WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Wiener L. Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time: in 2 parts. New York, London. Part I. 1902. P. 54-66; Mirsky D.S. A History of Russian Literature: from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881). London, 1927. P. 97-101; Harkins W.E. Dictionary of Russian Literature. London, 1957. P. 434435; Brown W.E. A History of Russian Literature of the Romantic Period. Vol. 1. Michigan, 1986. P. 185-226; The Cambridge History of Russian Literature / ed. by Moser Ch.A. Cambridge, New York, 1989. P. 123-126; Terras V.

History of Russian Literature. New Haven, 1991. P. 197-200; Encyclopaedia of Poetry and Poetics / ed. by A.Preminger. Princeton, 1965. P. 729; Dictionary of Literary Biography. Russian Literature in the Age of Pushkin and Gogol: Poetry and Drama. Gale, 1999. Vol. 205. P. 361-380.

близость жанра, мотивов, реалий оригинального произведения англоамериканским трансляторам.

История переводов произведений Жуковского свидетельствует о том, что в англоязычной литературной традиции на протяжении двух веков особенной популярностью пользовались жанры элегии, кантаты и баллады: то есть именно те, которые близки национальным традициям английской литературы. И в русском национальном сознании именно эти жанры особенно репрезентативны, как об этом свидетельствуют перефрастические номинации поэта: поэт-элегик (создатель «поэзии чувства»), поэт-балладник («певец Светланы»), певецпатриот (автор «Певца во стане русских воинов»).

Следовательно, в центре нашего внимания находятся три жанровотематические группы: пейзажно-элегическая, любовная и патриотическая лирика. Состав англоязычных антологий свидетельствует о неизменном внимании переводчиков к этим трем жанрово-тематическим группам текстов Жуковского. Единственная вариация элементного состава внутри группы происходит преимущественно в пейзажно-элегической лирике (например, «Приход весны» вместо элегии «Море»), тогда как состав кантатного и балладного жанров всегда остается неизменным, это всегда «Светлана» и «Певец во стане русских воинов». Таким образом, сами тексты и предпочтения переводчиков предопределили наше внимание к трем жанрово-тематическим группам лирики Жуковского.

В связи с огромным количеством литературно-критического и научноисследовательского материала, привлеченного к диссертационному сочинению, особое значение приобретает проблема его систематизации и периодизации.

Соответственно предложенным Э. Райсснером уровням восприятия весь эмпирический материал диссертации периодизирован следующим образом:

• 1820-1860 гг. – ранние прижизненные переводы и литературнокритические публикации о жизни и творчестве В.А. Жуковского;

• 1875-1930 гг. – академическое литературоведение и литературная критика; в этот же период наблюдается тенденция к возрастанию эквивалентности новых переводов стихотворений Жуковского на английский язык;

• 1940-1965 гг. – монографические исследования, посвященные творчеству Жуковского: их проблематика и жанровые структуры;

• 1970-2007 гг. – В.А. Жуковский в англоязычных энциклопедических статьях и монографических исследованиях.

В разные периоды изучения жизни и творчества Жуковского изменялось его восприятие и смещались акценты этого восприятия. Так, в XIX веке, при первом знакомстве с поэтом, интерес вызывала, главным образом, его биография. В первой половине ХХ века появилось много переводов произведений русского поэта, но роль Жуковского в истории русской литературы пока еще до конца не осознается, возможно, это объясняется тем, что авторами информации о Жуковском в англоязычной литературе являются, прежде всего, русские эмигранты, преподаватели-англичане, работавшие в России, а также некоторые русские критики, из работ которых английские рецензенты черпают основные сведения. Вторая половина ХХ века является периодом осмысления английскими славистами вклада Жуковского в русскую литературу, а также периодом многоаспектной интерпретации его лирики.

Стоит отметить, что на современном этапе восприятия Жуковского в англоязычных странах русское и английское литературоведение пересекаются в своем интересе к поэтике Жуковского, причем русское литературоведение служит основой для англоязычной русистики. В отечественном литературоведении акцентирована издательская инициатива, сосредоточение на реально-историческом комментарии к текстам Жуковского, в связи с чем оно имеет более академический характер.

