WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

МК «свет / light» и «тьма / darkness» широко представлены во фразеологической системе русского и английского языков. Наличие межъязыковых эквивалентных фразеологических соответствий подтверждает универсальный характер осмысления действительности в сознании русско- и англоговорящих (give smb. a green light – дать зелёную улицу; the light of smb’s eyes – свет жизни чьей; свет померк в глазах - the light went out in X’s life; a dark horse – тёмная лошадка; grope in the dark – блуждать в потёмках и др.).

ФЕ, не представленные фразеологическими соответствиями в другом языке, национально и культурно специфичны. Национальнокультурная специфика русских фразеологизмов основывается на особенностях: 1) акцентуации национальным сознанием того или иного семантического признака по сравнению с другим национальным менталитетом (например, светлая голова; что не светит кому); 2) являются авторскими ФЕ (например, власть тьмы). Национально-культурная специфика английских фразеологизмов основывается на особенностях: 1) отражения информации, относящейся к мифологическим представлениям нации (например, beat (knock, whale) the (living) daylight(s) out of smb; put out smb.’s light); 2) акцентуации национальным сознанием того или иного семантического признака по сравнению с другим национальным менталитетом (например, be in the dark (about); white light); 3) отражения исторической информации (например, Dark Ages); 4) отражения уникальной реальности (например, ancient lights); 5) являются авторскими ФЕ (например, a leap (shot) in the dark).

Малые фольклорные метафорические жанры (пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.д.) выступают текстовыми аналогами «коллективных представлений» о мире (по Л. Леви-Брюлю), присущих данной лингвокультурной общности и передающихся из поколения в поколение в виде архетипов, мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества, поскольку автор этих произведений – коллективная языковая личность, фольклорный социум. В паремиологическом фонде русского и английского языков аксиологическая оценка МК «свет / light» и «тьма / darkness» может быть: 1) выражена как эксплицитно, так и имплицитно, противопоставляя этические категории добра и зла, или периоды трудностей (тьмы) надежде (свету) (например, Тьма света не любит, злой доброго не терпит; Works of darkness hate the light); 2) минимальна, если свет или тьма отступают на периферию высказывания (например, Ты не алмаз, сквозь тебя не светит;

All cats are grey in the dark); 3) если свет и тьма рассматриваются как диалектическое единство и предполагают друг друга, паремия не несёт положительной или отрицательной оценки (например, Не отлагает свет заутрени, ни тьма вечерни; Every white has its black). Аксиологический анализ паремий продемонстрировал совпадение иерархии ценностей русского и английского языков в отношении МК «свет / light» и «тьма / darkness».

В разделе 2.2 рассматривается представление МК «свет / light» и «тьма / darkness» в религиозном дискурсе. Дискурс – закрепленный в языке и коммуникативной практике способ упорядочивания социальной действительности. В дискурсивной парадигме может быть изучен и такой древний текст, как Библия.

Язык Библии и вообще религии символичен и метафоричен, поскольку невозможно судить об Абсолюте вне обращения к индивидуальному и культурному опыту. Метафора как средство вторичной номинации является одним из самых частотных стилистических средств в Библии.

Речь об оппозиции «свет – тьма» ведется с первых строк первой книги Ветхого Завета: в начале творения «тьма <была> над бездною» [Бт 1: 2]. Свет был отделён Богом от тьмы в первый же день, получил Его одобрение и стал божественной субстанцией: «And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, and it was good: and God divided the light from the darkness» [Gen 1: 3–4] – «И сказал Бог: «Да будет свет». И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы» [Бт 1: 3–4]. Между божественным светом и более эфемерным светом солнца, луны и звёзд проходит четкая граница: небесные светила были сотворены только в день четвёртый [Бт 1: 14–19].

