WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

В процессе исследования лингвокультурного концепта «путешествие» мы будем двигаясь от лексемы к концепту. Поэтому главным принципом воссоздания искомого концепта являются семантический анализ и контекстуальный анализ существительных, вербализующих концепт «путешествие», а для систематизации результатов исследования нами применяется полевой метод.

В ходе выделения семантических компонентов лексических единиц мы исходим из следующих положений. Семы – это минимальные компоненты лексического значения, организованные в семеме определенным образом.

Под семемой мы понимаем иерархически выстроенную совокупность сем.

Семантические компоненты, отражающие предметно-логический аспект номинации, состоят из архисемы и дифференциальных сем. Коннотация включает в себя экспрессивные, стилистические, стереотипные и оценочные семы. Последние делятся на общеоценочные и частнооценочные.

А частнооценочные подразделяются на сенсорные, абсолютные и рационалистические.

Таким образом, концептуальное пространство языка – это семантическое пространство языка, организованное пересечениями разнообразных концептов.

Рассматриваемый нами концепт «путешествие» является объектом и предметом интереса философии, социологии, туристики и других гуманитарных наук. Целенаправленные передвижения человека вызывают одновременно изменения и смещения его сознания, установок его поведения, в подобном смысле путешествие – ключевой объект для географии и туризма (А. Баттимер; Б.Б. Родоман; T. Elsrud; D. Nash и др.), психологии (J. Keay; E.

Glazer и др.), антропологии (K. Леви-Строс; P.G. Adams), культурологии и кросс-культурных исследований (Д.Н. Замятин; Н.В. Ревякина, В.А.

Ромодановская; M.L. Pratt), социологии (З. Бауман; М. Белкин), востоковедения (И.П. Глушкова), филологии (Н.Д. Арутюнова; А.А.

Зализняк; Л.Г. Невская; С.Ю. Неклюдов), философии (И.Т. Касавин; Е.Л.

Розова), истории (А. Строев).

Оперируя терминологией В. И. Карасика, концепт «путешествие» является основным или актуальным, а в данный исторический момент в рамках глобализационных процессов концепт «путешествие» модернизируется в «туризм». Их различие заключается, по нашему мнению, в следующем. Помимо того, что охватывает концепт «путешествие», «туризм» включает в себя ярко выраженный экономический компонент.

«Путешественник – это человек, рассчитывающий на гостеприимство, и этим отличается от туриста, который за все расплачивается сам. Другой [представитель другого народа] для путешественника – не продавец услуг, а хозяин, по отношению к которому он является гостем» [Марков 2003: 188].

Таким образом, в данный исторический момент происходит не замена одного концепта другим, а модификация в сторону расширения ранее существовавшего, что свидетельствует о том, что концепт «путешествие» расширил границы, но не потерял свою актуальность.

Анализ концепта «путешествие» в диахроническом аспекте, проведенный Л.Б. Лебедевой на материале русского языка, позволил проследить его модификацию и сделать следующие выводы. Путешествия в древние времена и Средневековье совершались, в основном, с утилитарными целями, и в них присутствовали такие компоненты, как приключение, невзгоды, мужество, непредсказуемость. В XVIII веке путешествие по Европе, во-первых, стали считать необходимым для получения знаний и завершения образования и расширения кругозора. Во-вторых, путешествия начали предпринимать для развлечения, удовольствия, из желания сменить обстановку, поскольку путешествие стало более безопасным и его совершали с большим комфортом. Подобное изменение баланса между материальным и идеальным в концепте стало причиной трансформации поля концепта.

В XIX веке рассматриваемый концепт еще более усложняется и вбирает в себя новые элементы. Причиной этому служит тот факт, что путешествия становятся массовыми благодаря, во-первых, индустриализации и демократизации общества, а также технологическому прогрессу, а во-вторых, развитию туризма. В это время происходит расслоение концепта «путешествие» в связи с появлением такого понятия, как туризм, который предполагает зависимость от организаторов, пассивную позицию путешествующего, то есть полностью исключает такие важные элементы путешествия, как самостоятельное наблюдение и самосовершенствование [Лебедева 2008: 17–20].