Исходя из всего вышесказанного, цель предлагаемого диссертационного исследования можно определить следующим образом: это опыт полной реконструкции англоязычной рецептивной традиции в отношении личности и творчества В.А. Жуковского на протяжении XIX-XX веков, осуществленной применительно к трем фазам рецепции: фаза информации, фаза публикации, фаза критических откликов и интерпретаций. При этом принципиально важна органичная взаимосвязь всех этих рецептивных аспектов: информативный материал стимулирует творческий контакт (перевод), перевод становится стимулом литературно-критического отклика, и все в совокупности порождает научно-исследовательскую традицию, развернутую в эволюции воспринимающей словесности согласно ее законам.

Достижение обозначенной цели потребовало решения целого ряда задач:

1. Собрать, систематизировать и периодизировать посвященные личности и творчеству Жуковского литературно-критические отклики и научноисследовательские труды (в диапазоне от информативной прижизненной заметки до биографического очерка, научно-исследовательской статьи и монографии до словарной статьи), а также составить их библиографическое описание.

2. Выявить все переводы произведений Жуковского на английский язык и расположить трансляции в хронологическом порядке их появления.

3. Проанализировать литературно-критические статьи с целью охарактеризовать эволюцию суждений критики о творчестве русского поэта с учетом контекста литературной жизни и смены эпох; на основе собранного и систематизированного материала исследовать эволюцию англоязычной литературоведческой рецепции наследия русского поэта.

4. Раскрыть динамику переводческой рецепции произведений Жуковского и ее связь с основными этапами научно-критического освоения русского поэтического творчества в Англии.

5. Основываясь на целостной характеристике разных интерпретаций произведений Жуковского англоязычными трансляторами, определить особенности их индивидуально-творческого освоения переводчиками, выявить наиболее репрезентативные с точки зрения художественноэстетической релевантности английские «аналоги» произведений Жуковского и уяснить закономерности передачи стиля первого русского романтика англоязычными переводчиками.

6. На основании проделанной в этих направлениях работы реконструировать целостную картину восприятия творчества Жуковского в Англии на протяжении XIX-XX веков.

Методологическая база предпринятого исследования определяется спецификой и объемом отобранного материала, а также основной целью диссертационного сочинения. В основе методологии и методики настоящей работы – труды русских и зарубежных компаративистов и переводоведов (А.А.

Потебни, Д.С. Лихачева, Ю.М. Лотмана, М.М. Бахтина Г.Р. Гачечиладзе, Ю.Д.

Левина, И. Левого, А. Поповича, А.В. Федорова, Э. Райсснера).

Принципиальная новизна предпринятого исследования, равно как и введение в научный оборот огромного массива англоязычных литературно-критических и литературоведческих работ, а также переводов произведений Жуковского на английский язык – все это потребовало обращения к различным методам исследования. В диссертации, в зависимости от специфики той или иной частной проблемы, используются элементы дескриптивно-сопоставительного, сравнительно-исторического, историко-биографического, культурноисторического методов, необходимых для научного описания рецепции творчества Жуковского в Англии и США. Метод сопоставительного лингвистического исследования подлинника и переводов позволил определить индивидуальные подходы переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Жуковского, культурно-специфических элементов оригинального текста, его «поэтического» потенциала. Все перечисленные методы и методики разработки материала соотносимы между собой и могут быть системно использованы в рамках исследования.

Положения, выносимые на защиту:

1. Рецепция творческого наследия Жуковского в англоязычных странах имеет двухвековую историю, начавшись с прижизненных откликов на его творчество и переводов художественных текстов поэта, и демонстрирует неослабевающую интенсивность интереса к нему англоязычных переводчиков и литературоведов вплоть до настоящего времени.

2. Основные формы рецепции – это литературно-критическая и научноисследовательская интерпретация и перевод художественных текстов, которые периодизируются по уровням рецепции:

а) просветительско-ознакомительный;

б) критико-литературный на грани художественного и экспериментально-переводческий (антологический);

в) уровень сравнительно-типологическиого изучения;

г) научно-исследовательский уровень рецепции.

3. Эксклюзивное внимание англоязычных переводчиков и интерпретаторов Жуковского привлекают три жанрово-тематические группы текстов поэта:

а) пейзажная элегия;

б) кантата (патриотическая лирика);

в) баллада.

