WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

В первой главе рассматривается большое количество неизвестных ранее английских источников XIX–XX веков, которые, согласно хорошо разработанной национальной литературоведческой традиции, в основном подробно описываются. Эта установка на дескрипцию в первой главе является сознательной, и цель предпринятого нами дескриптивного обзора – дать как можно более полную литературоведческую информацию об истории, проблематике и основных тенденциях рецепции личности и творчества Жуковского в англоязычных странах.

Первая глава заполняет существенную лакуну русской историколитературной науки, особенно в том, что касается истории изучения творчества Жуковского и переводов его текстов на английский язык начиная с 1850-х гг. и до настоящего времени, поскольку, как уже упоминалось, самая серьезная работа, посвященная рецепции Жуковского в англоязычной культурной традиции, принадлежащая М.П. Алексееву, ограничена временем жизни русского поэта и одной из двух англоязычных традиций – собственно английской.

Изучение англоязычных исследований о Жуковском позволило определить преобладающие тенденции в восприятии первого русского романтика в Великобритании и США и выделить четыре периода восприятия его творчества: 1) просветительско-ознакомительный, когда публикуются, главным образом, переводы произведений поэта, сопровождаемые краткими биографическими сведениями; 2) экспериментально-переводческий (антологический) и критико-литературный, характеризующийся тем, что литературоведы поглощены поисками отражения фактов драматичной судьбы русского поэта в его произведениях; 3) сравнительно-типологический, когда подробно изучаются англо-германские контактно-типологические взаимосвязи и творческие контакты В.А. Жуковского; и, наконец, 4) научноисследовательский, в течение которого объектом внимания и интереса англоязычных литературоведов делаются проблематика творчества и особенности поэтики Жуковского.

Композиция монографического исследования отражает логику исследовательского процесса. Известно, что первый и основной акт рецепции – это перевод. Однако стимулом к нему становится информация о личности и творчестве автора перевода, как правило, предшествующая трансляции или сопровождающая самые первые переводы. Поэтому в первой главе мы ставили своей задачей исследование вторичной рецепции (интерпретации) для определения приоритетов англоязычных ученых и выделения трансляций для последующего анализа, что невозможно без описания и прочтения корпуса англоязычных литературно-критических и научно-исследовательских работ о Жуковском.

Характер представлений англоязычных критиков и литературоведов о личности и творчестве Жуковского, отразившихся в их работах, определяется во-первых, уровнем рецепции, а во-вторых, жанром вторичной рецепции:

биографический очерк, критический обзор, историко-литературный лекционный курс, энциклопедическая статья, вводная статья, фрагмент обзорной статьи, рецензия, монографическое исследование малого (статья) или большого (монография) объема. Отдельным объектом нашего внимания стало специфическое явление англоязычной рецептивной традиции: антологии русской литературы с краткими очерками о жизни и творчестве первого русского романтика. Каждый параграф первой главы описывает материал по хронологическому принципу. Поскольку восприятие творчества Жуковского в Великобритании и США с такой степенью подробности исследуется впервые, мы, как упоминалось, предлагаем реферативный способ описания и выделяем основные модели, которые функционировали в указанный рецептивный период.

Параграф 1.1. «Прижизненные переводы и литературно-критические публикации о В.А. Жуковском (1820-1860 гг.)» посвящен описанию первого этапа восприятия творчества В.А. Жуковского в англоязычных странах – на этом этапе почти исключительно в Англии.

Имя Жуковского становится известным в Великобритании еще при жизни поэта, прежде всего, благодаря переводам его произведений, которые включались в выходившие в то время антологии, в частности Дж. Бауринга и У.

Сондерса14, а также печатались в различных журналах. Кроме того, в это время издавались отдельные книги, учебники, статьи, например, таких авторов, как Т.

Шоу15, Талви16, К. Джоустон (псевд. Греэм)17 и др., которые были частично или полностью посвящены русской литературе и в которых содержались сведения о творчестве Жуковского.

В это время творчество Жуковского не находится в центре пристального внимания критиков, не вызывает такого широкого интереса читателей, какого оно заслуживало, прежде всего, потому, что в представлении англичан литературная жизнь в России только зарождалась. Сведения о биографии и личности Жуковского были скудными, изобиловали ошибками и неточностями, а лирика Жуковского представлялась, в основном, несколькими произведениями, прежде всего балладой «Светлана» и стихотворением «Певец во стане русских воинов». Хотя в первой половине XIX века творчество «первого русского романтика» и не было оценено и осознано англоязычной критикой должным образом, но его творчество ставили уже в один ряд с творчеством признанного в то время русского классика – А.С. Пушкина.