Наше исследование базируется на русских и французских текстах по туризму. Независимо от места публикации (печатные средства массовой информации: газеты, журналы, буклеты, проспекты, рекламные плакаты, или электронные источники, например, страницы сайтов туроператоров с информацией и рекламой, размещенные в сети Интернет) тексты о туризме имеют единообразную структуру. Схожая структура связана с основными целями, которые преследуют их авторы. Главная цель большинства текстов – передача информации. Отличительной чертой исследуемых текстов является их рекламная направленность, призванная стимулировать продажи туристического продукта, будь то готовый тур или услуги по его организации: бронирование и доставка билетов, заказ виз и загранпаспортов, продажа сопутствующих товаров и услуг и пр. Сложность исследования туристических текстов заключается в том, что далеко не всегда можно различить информационный текст от рекламного, так как второй «по оформлению, структуре, синтаксису напоминает многие жанры информационной и аналитической публицистики» [Бровкина 2004: 74].

В силу рекламной направленности текстов по туризму их особенность определяется двумя основными критериями. Во-первых, обращаясь к потенциальному клиенту, «фирма должна стремиться закрепить у него устойчивые положительные ассоциации, связанные с ней и ее деятельностью» [Кириллов, Маслова 2002: 28], то есть создать позитивный настрой у читателей. Во-вторых, «мотивировать человека (собеседника, читателя, слушателя, зрителя) на совершение конкретного поступка:

вступление в коммерческие отношения с рекламируемой (через товар или услуги) фирмой» [Мурашов 2004: 85], или заставить купить рекламируемый товар или услугу.

Сопоставление правил написания эффективной рекламы и исследуемых нами текстов подтверждает, что тексты, связанные со сферой организации путешествий, составляются в соответствии с нормами написания рекламных статей. Кроме текстов, имеющих прямой рекламный характер, есть статьи, например, описывающие путешествия с точки зрения их участников. Они являются скрытой или косвенной рекламой. Данные тексты не просто передают информацию, а отражают отношение говорящего к увиденному во время путешествия.

Таким образом, особенностью всех жанров туристических текстов является их направленность на создание позитивного настроя, следовательно, исследуемый нами концепт «путешествие» содержит, чаще всего, положительные коннотации.

Во второй главе «Семантическое и контекстуальное исследование лингвокультурного концепта “путешествие”» реализуется анализ лексикосемантических групп существительных, вербализующих искомый концепт.

Вторая глава состоит из 3 параграфов и выводов по главе.

Итак, в процессе моделирования лингвокультурного концепта «путешествие», существующего на 3 уровнях одновременно, мы обратились, в первую очередь, к анализу совокупности средств апелляции к концепту как накопленному культурой лингвистическому достоянию, зафиксированному в лексикографии [Слышкин 2004: 33]. В качестве средств «входа» нами выбраны лексико-семантические группы существительных, вербализующих концепт «путешествие» в ряде европейских языков.

На первом этапе с помощью словарных дефиниций были определены лексемы, вербализующие рассматриваемый концепт и актуализирующие архисему «передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности». По языкам это составляет 12 лексем в русском языке (вояж, дорога, круиз, паломничество, плавание, поездка, поход, прогулка, путешествие, странствие, турне, экспедиция), 19 лексем во французском языке (balade, circuit, croisire, dplacement, excursion, expdition, odysse, passage, plerinage, prgrination, priple, promenade, randonne, route, tour, tourne, trajet, traverse, voyage), 16 слов – в английском (cruise, expedition, journey, hike, outing, peregrination, sightseeing, tour, touring, traffic, travel, trek, trip, voyage, wayfaring, wandering), 9 – в немецком языке (Hinfahrt, Hinreise, Fahrt, Luftreise, Passage, Reise, Tour, Wanderschaft, Wanderung), также 9 лексем в итальянском (crociera, escurtione, gita, marcia, passeggiata, passeggio, spasso, tournee, viaggio) и 11 лексем в испанском языке (circunnavegacion, crucero, excursion, gira, marcha, paseo, peregrinacion, periplo, romeria, viaje, vuelta). Столь объемные группы существительных, вербализующих искомый концепт в большинстве европейских языков, прекрасно иллюстрируют закон о номинативной дробности: «Чем выше дробность, расчлененность той или иной денотативной сферы, тем большую важность имеют репрезентируемые совокупностью этих средств концепты в сознании носителя языка в данный период, на данном этапе развития общества и мышления» [Стернин 2001:

63]. Следовательно, лингвокультурный концепт «путешествие» является одним из ключевых концептов большинства европейских культур и представлен обширным лингвистическим материалом. В нашем исследовании мы опирались, в основном, на данные русского, французского и частично английского языков.

