WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Функционируют различные типы дискурса: персональный, институциональный (В.И. Карасик), наивный, практический, профессиональный и др. (Л.М. Алексеева). Особое место в современных лингвистических исследованиях занимает научный дискурс, актуализирующий специальное знание. Он рассматривается как совокупность всех наличных (и потенциально возможных) текстов, вербализующих научное знание - результат познавательной деятельности субъектов науки (М.Н. Кожина, Г.Г. Матвеева, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова, В.И. Карасик, С.В. Ракитина, В.Е. Чернявская).

Продуктом дискурсивной деятельности его создателя (ученого, исследователя) является научный текст, который связан с уровнем развития научных достижений в исследуемой области, с профессиональными знаниями ученого и с особенностями жанра.

Порожденный текст эксплицирует особенности языковой личности как индивида, с одной стороны, с другой – сигнализирует о ее принадлежности к социуму, детерминированному временем, уровнем общей культуры и особенностями национальной культуры.

Анализ подходов к определению дискурса и к его классификации позволил выделить специализированный научный лингвистический дискурс, который характеризуется как последовательность и/или совокупность научных лингвистических текстов, являющихся результатом вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере.

Ядром научного дискурса является научный концепт – единица научной картины мира.

Из множества языковых картин мира, обусловленных разными видами человеческого сознания, наибольший интерес представляет научная картина мира, в основе которой лежит научное познание и научное знание как его результат. Вслед за О.А. Корниловым под научной картиной мира (НКМ) понимаем всю совокупность научных знаний о мире, выработанных всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. НКМ вербализована в языке науки, ядро которого составляет терминология, т.е. совокупность обозначений научных понятий и категорий, которыми оперирует та или иная наука. Различают общенаучную картину мира, выражающую мировоззренческие позиции субъекта, и частнонаучную картину мира, напрямую связанную с научным знанием в той или иной области (Л.В. Яценко).

Различение общенаучной и частнонаучной картин мира позволяют выделить лингвистическую частнонаучную картину мира – совокупность научных лингвистических знаний, вербализованных в подъязыке науки, ядром которой является лингвистическая терминология.

НКМ находится в постоянной динамике, она стремится к большей адекватности отражения объективного мира, так как знания о мире постоянно расширяются.

Особое место в исследовании НКМ занимает тезис о ее универсальности и объективности. Научные знания, образующие НКМ, свободны от «языкового» субъективизма, не зависят от менталитета, традиций, нравственных приоритетов, национальной культуры в целом.

Традиционно в основе понимания НКМ лежала совокупность научных знаний, полученных в результате научно-естественных исследований. Антропологическая парадигма активизирует исследования человека в науке. Человек становится точкой отсчета в анализе, вовлечен в этот анализ, определяет его перспективу и конечные цели, и, как результат, стирается грань между науками о духе и естественными науками.

Субъективность становится такой же характерной чертой научного знания, как и объективность; субъективность в науке предполагает наличие специфичного в противовес универсальному.

Современные исследования НКМ, научного концепта актуализируют проблему соотношения науки и культуры.

Наука является неотъемлемой частью культуры, поэтому влияние культуры на науку практически неизбежно. Связь науки и культуры отражается в понятии научной традиции, культурной схеме накопления, сохранения и трансляции научного опыта.

НКМ как самостоятельный предмет лингвистических исследований изучена недостаточно, но есть ряд высказываний, позволяющих говорить, что граница между НКМ и языковой картиной мира национального языка менее отчетлива, чем это принято считать (Ю.Д. Апресян, О.А. Корнилов, Е.С. Яковлева).

Единицей НКМ является научный концепт, подтип когнитивного, «операционной единицы мысли», представляющей собой способ и результат категоризации знаний (Н.Н. Болдырев, С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова и др.).

Научный концепт отражает научные знания, полученные в результате научно-исследовательской деятельности и вербализованные в подъязыке науки.

Как лингвокогнитивный концепт, научный концепт многомерен, имеет полевую структуру, состоящую из ядра, приядерной зоны, куда входят основные понятия, раскрывающие суть содержания концепта, и периферии. Структура научного концепта имеет и свои особенности:

выделяется специальный слой, содержащий признаки научного видения мира определенным ученым, научным сообществом, научной школой, направлением.