В библейских текстах оба интересующих нас МК являются гносеологическими категориями. Бог являет Себя миру в образе света. Через свет он может быть чувственно воспринят, т.е. познан. Свет является синонимом Бога не только в иудейской и христианской религиях: так, Гаутама Будда – Свет Азии, Кришна – Повелитель света, Аллах – Свет неба и земли [Тресиддер 1999]. В Новом, так же, как и в Ветхом Завете, Бог отождествляется со светом. Через свет предстает зримое проявление божественности Христа в момент Преображения на горе Фавор: «And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light» [Mt 17: 2] – «и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет» [Мф 17: 2]. Так называемый «фаворский свет» лёг в основу видения Божественного Света в глубине собственного сердца – исихазма (в православном мировоззрении и вероучении «исихазм» от греч. – покой, безмолвие), идеи которого оказали огромное влияние на духовную жизнь Русской православной церкви. В ходе повествования МК «свет / light» в качестве референции к Богу и Богочеловеку не изменяется. Так, в Ветхом Завете: «The Lord is my light and my salvation; whom shall I fear The Lord is the strength of my life; whom shall I be afraid» [Ps 27: 1] – «Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться Господь – крепость жизни моей: кого мне страшиться» [Пс 26:

1], – и в Новом Завете: «This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all» [I Jn 1:

5] – «И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам:

«Бог есть свет и нет в нём никакой тьмы» [1 Ин 1: 5].Однако, в Ветхом Завете оба первоэлемента – и свет, и тьма – могут сопровождать явление Бога. Они хотя и противопоставлены друг другу, но их единство очевидно, они не существуют отдельно друг от друга: «And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was» [Ex 20: 21] – «И стоял весь народ вдали, а Моисей вступил во мрак, где Бог» [Исх 20: 21].

Таким образом, более отдалённый по времени создания Ветхий Завет демонстрирует большее единение всего сущего в природе.

В Новом Завете номинация светом говорит о божественной сущности Бога, Его всемогуществе, вечности: «In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not» [Jn 1: 4–5] – «В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его» [Ин 1: 4–5]. В метафорической номинации Иисуса Христа светом участвуют номинации предложением и сверхфразовым единством. Сам Иисус Христос часто дает определения Сына Божьего с помощью синтаксических номинаций с бытийной предикативной связью, необходимой не только для номинирования ситуации, но и для метафорического сопоставления субъекта предложения и дополнений. Контекст следующего предложения помогает в разгадывании метафоры: «Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life» [Jn 8: 12] – «Опять говорил Иисус [к народу] и сказал им: «Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни» [Ин 8: 12]. Так, в Евангелии от Иоанна прослеживается образование нового значения МК «свет / light», а именно духовного спасения через веру и вечной жизни для своей души.

Метафоры света и тьмы присутствуют также во фразеологических единицах библейского происхождения. В языках христианских народов корпус библеизмов, как правило, в существенной мере совпадает по своей внутренней форме, образному стержню, различаясь иногда лексической оболочкой (свет во тьме – light shining in the darkness; тьма египетская – Egyptian darkness). Отличия между современным состоянием библеизмов в русском и английском языках обусловлены как языковыми, так и экстралингвистическими факторами. Среди первых – национально-языковое своеобразие и развитие русского и английского языков. Английские библеизмы отличаются буквальностью, относительной точностью цитирования источника (the light of one’s countenance; greater / lesser lights; cast into outer darkness). В русском языке ряд ФЕ библейского происхождения претерпели изменения, например, усечение, сужение (светило – ср. greater / lesser light), наблюдается различная трактовка библеизмов (зарывать талант в землю). К экстралингвистическим относятся отличия, обусловленные временем и историческими национально-культурными событиями, в том числе, гонениями на церковь в советский период, повлёкшими разрыв с религиозными традициями, знанием текста Священного Писания.

В христианских представлениях о рае как «светлом» конечном пристанище человеческого существования вечный свет – награда добродетельным верующим. Так, в новозаветном Небесном Иерусалиме материалы, из которых выстроен город, светоносны; они уподобляются то «чистому золоту» и «прозрачному стеклу», то 12 самоцветам из нагрудного украшения, которое должен был носить древнееврейский священник, то жемчугу, символизирующему духовный свет. Город осиян «славой Божией» и освещен реальным присутствием Бога [Ап 21: 2–23]. Другая ипостась света – огонь – выступает наиболее устойчивой характеристикой ада как в русской, так и англо-американской христианской лингвокультурах (геенна огненная; blazes). Состояние пребывающего в аде, где «тьма внешняя», описывается изнутри, как боль: там «плачь и скрежет зубов» [Мф 8: 12].

