WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

АЛЕКСЕЕВ Сергей Анатольевич ПЕРЕДАЧА СТРУКТУРЫ ОБРАЗОВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ПЕРЕВОДЕ (на материале англо-русских переводов) Специальность 10.02.20 – Cравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание А в т о р е ф е р а т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009 1

Работа выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: кандидат психологических наук, доцент ЕРМОЛОВИЧ Валентина Ивановна ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор СЕМЕНОВ Аркадий Львович кандидат филологических наук, доцент СДОБНИКОВ Вадим Витальевич ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина

Защита состоится «_»_200_г. в _часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» (адрес: 119034, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «_»_2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета В. С. Страхова 2 Cмысл текста уже достаточно давно изучается в лингвистике с точки зрения его структуры. В смысловых структурах исследователи видят ключ к открытию законов текстообразования, которые становятся не столь очевидными при рассмотрении только языкового плана текста, только формально-структурных особенностей, или же только общих свойств, функций и категорий текста.

В качестве одной из таких смысловых структур может выступать связная текстовая образность. Это явление обнаруживается в ряде произведений художественной литературы и публицистики, ораторских выступлениях и даже некоторых рекламных текстах. Обычно под образностью понимают трудноопределяемую категорию, помимо лингвистики относимую также к философии, психологии, литературоведению. Однако, рассмотренная как смысловая структура, образность переносится в поле зрения лингвистики, лингвосемантики, а также дисциплин, совмещающих теоретический и прикладной характер, к которым относится и переводоведение [Комиссаров 2002].

В лингвосемантическом преломлении образность предстает как ассоциативно-образный компонент смысла текста, обладающий особой структурой. В реферируемой диссертации предложен путь многоступенчатого анализа, включающего выявление образных структур оригинального текста и его переводов, их сопоставление, установление отличительных особенностей того или иного перевода и, как следствие, переводческих намерений, целей, задач, стратегий.

Объектом исследования выступают единицы текста, значимые с точки зрения актуализации его образно-ассоциативного подтекста, равно как и сам подтекст, рассматриваемый как целостный компонент текстового смысла.

Предмет исследования составляют стратегии, избираемые переводчиком при работе с образными текстами, в частности, специфические переводческие решения, ориентированные на воспроизведение ассоциативно-образного компонента смысла оригинала в переводе.

Теоретическую основу исследования составили положения о том, что ассоциативно-образный компонент смысла текста несводим к отдельным, составляющим его единицам-носителям образности и напрямую не связан с понятием художественности текста, поскольку может быть обнаружен не только в текстах художественной литературы.

Актуальность работы определяется необходимостью совершенствования методик перевода и переводческого анализа на фоне значительного роста объема переводов произведений художественной литературы и публицистики, значимым компонентом которых является ассоциативная и образная связность.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проблема ассоциативно-образного компонента смысла текста рассмотрена с позиций передачи целостной структуры образов текста. Новым является и предложенный в работе подход к структурному анализу образности текста оригинала и переводов.

Теоретическая ценность исследования заключается в дальнейшей разработке теории перевода применительно к передаче образности; в разработке концепции целостной ассоциативно-образной структуры текста, подлежащей целостному осмыслению и передаче; в разработке концепции трехуровневого анализа стратегии передачи образности; в развитии методологии оценки адекватности перевода и методик обучения переводу.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы непосредственно в переводческой практике, а также при разработке методики преподавания таких дисциплин, как переводоведение, теория текста, лингвостилистика и др.

Цель исследования состоит в разработке концепции структуры образности, которая могла бы послужить инструментом для выявления различий в смысловом плане оригинала и перевода и, как следствие, – для изучения индивидуальных стратегий переводчика при передаче ассоциативно-образного компонента смысла текста.

Цель обусловила следующий перечень задач, которые автор исследования ставил перед собой:

- детально разработать теоретическую модель ассоциативно-образного компонента смысла текста;

- применить эту модель к оригиналу и переводам одного и того же текста в целях сопоставительного изучения;

- исследовать выявленные в ходе анализа отличия в ассоциативнообразном плане текстов ИЯ и ПЯ, выявить и сформулировать принципы и стратегии, которыми руководствовался каждый из переводчиков;

- сформулировать (гипотетически) целевые установки, намерения, стратегические принципы, которыми руководствовался каждый из переводчиков.

Методология исследования базируется на теории перевода, теории логико-семантического анализа, теории компонентного анализа, теории прагматической эквивалентности, теории межкультурной коммуникации.

Предлагаемая в работе процедура анализа образности текста и выявления переводческих стратегий опирается на комплекс взаимодополняющих методов: стилистического анализа (выявление маркированных элементов текста), семантических сеток (выявление семантически сходных элементов текста и их рассмотрение в структурной взаимосвязи), статистического анализа (подсчет повторяющихся элементов текста, а также установление частотности употребления элементов в литературном языке), сопоставительного анализа (сопоставление структур образности оригинала и переводов), трансформационного анализа (характеристика переводческих преобразований), а также на гипотетикодедуктивный метод (восстановление авторских и переводческих намерений, целевых установок, стратегий).

В качестве рабочей гипотезы исследования было принято положение о том, что стратегию перевода образного текста переводчик чаще всего выстраивает, исходя из объективно наличествующей в нём и воспринимаемой читателем ассоциативно-образной структуры. В ходе исследования гипотеза нашла подтверждение.

Основным материалом исследования послужил текст «Геттисбергской речи», произнесенной в 1863 г. президентом США А. Линкольном, и четыре его перевода на русский язык, сделанные в разное время разными авторами.

