WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

БАБКИНА ТАТЬЯНА ИВАНОВНА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ПУТЕШЕСТВИЕ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ ПО ТУРИЗМУ) специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ижевск – 2009

Работа выполнена на кафедре романских языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Удмуртский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, доцент Альфия Хамитовна Мерзлякова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Равил Касимович Гарипов доктор филологических наук, профессор Светлана Григорьевна Шейдаева

Ведущая организация: Пермский государственный университет

Защита состоится «27» мая 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет».

Автореферат разослан «_» апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета И.А. Красноперова 2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена структурно-семантическому анализу лингвокультурного концепта «путешествие» на материале русских и французских текстов по туризму.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение концептов в разноязычных культурах способствует выявлению общих и различительных черт в концептосферах народов и позволяет воссоздать языковую картину мира, присущую каждой культуре. Анализ лингвокультурного концепта «путешествие», являющегося одним из ключевых в европейской культуре, ранее не проводился на материале русских и французских существительных. Между тем, как выделение константных и вариативных конституентов искомого концепта может позволить определение общих тенденций в формировании концепта «путешествие», в частности, и уточнение методов лингвокультурного анализа концептов в разноязычных социумах, в общем.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «путешествие», реализуемый в русских и французских текстах по туризму.

Предметом анализа становятся группы существительных, вербализующих искомый концепт в русском и французском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурносемантических конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» на материале текстов по туризму.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

1) обосновать теоретическую базу исследования, опираясь на существующий материал в областях семантики и концептологии;

2) определить лексический состав групп существительных, вербализующих концепт «путешествие» в русском и французском языках, на первом этапе с помощью лексикографических источников, на втором – с помощью текстов по туризму;

3) провести семантический анализ каждой лексемы;

4) воссоздать на основе семантических компонентов константные и вариативные конституенты лингвокультурного концепта «путешествие».

Материалом для исследования послужили:

1) данные русских и французских толковых, синонимических, этимологических, энциклопедических словарей и тезаурусов. Также активно использовались электронные словари Интернет-ресурса. Общее количество источников составляет 41 единицу;

2) печатные издания, посвященные туризму, на русском и французском языках: «Вояж», «Вольный ветер», «Вояж и отдых», «Магазин путешествий», «Российская туристическая газета», «Странник», «Туринфо», «Япония сегодня», «GEO», «Magazine Voyage», «Espaces tourisme et loisirs» и др. и сайты с отзывами и предложениями о путешествиях.

Теоретическую и методологическую основу нашего исследования составили работы:

1) по концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.М. Фрумкина и др.);

2) по лексической семантике (Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, А.В. Бондаренко, Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.А. Звегинцев, А.С. Кравец, М.А. Кронгауз, Л.Е. Кругликова, Е.С. Кубрякова, А.Х. Мерзлякова, М.В. Никитин, З.Д. Попова, О.Н. Селиверстова, Л.А. Сергеева, И.А. Стернин, Г.В. Степанова, А.А. Уфимцева, С.Г. Шафиков, А.Н. Шрамм и др.);

3) по межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, А.А. Леонтьев, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева и др.);

4) по проблеме выбора метода (Ю.Д. Апресян, Е.В. Гулыга, Н.Г. Долгих, Л.М. Засорин, Г.В. Колпакова, В.В. Левицкий, В.Н. Мороз, О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин, С.Г. Шафиков, В.И. Шаховский, Е.И. Шендельс и др.).

Методы и приемы, которые были использованы в ходе исследования, определяются как предметом исследования, так и поставленными задачами.

Таким образом, отбор материала, последующее его исследование и систематизация результатов осуществлялись с помощью метода сплошной выборки, компонентного анализа, описательного метода, сравнительного анализа, контекстуального анализа, метода поля и элементов статистического анализа. Основной подход к исследованию – лингвокультурологический, что предполагает изучение национально-культурной семантики языковых единиц.

Научная новизна исследования заключается:

1) в осуществлении комплексного подхода к исследованию концепта «путешествие» с привлечением данных социологии и туристики;

2) в определении структуры и состава русской и французской групп существительных, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие»;

3) в установлении семного состава каждой лексемы-вербализатора искомого концепта и определении статусов семантических компонентов, с точки зрения теории поля;

4) в выявлении конституентов лингвокультурного концепта «путешествие» и в уточнении его структуры на основе семантического и контекстуального анализа лексем, вербализующих искомый концепт;

5) в уточнении словарных дефиниций ряда лексем-вербализаторов исследуемого концепта.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем совершенствовании положений лингвокультурологии в целом. Анализ русских и французских слов-вербализаторов лингвокультурного концепта «путешествие», во-первых, расширил сферу употребления теоретического материала, во-вторых, позволил воссоздать фрагменты языковых картин мира исследуемых этносов. Предлагаемая схема анализа лингвистического материала может использоваться для исследования других лингвокультурных пространств.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты исследования могут широко применяться в подготовке студентов различных специальностей по курсам концептологии, лексикологии, лингвокультурологии, семантики и пр. Итоги анализа могут представлять интерес для специалистов в области туризма и путешествий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «путешествие» относится к числу лингвокультурных, так как существует на всех трех уровнях: как системный потенциал, как субъектный потенциал и как текстовые реализации.

2. Наличие в ряде языков объемных групп слов, вербализующих лингвокультурный концепт «путешествие», свидетельствует о его значимости для данных культур.