Во второй главе «Особенности языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе» научный концепт «коммуникация» рассматривается как ключевой и универсальный концепт лингвистической частнонаучной картины мира. Выявлены особенности формирования научного концепта «коммуникация», выделены основные репрезентанты научного концепта «коммуникация» в специализированном научном лингвистическом дискурсе, соотнесены общее и специфичное в структуре и содержании концепта и определены факторы, под влиянием которых формируется специфичное в содержании и структуре научного концепта.

Коммуникация интересовала ученых на протяжении всего XX века.

В связи с возрастающим интересом к языку коммуникация как предмет исследования в антропоцентрическом пространстве выходит на первый план, что обусловливает появление новых лингвистических дисциплин синтезирующего характера как в российской науке о языке, так и западной.

Все это позволяет выделить «коммуникацию» как ключевой концепт в научной лингвистической картине мира.

В основе терминообозначения научного концепта лежит лат.

сommunictio, comunico – «делаю общим, связываю, общаюсь»: исп.

comunicacin, англ. communication, итал. comunicazione, франц.

communication и т.д. В русский язык как термин входит заимствованное слово коммуникация.

История изучения коммуникации как предмета лингвистического исследования начинается с попыток ученых понять механизм ее протекания. Анализ первых коммуникативных теорий (Г.Д. Лассвелла, К. Шеннона, Р.О. Якобсона, Дж. Остина, Дж. Серля, Э. Сепира, М.М. Бахтина, Р. Барта и др.) позволил проследить, как по мере накопления знаний о коммуникации происходило формирование одноименного научного концепта, в его структуру входили все новые и новые компоненты: коммуниканты, коммуникативная среда, коммуникативное воздействие, контекст, высказывание, интенция и др.

Научный концепт «коммуникация» многомерен, отличается огромным смысловым объемом. Ядро концепта представлено понятием коммуникация. Анализ позволил выявить, что в дефинициях на испанском, английском, французском языках фиксируется модель (процесс) коммуникации в том или ином объеме. На коммуникацию как обмен указывает и дефиниция на русском языке: «общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т.д.», однако понятие коммуникации, вербализованное на русском языке, представлено шире, чем ее модель:

коммуникация – это и «специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности».

Компонентный анализ дефиниций «коммуникация» и «comunicacin» и сопоставление полученных результатов позволили сделать вывод: ядро научного концепта, вербализованного на русском и испанском языках, составляют разные компоненты: аccin, efecto, transmisin de seales, cdico comn, emisor, receptor, mensaje, texto, discurso, enuncio и общение, обмен, деятельность, специфическая форма, взаимодействие, процесс, окружающая действительность. Отличие в составляющих научных понятий, ядра научного концепта «коммуникация», на наш взгляд, не указывает на различное понимание концепта в русском и испанском языках. Определения, заложенные в дефиниции, относятся к разным уровням познания действительности, как на разных уровнях находятся деятельность и действие (accin).

Дефиниция на русском языке трактует понятие коммуникация как общенаучные понятие, подчеркивая ее деятельностный характер. В дефиниции на испанском языке comunicacin является конкретным действием, частным проявлением коммуникации как деятельности.

Таким образом, ядро научного концепта составляют компонентырепрезентанты, отражающие и коммуникацию как деятельность, и процесс коммуникации как действия (См. схему № 1).

Методом выборки терминологических единиц были выделены компоненты, характеризующие научный лингвистический дискурс, независимо от его принадлежности к тому или иному языку: русскому, английскому, испанскому. Данные репрезентанты являются единицами метаязыка, в основе которого, с одной стороны, лежат системные отношения между терминами, с другой – общенаучная лексика, используемая при описании различных аспектов языковедческих исследований (метатермины). За каждым метатермином находятся понятия, раскрывающие суть содержания концепта «коммуникация» и составляющие его приядерную зону: речевой (коммуникативный) акт, иллокуция, перлокуция, взаимодействие, воздействие, говорящий/слушающий, адресант, адресат, речевое (коммуникативное) поведение, коммуникативная ситуация, высказывание, текст и мн. др.

Данные репрезентанты вступают в определенные смысловые отношения.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ коммуникация как специфическая форма взаимодействия человек мир коммуникация как действие (comunicacin – accin) transmisin (общение, обмен) canal emisor mensaje receptor человек человек cdico comn Схема № 1. Ядро научного концепта «коммуникация».