В обзорной главе, в целях иллюстрации проявлений ассоциативно-образного компонента смысла в тексте и его значимости для теории перевода, приводятся также отрывки из различных произведений художественной литературы и публицистики и их переводы.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечиваются широкой и надежной теоретической базой;

использованием методов, отвечающих целям и задачам исследования;

привлечением надежных лексикографических и справочных изданий.

Положения, выносимые на защиту:

• ассоциативно-образный компонент смысла текста (АОКС) целесообразно рассматривать в рамках иерархической лингвокогнитивной модели, объединяющей вербальные единицы и единицы смысла (концепты);

• адекватная передача АОКС в переводе может быть связана с воспроизведением его структуры или с созданием новой структуры, функционально равнозначной оригинальной;

• несоответствие характеристик АОКС текста оригинала и переводов может свидетельствовать о низком качестве перевода, но в ряде случаев является отражением применённой переводчиком стратегии;

• стратегия переводчика, его намерения, цели, задачи и сверхзадачи связаны с последовательностью преобразований АОКС и могут быть восстановлены в рамках предлагаемой модели образности.

Апробация работы: основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общей теории, истории и критики перевода переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета в 2002-2004 гг. и нашли отражение в двух публикациях.

Цели и задачи работы определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновываеся выбор темы, определяются цели и задачи исследования, актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе содержится обзор лингвистических и иных теорий, на которых базируется исследование, рассматриваются существующие модели текстовой образности и приводится разработанный на их основе собственный вариант такой модели.

Во второй главе уточняется понятие переводческой стратегии применительно к проблеме передачи ассоциативно-образного компонента смысла текста (АОКС); дается характеристика выбранному для практического исследования тексту – Геттисбергской речи А. Линкольна;

производится построение и сопоставление моделей АОКС оригинала и переводов; дается характеристика выявленным по итогам анализа целям, задачам и стратегиям переводчиков.

Заключение содержит обобщения и выводы, сделанные по итогам исследования.

В библиографии приведен перечень работ, составивших теоретическую базу исследования, список литературных источников и использованных при анализе лексикографических изданий.

В приложении содержатся оригинал и переводы «Геттисбергской речи» А. Линкольна, выбранной нами в качестве предмета анализа; подробные структурные схемы-модели АОКС текстов оригинала и переводов; таблицы зафиксированных переводческих преобразований в рамках АОКС текстов оригинала и переводов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Переводческий процесс иногда моделируют в виде цепочки из пяти звеньев: Автор – Текст1 – Переводчик – Текст2 – Реципиент. Разные участки этой цепи изучаются разными дисциплинами: звено «А – Т1» (процесс порождения текста автором) – предмет литературоведения; звенья «Т1 – П» и «Т2 – Р» (процесс восприятия текста) – психологии, психолингвистики;

традиционной языковедческой науке, как и традиционному переводоведению, обычно доступны T1 и T2, т.е. собственно тексты.

Исследуя уровень текста, необходимо иметь в виду две его характерные особенности: во-первых, сумма смысловых элементов текста почти никогда не равна общему смыслу текста (принцип «неаддитивности» смысла, о нем см. [Колшанский 1982]; [Ревзин 1977]); во-вторых, вопрос о смысле текста подразумевает выход за пределы текста как такового – в область развертывания мыслительных процессов, порождения понятийных, категориальных моделей1.

В переводоведении текст формально принят за исследуемую единицу, однако, как видно из многолетней практики иследования, основная доля внимания ученых сосредоточена на единицах низшего уровня. Аналогично дело обстоит с образами и образностью: изучены закономерности передачи в переводе метафоры и других тропов, фразеологизмов, слов с окказиональным переносным значением и т.д., при этом почти не поднималась проблема образности как составляющей текста.

А. Елашкина, А. Красноусова, Н. Максимова, А. Русин. Тема-рематическая лингвистическая модель для машинной обработки текстов.

http://www.noolab.ru/articles/article09.asp Оформленная в особых структурно значимых единицах текста, образность является авторским стилистическим макроприемом, поддерживает и сама по себе олицетворяет смысловую многоплановость текста [Псурцев 2003]. В этом случае проблема передачи образности связана с проблемой полноценной передачи содержания текста.

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation: conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal (Lincoln’s Gettysburg Address).

Одна из ключевых тем, проходящих через текст Геттисбергской речи, есть тема рождения [Berdy 2005; Safire 1999, 2003], которая не может быть изъята из текста без ущерба для верного понимания и по сути отражает авторскую сверхзадачу – метафорически (символически) сблизить, с одной стороны, американскую нацию (ее появление на новом континенте, гражданскую войну, фактический распад и грядущее объединениевозрождение) и фигуру Бога-Спасителя (рожденного, жившего, претерпевшего муки, умершего и воскресшего). Тема рождения может быть квантизирована, т.е. рассмотрена в виде набора релевантных ей текстовых единиц (ключевых позиций), следующих в заданном автором порядке; это и будет ветвь образной структуры текста. Переводчик может стремиться к сохранению структуры, может игнорировать ее, а может изменить:

Восемьдесят семь лет тому назад наши праотцы породили на этом материке новую нацию, зачатую под знаком Свободы и посвященную принципу, что все люди созданы равными (Перевод В. В. Набокова).

Восемьдесят семь лет тому назад наши отцы положили начало новому государству на этом континенте – от них пошло на этой земле новое племя людей, зачатых в лоне Свободы и глубоко верящих в то, что все люди равны от рождения (перевод А. Ю. Дранова).

Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все люди сотворены равными (перевод П. Р. Палажченко).

Вот уже восемьдесят семь лет, как отцы наши на этом континенте дали жизнь новой нации – нации, зачатой в свободе и преданной тому убеждению, что все люди сотворены равными (перевод В. К. Ланчикова).

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»