3. Константы лингвокультурного концепта «путешествие» носят универсальный характер для ряда культур, в то время как вариативные конституенты имеют идеоэтнический характер.

4. Изучение константных и вариативных конституентов позволяет определить общечеловеческие элементы в концептосферах разных лингвокультур.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались в рамках научно-методического коллоквиума «Теория и практика перевода в профессиональной подготовке переводчиков. Научнотехнический перевод» (Пермь 2009); на Международной конференции «Французский язык и межкультурная коммуникация» (Пятигорск 2008); на Четвертой Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск 2008); на Второй региональной научно-практической конференции «Профессионально-значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Ижевск 2007).

По теме диссертации опубликовано 9 работ, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 187 наименований на русском, французском, немецком и английском языках, и приложений из 4 схем и 4 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, раскрываются объект и предмет исследования, определяются цели, задачи, методы работы, обозначается материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту, поясняется структура диссертационной работы.

В первой главе «Теоретические аспекты лексического значения и его связь с концептосферой в текстах по туризму» излагаются базовые теоретические аспекты. Данная глава состоит из 4 параграфов. В конце формулируются краткие выводы по всей главе.

Одним из ведущих направлений лингвистических исследований на современном этапе является лингвокультурология, которая изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения. Лингвокультурологическое исследование соответствует общей тенденции современной лингвистики – переходу от лингвистики «внутренней», «имманентной», структурной, к лингвистике «внешней», антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с человеком, его мышлением, духовно-практической деятельностью [Теоретические основы лингвокультурологии: электронный ресурс].

Интерес к феномену культуры и языковой личности объясняется развитием социально-культурных процессов и доминированием антропоцентрической точки зрения в современной научной среде.

Сумма информации о мире, информационная база (термин А.А. Залевской), складывающаяся в процессе познания в сознании индивида, формирует когнитивную картину мира социума, которая «существует в виде концептов, образующих концептосферу народа» [Язык и национальное сознание 2002: 12]. Именно в рамках когнитивной лингвистики появились понятия картина мира (КМ) и концепт.

Под термином КМ подразумевается совокупность всех видов знаний о действительности в групповом или индивидуальном сознании. Значит, представители разных народов, носители двух и более культур «будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний обладают общностью, пересекаются; несовпадение этих образов будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении» [Христофорова 2001: 100].

Разновидностью концептуальной КМ является наивная КМ, в рамках которой реализуется практический способ познания действительности, осуществляемый в процессе трудовой деятельности и повседневной жизни.

Наивная КМ – это результат практического познания действительности, имеющий этническую (национальную) специфику и находящий выражение, прежде всего, в лексическом составе языка [Куликова, Салмина 2004: 31–32].

Наивная КМ вне зависимости от исторического места и времени ее существования вербальна [Красавский 2001б: 338], поскольку языку принадлежит функция объективации человеческого опыта и сознания [Апресян 2005].

В то же время сложно отчертить границу между отражением реальности, как концептуальной КМ, и фиксацией этого отражения, как языковой КМ. Границы между ними «кажутся зыбкими, неопределенными» [Караулов 1976: 271].

Очевидно, что языковая КМ, являясь частью наивной КМ, тесно связана с системой концептов. Таким образом, языковая КМ является «частью концептуальной КМ, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова 1996].

Термин «концепт», используемый в современной научной парадигме, является зонтиковым. Он «покрывает» предметные области нескольких научных направлений [Воркачев 2003: электронный ресурс]. В связи с этим исследование концепта происходит в рамках различных областей науки.

В лингвистике выбранный подход исследования определяет вектор анализа того или иного концепта.

В реферируемой работе мы исходим из лингвокультурологического подхода исследования, поэтому лингвокультурный концепт мы понимаем как ментальное размытое изменчивое образование, ограниченное рамками сознания носителя того или иного языка. Таким образом, лингвокультурный концепт включает в себя комплекс языка, культуры и сознания. Как отмечают исследователи, концепт состоит из трех компонентов: ценностного, фактуального и образного, предполагает наличие большого числа апелляций к самому себе. Также он многомерен, поликлассифицируем и методологически открыт.

Исследование семантики лексических единиц, вербализующих тот или иной концепт, позволяет раскрыть в определенной мере понятийную составляющую концептов. Однако концепт не ограничивается только понятием. Он включает в себя все содержание той или иной лексической единицы: и денотативное, и коннотативное. Концепт может иметь индивидуальный, личностный, и групповой, национальный, характер. Таким образом, он основывается на значении многих слов и реализуется как в слове, так и в словосочетании, высказывании, мимике, жестах и пр.

Несмотря на большое количество работ, посвященных семантике лексических единиц, до сих пор нет единой точки зрения на ряд основополагающих понятий. В настоящей работе под значением понимается «информация, связываемая с данным знаком конвенционально, согласно общепринятым правилам употребления этого знака в качестве средства передачи информации. Это значение закреплено в словарных дефинициях и отражает какую-то часть концепта, сформированного в результате познания действительности и обобщенного коллективным сознанием носителей языка» [Мерзлякова 2003: 13]. Смысл нами интерпретируется как одно из значений полисемичного слова, взятое в рамках контекста коммуникации. Таким образом, значение и смысл соотносятся как родовое и видовое понятия.

Аналогично соотносятся концепт и понятие. Мы исходим из того, что концепт, в отличие от понятия, не только мыслится, но и переживается [Степанов 1997: 40–41].

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»