Анализ языковых репрезентаций позволяет сделать вывод, что единицы поля «коммуникация» логически делятся на две группы:

основную группу составляют репрезентанты, характеризующие коммуникацию как процесс: взаимодействие, речевой акт, воздействие, коммуникативное пространство и др.; во вторую группу входят те, которые можно объединить «человек-коммуникант»: коммуниканты, адресант, адресат, говорящий, слушающий, компетенция, (речевое) коммуникативное поведение и др., при этом следует отметить, что они характеризуют человека по его роли, функции в коммуникативном процессе.

С целью определения компонентов, находящихся на периферии научного концепта, рассматриваются особенности языковой репрезентации научного концепта «коммуникация», вербализованного средствами национального языка.

В результате сопоставления русских и испанских языковых единицрепрезентантов были выделены общие единицы: речевой (коммуникативный) акт (acto de habla), коммуниканты (participantes), отправитель, адресант (emisor), получатель, адресат (receptor), намерение (intencin), сообщение (mensaje), текст (texto), дискурс (discurso), речевое (коммуникативное) действие (accin), речевая (коммуникативная) ситуация (situacin), речевое (коммуникативное) поведение (comportamiento verbal (comunicativo)), речевое (коммуникативное) взаимодействие (interaccin) и др. Отметим, что общими компонентами, характеризующими репрезентацию концепта «коммуникация» как на русском, так и на испанском языках, являются те, которые характеризуют процесс коммуникации.

К единицам, характеризующим только испанский научный лингвистический дискурс, относятся interculturalidad, mediador cultural, contacto pluricultural, contacto intercultural, transcultura, autodescubrimiento, comparacin no valorativa, imagen pblica, prestigio social и др.; только русский – лингвокультурная общность, компетенция лингвокультурологическая, национальная культура, языковая картина мира, концепт, коммуникативная категория, лингвокультурема, лингвоэпистема, культурный шок, коммуникативный шок, языковая личность, молчание, категория авторитетности и др. В общем объеме выделенных нами компонентов-репрезентантов исследуемого концепта специфичное составляет 25, 4 %, общее – 74, 6 %.

Анализ языковой репрезентации научного концепта «коммуникация» позволил выделить факторы, под воздействием которых формируется специфичное в структуре и содержании данного концепта.

Общее отражает единый для всех лингвокультурных научных сообществ содержательный инвариант в НКМ. Он получает в каждом национальном языке национальную форму выражения посредством формирования национальной терминологии на родном языке ученыхносителей той или иной лингвокультуры. Так, в модели коммуникации особое место занимает влияние говорящего на слушающего, обозначенного в лингвистическом дискурсе терминами influence (англ.), influsso (итал.), influence (фран.), influencia (испан.), воздействие (рус.).

В основе терминообозначения данного процесса в испанской лингвистике лежит лексема influencia. Анализ словарных статей, контекста, в котором употребляется данная терминологизированная единица, подбор синонимов, опрос носителей как испанского обыденного языкового сознания, так и носителей испанской научной мысли, показали, что influencia соотносится с достижением результата, уважением, признанием прав и интересов другого, согласием, толерантностью.

Целью influencia является результат, согласие, гармония. Influencia (влияние) с силой, давлением имеет в испанской языковой картине мира особую номинацию – emplear la fuerza, forzar. Носители испанской научной мысли описывают акт коммуникации с помощью таких выражений, как «Влияя, говорящий желает, чтобы его сообщение поняли и интерпретировали правильно», «Говорящий и слушающий выступают как партнеры», «Отправитель пытается влиять на получателя», «Говорящий, как бы ни хотел добиться своей цели, уважает слушающего», «Прагматика испанскими учеными трактуется как наука, думающая о собеседнике», «Равенство позиций говорящего и слушающего объясняется тем, что слушающий стремится стать говорящим, поэтому говорящий только пытается влиять».

В основе терминообозначения процесса влияния говорящего на слушающего на русском языке лежит лексема воздействие. Само слово «воздействие» лакунарно для испанской языковой картины мира: его значение передается либо influencia, либо emplear la fuerza, либо forzar. В словарях воздействие рассматривается как синоним влияния, однако в толковании влияния отсутствует сема «добиться результата», что характерно для лексемы воздействие. Влияние может быть благотворным, чужим, хорошим, плохим, негативным, сильным. Воздействие же может быть физическим, негативным…; воздействие благотворное невозможно.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»