Стоит отметить, что основным источником сведений о русской литературе вообще и о Жуковском в частности служили, в первую очередь, исследования русских литературных критиков: Н.И. Греча, П.А. Плетнева, А.А. Бестужева, Н.И. Бахтина и др., материалы которых полностью или частично переводились или перерабатывались в англоязычных изданиях.

Параграф 1.2. «В.А. Жуковский в англоязычном академическом литературоведении и литературной критике (1875-1930 гг.)» ставит своей целью рассмотреть ряд сюжетов, связанных с англоязычной рецепцией Жуковского с 1875 по 1930 гг., и на конкретных примерах проследить эволюцию восприятия жизни и творчества русского поэта в англоамериканских источниках. Поскольку интерпретативный код описания, свойственный жанру исследования, которое выполнено в русле академической научной традиции или литературно-критического эссе, определяет характер подбора и изложения фактов и тем самым формирует представление о личности и творчестве русского поэта и его образ, предложенный данным текстом, труды о русском поэте разделены в рамках параграфа по их принадлежности к академической и литературно-критической традиции.

Saunders W.H. Poetical Translations from the Russian Language. London, 1826. P. 17-47.

Shaw T.B. Pushkin, the Russian Poet // Blackwood’s Edinburgh Magazine. 1845. Vol. 57. P. 657-678.

Talvi. Historical View of the Languages and Literatures of the Slavic Nations: with Sketch of Their Popular Poetry.

New York, 1850. P. 79.

Grahame F.R. The Progress of Science, Art and Literature in Russia. London. 1865. P. 285, 310, 316-318, 331-343.

Согласно общим законам восприятия творчества национального писателя или явления в иноментальной культуре сначала появляются критические сведения о предмете рецепции, а затем наступает черед его научного осмысления. В англоязычной рецепции личности и творчества Жуковского мы наблюдаем интересный феномен предшествования академического литературоведения литературной критике: в конце XIX века появляются первые научно-исследовательские работы, посвященные творчеству Жуковского (Ч. Тернер18, С. Волконский19, П. Кропоткин20), и только впоследствии – литературно-критические эссе (К. Валишевский21, Р. Ньюмарч22).

Зачастую исследования делятся на две части: первая повествует о жизни русского писателя, вторая – о творчестве. Детализируется биография поэта, исследователи указывают на общественное значение жизни Жуковского.

Литературоведы активно пользуются русской критикой, эпистолярием Жуковского, воспоминаниями современников о его жизни. Намечается тенденция исследователей связывать жизнь и поэзию первого русского романтика.

В целом, мы наблюдаем функционирование той же модели, что и на предыдущем рецептивном этапе. В.А. Жуковского в англоязычную литературу несут русские эмигранты в Англии и США, преподаватели-англичане в России, русские критики, из работ которых англоязычные рецензенты черпают основную информацию о В.А. Жуковском.

В параграфе 1.3. «Монографические исследования 1940-1965 гг.:

проблематика (англо-германские контактно-типологические связи) и жанровые структуры (энциклопедические статьи и историко-литературные курсы)» обозначены два основных направления восприятия первого русского романтика в англоязычных странах в середине прошлого столетия. Во-первых, выявляются реальные связи В.А. Жуковского с европейским романтизмом, особенно немецким, рассматриваются личные и творческие контакты русского писателя с И.-В. Гете, Ф. Шиллером, Л. Тиком, Р. Саути, В. Скоттом и т.д. (П.

Маленко23, Ч. Пэссидж24, А. Гроника25, Э. Костка26). Во-вторых, появляется Turner C.T. Studies in Russian Literature // Fraser’s Magazine. 1877. Vol. 16, № 92. P. 195-203.

Wolkonsky S. Pictures of Russian History and Russian Literature (Lowell Lectures). P. 181-183.

Kropotkin P. Russian Literature: Ideals and Realities. P. 33-34.

Waliszewski K. A History of Russian Literature. London, 1900. P. 142-147.

Newmarch R. Poetry and Progress in Russia. London, 1907. P. 14-20.

Malenko P. Tieck’s Russian Friends: Kuchelbecker and Zhukovsky // Papers of the Modern Language Association.

1940. Vol. 55. P. 1129-1145.

Passage Ch. The Influence of Schiller in Russia 1800-1840 // American Slavic and East European Review. 1946.

Vol. V, № 1-2. P. 111-137.

Gronicka A. von. Goethe and his Russian Translator-interpreter V.A. Zhukovski. 1783-1852 // Publications of the Modern Language Association of America. 1955. Vol. LXX, № 1. P. 145-165.

Kostka E. Schiller in Russian Literature. Philadelphia, 1965. P. 15-17.

целый ряд статей и разделов в книгах по истории русской литературы и словарях о значении В.А. Жуковского в русской литературе (В. Сноу27, У.

