен либо увеличивается);

j. добавление КП (в переводе появляется КП, которой не было в оригинале).

3. На уровне концептов (высших элементов в структуре АОКС).

Изменения на этом уровне уже говорят об изменениях смысла, которые могут быть обусловлены либо переводческой ошибкой, либо прагматической сверхзадачей, и в этом случае «трансформация» будет целенаправленной, стратегической. При исследовании стратегии на этом уровне также фиксируется изменение параметров – суммарной выделенности и совокупного семного веса концепта. Здесь возможны следующие «трансформации»:

a. ослабление концепта (снизился семный вес). На уровне концептов утрата семного веса означает утрату темы. По сути речь идет о серьезной деформации АОКС, и она может быть результатом целенаправленной стратегии, как, впрочем, и неизбежной потерей, и переводческой ошибкой.

b. экспликация концепта (снизилась выделенность, увеличился семный вес). В этом случае тема, вероятно, перестанет быть частью ассоциативно-образного компонента смысла, и по всей вероятности, перейдет в буквальное содержание;

c. актуализация концепта (увеличились выделенность и семный вес). Очевидно, усиление концепта по обоим параметрам приведет к тому, что он будет преобладать над остальными, станет "главной темой" текста;

d. сохранение концепта (выделенность и семный вес остались приблизительно на том же уровне, что и в оригинале). Значения параметров могут сохраниться сами по себе, или же за счет использования трансформаций. В этом случае можно говорить о возмещении концепта по выделенности и по семному весу: так, например, у В. В. Набокова концепт GOD ослаблен из-за утраты «библейского» fourscore, но частично возмещен за счет КП (последнего) упокоения (слово ассоциируется с молитвой/Богом).

Соответственно, различается возмещение концепта по выделенности и возмещение концепта по семному весу. Логично предположить, что, если переводчик прибегает к возмещению концепта (темы), значит, он считает его релевантным и преследует цель его сохранения в переводе. И напротив, отсутствие возмещения может свидетельствовать о нежелании переводчика принимать данный концепт (тему) в расчет.

Анализ преобразований на трех перечисленных уровнях, соответствующих уровням АОКС, способен дать представление о целях и мотивах переводчика, о наличии специфической стратегии и, возможно, о степени успешности ее применения.

С целью продемонстрировать в действии эффективность модели АОКС для распознавания переводческой стратегии применим его к оригиналу Геттисбергской речи А. Линкольна (Lincoln’s Gettysburg Address) и четырем его переводам. Для построения моделей АОКС были проведены три анализа:

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»