WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

религиозная, развлекательная, познавательная, туристическая, военная и спортивная. Путешествия, как правило, длительные и требуют предварительной организации. В 29 % случаев передвижение происходит по одному и в оставшихся 71 % – в группе.

Благодаря вариативным компонентам, выделенным в ходе анализа существительных, вербализующих концепт «путешествие», уточняется траектория движения, которая может быть круговой либо прямолинейной.

При этом передвижение между двумя точками почти в два раза чаще, чем по кругу (7:4). Как правило, более запоминающимися являются первые и последние передвижения. Согласно результатам исследования, акцент в большинстве случаев делается на начало движения, то есть преобладают те лексемы, которые в контексте сочетаются со словами, указывающими на старт, на исходную точку передвижения. Если говорить о временной составляющей концепта, то время года путешествия конкретизируется как лето у 5 лексем (путешествие, поездка, паломничество, тур, отпуск), весна (поездка, паломничество, отпуск, тур) и зима (путешествие, поездка, паломничество, путь) – по 4 и осень – у 3 (путешествие, поездка, паломничество); время суток: день (маршрут, экскурсия) и утро (прогулка, путь) – по 2 лексические единицы, вечер (прогулка), ночь (прогулка) – по одной. Десять лексем из 17 актуализируют дифференциальную сему «стоимость, цена» (дорога, круиз, паломничество, поездка, прогулка, путешествие, путь, трансфер, тур, экскурсия), что говорит о наличии в концепте «путешествие» товарно-денежных отношений и о том, что стоимость имеет существенное значение для носителей русской лингвокультуры. Данный факт также подтверждает мысль Б. В. Маркова [2003], что путешествие в эпоху глобализации заменяется туризмом, частью которого является экономическая составляющая. В ряде случаев передвижение может иметь некоторые следствия и реализовываться с определенной скоростью. Для путешествия иногда нужен опыт. Концепт «путешествие» в русской лингвокультуре сопряжен с едой, иногда предполагает разделение по половому признаку или социальному статусу участников. Часть лексем, вербализующих исследуемый концепт в контексте туристических текстов, употребляются в качестве имен собственных, что модифицирует их лексическое значение.

Фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» во французском языке актуализируется с помощью таких же констант. Следовательно, путешествие во французской лингвокультуре – это организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности. Способ передвижения конкретизируется как: водный транспорт (корабль, лодка, каик, байдарка и др.), наземный (велосипед, автомобиль, поезд), пеший, экзотический (лошадь, верблюд, пони, осел, сани), воздушный, виртуальный. Путешествие практически в каждом втором случае реализуется внутри страны, то есть имеет внутренний характер, а не выездной. Цели путешествия для французского этноса кроме отдыха предполагаются познавательные, спортивные, развлекательные, туристические, религиозные и агитационно-пропагандистские. Путешествия преимущественно являются длительными передвижениями, которые в 21 % случаев реализуются по одному и в оставшихся 79 % – в группе.

Исследование семантики лексем, вербализующих концепт «путешествие» во французском языке, кроме констант одноименного концепта позволило выделить его вариативные конституенты. Что касается траектории движения, можно заметить, что соотношение прямолинейного передвижения к движению по кругу имеет пропорцию 2,7:1. Чаще происходит фиксирование конца передвижения, чем его начала. Временная составляющая концепта «путешествие» у двух лексем вербализуется как время года: лето (randonne, tour) и в одном случае (trajet) – как время суток:

ночь. Указание цены передвижения было выявлено только у четырех существительных, вербализующих исследуемый концепт (circuit, excursion, trajet, voyage), что свидетельствует о малой значимости данного компонента в искомом концепте для носителей французского языка. В контексте туристических текстов отмечается наличие следствий передвижения. Также путешествия делятся на этапы и по уровню сложности могут быть легкие и трудные. Лексемы, вербализующие фрагмент исследуемого концепта, содержат в себе значения «направление движения» и «поверхность для передвижения». Часть лексем в контексте туристических текстов употребляется как имя собственное.