4. Две из этих групп, баллада и кантата, демонстрируют исключительное пристрастие англоязычных переводчиков к текстам, в которых наиболее очевидно эксплицирована русская национальная идея: баллада «Светлана», имеющая жанровый подзаголовок «русская баллада» и кантата «Певец во стане русских воинов», включающая национальный идентификатор в свое название.

5. Совокупность переводов произведений Жуковского на английский язык четко выявляет предпочтения воспринимающей культуры по отношению к определенным текстам Жуковского в ситуации множественного перевода: баллада «Светлана» (5), элегия «Море» (4), «Певец во стане русских воинов» (2 – полных, 3 – частичных), «Приход весны» (3), «Жаворонок» (2), «Воспоминание» (О милых спутниках…) (2), «Счастие во сне» (2), «Цветок» (2).

Практическая значимость предпринятого исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы в эдиционной практике при издании полного собрания сочинений В.А. Жуковского, а также в практике высшей школы при разработке лекционных общих и специальных курсов по истории литературы, истории русско-европейских литературных связей, аспектологии рецепции художественного произведения в инокультурной среде, переводоведению и межкультурной коммуникации, в разработке проблематики специальных курсов и специальных семинаров по истории русской литературы и русско-английских литературных взаимосвязей.

Апробация диссертации. Отдельные положения исследования были изложены в виде докладов на заседаниях аспирантского семинара по компаративистике под руководством доктора филологических наук, проф. О.Б.

Лебедевой (2003-2006). По теме диссертационного исследования были сделаны доклады на V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2005), VI Международной научно-практической конференция студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (г. Томск, 2006), Ильчестерских чтениях (г. Оксфорд, Великобритания, 2007), конференции молодых ученых (г. Дарем, Великобритания, 2007), международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XIX века: когнитивноконцептуальные аспекты» (г. Пятигорск, 2008), VI Международной научнопрактической конференции «Прикладная филология: идеи, концепции, проекты» (г. Томск, 2008). Материалы диссертации прошли педагогическую апробацию при проведении занятий по практике перевода (Томский политехнический университет, 2005-2006). По теме работы опубликовано статей.

Структура работы определена тем, что все англоязычные тексты, которые проанализированы в связи с интересующей нас проблематикой, подразделяются на две группы:

1. Сведения о биографии Жуковского, литературно-критические отзывы о его творчестве и научные исследования, посвященные его литературному наследию (в журнальных рецензиях, обзорах, антологиях, историколитературных курсах, энциклопедиях, статьях, монографиях и пр.);

2. Переводы произведений русского поэта на английский язык (в том числе в составе антологий русской литературы), обычно сопровождаемые характеристикой его творчества. Стоит отметить, что меняются и переводчики, и выбор текстов, но сам жанр антологии в течение первых трех периодов восприятия первого русского романтика в Англии и США остается неизменным.

Соответственно этому диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и трех приложений: 1. Библиография исследований о В.А. Жуковском в англоязычном литературоведении; 2. Библиография переводов произведений В.А. Жуковского на английский язык;

3. Подстрочники английских переводов стихотворений «Море», «Певец во стане русских воинов», «Светлана»). Список использованной литературы включает 327 наименований.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определены цели, задачи работы, использованные в ней подходы и методики, описаны ее новизна и актуальность, мотивирована структура работы. Характер исследования предопределил разделение работы на две части: литературно-критическая, фактографическая и научноисследовательская интерпретация личности и текстов Жуковского, и художественная рецепция, представленная переводами лирики Жуковского на английский язык.

Первая глава «В.А. Жуковский в англоязычном литературоведении (1820–2007 гг.)» раскрывает динамику научно-критического освоения творчества Жуковского в Англии. В ней представлена общая картина рецепции творчества русского поэта и в хронологическом порядке освещены основные этапы осмысления его биографии и творчества англоязычными литературоведами.

Драматичная биография Жуковского во многом обусловила эстетику и поэтику его произведений, романтический настрой лирики Жуковского явился фактором, эстетически определяющим ее своеобразие, факты жизни поэта потребовали соотнесения их с его текстами.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»