С точки зрения теории поля, семантический анализ словарных дефиниций существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» в русской языковой картине мира, позволяет отнести к ядру архисему «передвижение» и дифференциальные семы «цель», «способы передвижения», «траектория движения». Зона ближней периферии формируется дифференциальными семами «новое место», «продолжительность», «дальность», «количество участников», «пребывание в передвижении». Все остальные компоненты значения находятся в зоне дальней периферии: «обратный путь», «организация передвижения» и стилистическая коннотативная сема. Семантический анализ словарных дефиниций существительных, вербализующих французский лингвокультурный концепт «путешествие», позволяет выделить ядро, куда входят архисема «передвижение» и дифференциальные денотативные семы «способ передвижения», «цель», «организация передвижения». Ближняя периферия формируется дифференциальными денотативными семами «продолжительность», «дальность», «новое место», «пребывание в передвижении». И к дальней периферии относятся такие дифференциальные денотативные семы, как «участники передвижения», «траектория движения», «обратный путь» и стилистическая коннотативная сема.

Следующий этап моделирования концепта «путешествие» связан с анализом текстов по туризму. Исследование лексических единиц в русских и французских текстах по туризму позволило уточнить состав групп словвербализаторов искомого лингвокультурного концепта в двух языках, выделить у некоторых лексем семемы, не отмеченные словарными дефинициями, и определить частоту употребления слов-вербализаторов искомого лингвокультурного концепта.

Таким образом, кроме уже включенных в состав русскоязычной группы, следует добавить такие слова, как маршрут, отпуск, путь, трансфер, тур, экскурсия. Однако в ходе контекстуального анализа нам не удалось выявить актуализацию архисемы «передвижение» у лексемы плавание. Таким образом, лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке реализуется с помощью 17 существительных. Группа существительных, вербализующих концепт «путешествие» во французском языке, кроме 19 выделенных словарными дефинициями лексем, включает в себя лексему parcours, которая в текстах по туризму актуализирует архисему «передвижение». Но данная архисема не актуализирована такими лексическими единицами, как prgrination, dplacement, tourne, что послужило основанием исключения их из группы существительных, вербализующих искомый концепт во французской лингвокультуре.

Следовательно, количество существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие» во французском языке, также составляет 17 лексем.

Итак, по результатам нашего исследования 17 лексем русского языка и 17 лексических единиц французского языка в контексте туристических текстов актуализировали следующие константные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие»: «передвижение» (не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности), «способ передвижения», «новое место», «цель», «продолжительность», «дальность», «организация передвижения», «количество участников».

Данные семантические компоненты являются константными, так как актуализируются как в русских, французских, так и в английских словахвербализаторах рассматриваемого концепта. Все оставшиеся семантические компоненты слов-репрезентантов русского и французского лингвокультурного концепта «путешествие» относятся к числу вариативных конституентов данного концепта.

К числу вариативных компонентов концепта «путешествие» в русской лингвокультуре относятся «траектория движения», «пребывание в передвижении», «начало/конец передвижения», «время», «следствие», «стоимость, цена», «скорость: медленно/быстро», «опыт», «пол участника передвижения», «обратный путь», «еда», «для VIP-персон» и коннотативные семы. Все эти компоненты значения присутствуют у имен существительных, которые вербализуют лингвокультурный концепт «путешествие» в русском языке.

Вариативные компоненты одноименного концепта во французской лингвокультуре представлены семами «траектория движения», «начало/конец передвижения», «стоимость, цена», «этапы», «уровень сложности: трудно/легко», «обратный путь», «следствие», «время», «поверхность для передвижения», «направление» и коннотативные компоненты значения.

Очевидно, что вариативные конституенты русской и французской лингвокультур частично совпадают. Это свидетельствует о сходстве искомого концепта в рассматриваемых культурах.

Таким образом, фрагмент лингвокультурного концепта «путешествие» у носителей русского языка реализуется как организованное передвижение, не имеющее отношение к будням и профессиональной деятельности, реализуемое чаще наземными видами транспорта (преимущественно автомобилями, автобусами, велосипедами, такси и пр.), реже водными (яхты, лодки, теплоходы и пр.) и далее по убывающей: пешком, воздушным, экзотическим (ослы, собачьи упряжки, слоны) и, наконец, с использованием подземного транспорта (метро). Путешествие только в каждом третьем случае имеет внутренний характер, то есть осуществляется внутри страны.

Данный вид передвижения кроме отдыха имеет следующие цели:

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»