Харкинс28). Данные направления отличаются друг от друга методологической (исследовательской) установкой. В словарях преобладает оценка вклада В.А.

Жуковского в русскую словесность без интерпретации его произведений (теоретические заключения), акцентируется новизна и органичность стиля В.А.

Жуковского в рамках созданного им литературного движения, отвечающего потребностям развития русской литературы и русского литературного языка. В статьях о связях литератур, наоборот, отдельные факты восприятия произведений подчас толкуются узко-конкретно, вне учета общего развития литературы.

Параграф 1.4. «Произведения В.А. Жуковского в составе англоязычных антологий русской литературы (1880-1965 гг.)» включает в себя описание состава текстов В.А. Жуковского в антологиях русской литературы. Многие антологии содержат краткие очерки о жизни и творчестве первого русского романтика. Стоит отметить, что меняется жанровый состав, корпус текстов о В.А. Жуковском, переводчики, но жанр антологии до 1965 года остается неизменным. Вступительные антологические статьи в основном знакомят читателя с развитием русской литературы и/или носят характер обзора творчества автора. Вступительные статьи в основном относятся к одной из двух разновидностей: академической (Л. Винер29, М. Баринг30, Ч. Коксвелл31) или литературно-критической (Ч. Уильсон32, Б. Гёрни33). Статьи первого типа содержат перечисление основных, уже давно известных русской аудитории фактов биографии русского поэта, программные высказывания критиков о нем, анализ программных произведений («Светлана», «Певец во стане русских воинов»). Вступительная антологическая статья «критического» характера имеет следующую структуру: зачастую она подразделяется на два раздела:

первый повествует о биографии автора, второй – о творчестве. Второй вид английской антологической статьи – субъективный с использованием «выдержек» из эпистолярия русского поэта, «ярких» примеров из жизни Жуковского (воспоминания современников о нем). В антологиях крайне редко встречается комментарий к текстам Жуковского.

Параграф 1.5. «Эволюция жанров энциклопедической статьи и монографического исследования в англоязычном литературоведении о В.А.

Snow Valentine. Russian writers. New York, 1946. P. 212-214.

Harkins W.E. Dictionary of Russian Literature. P. 434-435.

Wiener L. Anthology of Russian Literature… Part I. P. 54-66.

Baring M. An Outline of Russian Literature. London, 1914-1915. P. 51-56.

Coxwell Ch.F. Russian Poems. London, 1929. P. 45-46.

Wilson Сh.Т. Russian Lyrics in English Verse. London, 1887. P. 40-41.

Guerney B. A Treasury of Russian Literature. New York, 1943. P. 53-55.

Жуковском (1970-2007 гг.)» посвящен трудам, опубликованным в период с по 2007 год. В это время в академических изданиях англоязычные литературоведы с большей или меньшей степенью универсальности исследовательского подхода обращаются к интерпретации произведений Жуковского, появляются подстрочные переводы его произведений, преследующие цель максимально точной передачи семантических оттенков его текстов, наблюдается тяготение исследований к жанровому принципу анализа творчества первого русского романтика, очевидно стремление к воссозданию объективного биографического образа В.А. Жуковского.

С 1970 по 2007 г. исследования о В.А. Жуковском идут в нескольких направлениях: появляются работы общего характера; исследования, посвященные отдельным фактам интерпретации лирики первого русского романтика (цикл статей К. и У. Оберов34, труд Э. Хьютон35, К. Дженсен36, С.

Сандлер37, К. Чепелы38); шире исследуется тема Жуковский-переводчик (Р.

Прибик39, Д. Купер40), рассматриваются особенности лиризма писателя (Д.

Чижевский41, статья в книге В. Терраса42, Л. Лейтон43); отдельное внимание уделяется эстетике творчества русского поэта (например, монография А.

Пейн44). В это время опубликованы семь монографических работ, посвященных разным аспектам творческой деятельности В.А. Жуковского45.

Необходимо отметить, что в исследуемый рецептивный период, восприятие Жуковского в Великобритании и США проходит волнообразно. Мы Ober K.H., Ober W.U. Zukovskij’s Translation of Oliver Goldsmith’s «The Deserted Village» // Germano-Slavica.

1973. Vol. 1. P. 19-28 etc.

Hewton A. A Comparison of Sir Walter Scott’s «The Eve of St. John» and Zhukovsky’s Translation of the Ballad // New Zealand Slavonic Journal. 1973. Vol. 11. P. 145-150.

Jensen K.B. Meaning and Intention in a Poem: An Analysis of V.A. Zhukovsky’s «19 marta 1823» // Scando-Slavica.

1981. Vol. 27. P. 5-14.

Sandler S. The Law, the Body and the Book: Three Poems of the Death of Pushkin // Canadian-American Slavic Studies. 1989. Vol. 23, № 3. P. 290-311.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»