Исследование показало, что МК «свет / light» и «тьма / darkness» несут большую смысловую нагрузку в текстах Священного Писания, которые окончательно сформировали характер данных МК, зародившийся в древних мифологических представлениях. Tertium comparationis предельных универсальных МК «свет / light» и «тьма / darkness» обеспечивает во многом их одинаковое восприятие в русской и англо-американской лингвокультурных практиках.

Раздел 2.3 представляет МК «свет / light» и «тьма / darkness» в современном художественном дискурсе.

Историческое изучение мифологий мира обнаруживает поразительное сходство их сюжетов. Так, большая часть космогонических мифов повествует о рождении земли, мира из первоначального хаоса – небытия. Подобного рода примеры можно встретить и в художественных произведениях: «Возможно, что сама его медицинская профессия, постоянное, почти ставшее бытовым, прикосновение к огненной молнии – острой минуте рождения человеческого существа из кровоточащего рва, из утробной тьмы небытия, – и его деловое участие в этой природной драме отражались на его внешнем и внутреннем облике, на всех его суждениях» [Улицкая «Казус Кукоцкого»].

В примере из романа А. Мёрдок метафорическое «darkness» характеризует состояние человека, пытающегося осознать происходящее, придать форму своим мыслям, блуждающим в неосознаваемой темноте: «There was too much to think about. I just sat quietly and let things take shape deeply within me. I could just sense the great forms moving in the darkness, beneath the level of my attention and without my aid, until gradually I began to see where I was» [Murdoch «Under the Net»].

Метафора тьмы передает удрученное психологическое состояние: «Я пишу всё это, потому что не знаю иного способа передать своё знание ещё хоть кому-нибудь, пишу плохо, «темно и вяло», пишу сумбурно, ибо многое спуталось в моей бедной памяти, поражённой увиденным» [Стругацкие «Отягощенные злом»], – а в рассказе Э. Хемингуэя «Там, где чисто и светло» свет выступает местом спасения от тьмы безнадежности и безверия: герои рассказа стремятся из мрака ночи в ярко освещенное кафе, стремясь забыть о черной бессмысленности жизни [Hemingway «A Clean, Well–Lighted Place»].

Большое количество образцов мировой культуры и литературы представляет собой иллюстративно-реминисцентные явления, ориентированные на знание библейских сюжетов. Интертекстуальность библейских сюжетов видится нам одной из причин сохранения значения библейских символов и их адекватного понимания читателями на протяжении длительного времени.

Символы света и тьмы остаются самодостаточными и неизменными, существуя внутри устойчивой системы знаков и составляя часть кода христианской культуры. В ходе исследования были проанализированы примеры, показавшие преемственность от текстов Священного Писания образов и метафор, создаваемых на основе МК «свет / light» и «тьма / darkness».

Приведем пример реверсивной интертекстуальности на основе евангельских сюжетов о воскрешении Христом мертвых: «Wherefore he saith, awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light» [Eph 5: 14]. – «Посему сказано: «Встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос» [Еф 5: 14]. Писатель С. Кинг изображает смерть при помощи метафоры «тёмного облачка»: «тёмное» проникает в мышь, а заключенный Джон Коффи «высасывает» её из животного, выпуская после этого в воздух: «Coffey made that choking, gagging sound again, then turned his head to one side like a man that has coughed up a wad of phlegm and means to spit it out. Instead, he exhaled a cloud of black insects – I think they were insects... – from his mouth and nose. They boiled around him in a dark cloud that temporarily obscured his features» [King «The Green Mile»].

В словах: «Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for eyes to behold the sun» [Eccles 11: 7] – «Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце» [Еккл 11: 7], – проходит смысловая параллель между жизнью, светом и солнцем, где свет является символом святости и чистоты. В примере:

«As I looked at her, her face seemed suddenly radiant like a saint’s face in a picture, and all the thousands of surrounding faces were darkened» [Murdoch «Under the Net»] – метафора света раскрывается путём сравнения того, каким показалось герою романа лицо любимой девушки, с ликами святых, с сопутствующим их изображению (на холсте или в воображении) образом света; при этом герою романа кажется, что свет, исходящий лучами от лица, настолько сильный, что все остальные лица рядом с ним меркнут.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»