Согласно частоте употребления слов-вербализаторов искомого концепта в русской лингвокультуре, очевидно, что с точки зрения теории поля ядром данной группы существительных являются лексические единицы путешествие и поездка. К околоядерной зоне относятся такие слова, как тур, круиз, прогулка, экскурсия и поход. Лексемы вояж, паломничество, путь, странствие, трансфер, турне, экспедиция формируют зону ближней периферии. На дальней периферии, находящейся на стыке с другими группами, находятся дорога, маршрут, отпуск.

Контекст русских текстов по туризму позволил выявить стилистические (у лексем вояж, паломничество, странствие, турне), экспрессивные (у слов круиз, маршрут, поездка, прогулка, путешествие, тур), стереотипные (у лексем дорога, поход), общеоценочные (в слове тур), сенсорные (в словах круиз, маршрут, отпуск, поездка, поход, прогулка, путешествие, путь, экскурсия), рационалистические (у лексемы прогулка) и абсолютные (у лексем круиз, поездка) частнооценочные коннотативные семы у лексем, вербализующих концепт «путешествие».

Опираясь на результаты по частоте употребления лексических единиц исследуемой группы существительных, вербализующих искомый концепт во французской лингвокультуре, очевидно, что ядро формируют лексемы randonne, voyage. К околоядерной зоне относятся такие слова, как balade, circuit, excursion, passage, promenade, tour. К зоне ближней периферии целесообразно отнести лексемы croisire, expdition, parcours, priple, trajet, traverse. Все оставшиеся лексемы odysse, plerinage, route формируют дальнюю периферию, находящуюся на стыке с другими лексикосемантическими группами.

Контекст туристических текстов позволил выявить экспрессивные (у лексем circuit, croisire, parcours), стилистические (в слове balade), общеоценочные (у лексем randonne, voyage), рационалистические (у лексем excursion, parcours, trajet) и сенсорные (в словах balade, circuit, croisire, passage, promenade, randonne, trajet, traverse, voyage) частнооценочные коннотативные семы у лексем, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французской лингвокультуре.

Так как туристические тексты, как правило, передают эмоции и выражают отношение участников передвижения, то большая часть лексем реализует именно сенсорные частнооценочные компоненты значения.

Таким образом, концепт «путешествие», являясь одним из базовых концептов любой культуры, имеет общую сходную часть, которую можно описать при помощи констант, и вариативную часть, которая определяется культурными особенностями социума.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Бабкина Т.И. Обучение студентов неязыковых факультетов компонентному анализу лексических значений // Вестник ИжГТУ. – Ижевск: Изд-во ИжГТУ, 2008. – № 3 (32), июль-сентябрь. – С. 147–148.

Статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

2. Бабкина Т.И. Семантическая эволюция слова «туризм» в русском языке // Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста: Сб. матер. и тез. 2-й региональной науч.-практ. конф. (март 2007). – Ижевск: Изд-во УдГУ, 2007. – С. 130– 135.

3. Бабкина Т.И. Значение как интерпретация неязыкового содержания // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч.

конф., 25-26 апр. 2008 г. Челябинск. Т. 2. – Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. – С. 30–33.

4. Бабкина Т.И. Особенности туристических текстов на русском и французском языках // Вестник Ижевского филиала Российского университета кооперации: Периодический научно-теоретический журнал. – Восьмой международный выпуск. – Ижевск: ООО «Союз Оригинал», 2008. – С. 77–79.

5. Бабкина Т.И. Сопоставительный анализ словарных дефиниций лексико-семантических групп «путешествие» и «voyage» // Французский язык и межкультурная коммуникация: материалы международной научной конференции. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – С.

24–29.

6. Бабкина Т.И. Типология сем на примере лексико-семантической группы «voyage» // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота», 2008. – С. 28–32.

7. Бабкина Т.И. Анализ русского и французского концептов «передвижение с целью отдыха» (на базе текстов по туризму) // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: Сб. науч. ст.:

Вып. 3 / Сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им.

М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2009. – С. 10–15.

8. Бабкина Т.И. Воссоздание фрагмента концепта «voyage» на базе статей по туризму // Вопросы филологических наук. – М.: «Компания Спутник плюс», 2009. – № 2. – С. 76–79.

9. Бабкина Т.И. Семантический анализ концепта «voyage» на основе дефиниций толковых словарей // Materily v Mezinrodn vdeckopraktick konference. – Praha: Publishing house «Education and Science» s.r.o., 2009. – Т. 7. – С. 74–76.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»