WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |

На правах рукописи

БЕЛОНОГОВА Екатерина Сергеевна ЛИЧНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В.А. ЖУКОВСКОГО В РЕЦЕПЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ Специальность 10.01.01 – русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Томск – 2009

Работа выполнена на кафедре русской и зарубежной литературы ГОУ ВПО «Томский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Ольга Борисовна Лебедева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Геннадий Викторович Косяков кандидат филологических наук, доцент Юлия Александровна Тихомирова

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет»

Защита состоится 23 декабря 2009 г. на заседании диссертационного совета Д 212.267.05 при ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Томский государственный университет» по адресу: г. Томск, пр. Ленина, 34 а.

Автореферат разослан «_» ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Л.А. Захарова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное сочинение посвящено исследованию рецепции личности и творчества В.А. Жуковского в англоязычных странах.

В настоящее время многие вопросы, которые решают гуманитарные науки, рассматриваются в свете межкультурной коммуникации: в частности, в рецептивной эстетике – на сегодня одной из самых популярных областей литературоведения – выделяют восприятие творчества классиков в других культурах как один из наиболее важных аспектов исследований. При этом художественные произведения изучаются не только с литературно-критической точки зрения, но и с точки зрения качества и особенностей их перевода.

Творчество отдельных русских писателей по-разному представлено в других культурах: это, главным образом, отражается в количестве переведенных произведений и, как следствие, в количестве и специфике критических работ, посвященных творчеству того или иного автора. Как известно, самыми переводимыми на другие языки и потому самыми популярными в зарубежном мире, являются русские прозаики, прежде всего Достоевский, Толстой и Чехов, а литературоведческие работы, анализирующие их творчество, исчисляются сотнями томов.

С русской поэзией дело обстоит сложнее, в силу принципиальной непереводимости поэтической речи в ее частностях – что, впрочем, не означает непереводимости поэтического текста в целом. Но случай, когда три четверти литературного наследия поэта составляют переводы – а именно таков случай Жуковского – представляет собой отличное от всех возможных рецептивных ситуаций явление. Во-первых, поэт-переводчик всегда интересует переводимую словесность как ее популяризатор и адаптатор в другой культуре – из этого следует интенсивность литературно-критического внимания к его творчеству.

Во-вторых, сам факт рецептивного интереса к творчеству такого поэта свидетельствует об определенном аспекте этого интереса в переводческом плане: это, как правило, внимание к индивидуальному стилю, жанру и, как это ни покажется парадоксальным на первый взгляд – ярко выраженному национальному менталитету, который наиболее очевиден именно в переводческих трансформациях категории жанра и смысловых образнолексических отклонениях от оригинала: отсюда – весьма характерная избирательность переводческих обращений к его текстам, продуцирующая ситуацию множественного перевода одних и тех же произведений, которая демонстрирует наиболее характерные ментальные аспекты рецепции творчества такого поэта.

В переводах Жуковского наиболее репрезентативно представлены три основные европейские литературные традиции: немецкая, французская и английская (даже в тех случаях, когда текст, переведенный Жуковским, является генетически античным или восточным, он все же пользовался переводами-посредниками, главным образом немецкими). Соответственно, имя Жуковского и его творчество хорошо известны в этих трех литературных и литературно-критических традициях. Но если немецкая рецепция творчества Жуковского сравнительно разносторонне осмыслена современной отечественной наукой, то французской и английской рецептивной традициям в этом смысле повезло меньше.

Обратившись к страницам отечественного жуковсковедения, мы обнаруживаем, что, несмотря на большое количество исследований о первом русском романтике, история рецепции В.А. Жуковского в Великобритании и США является не просто мало разработанной, но почти совсем не известной страницей русской литературы. Практически единственным, достоверным и широкомасштабным изданием, посвященным изучению англо-русских культурных и литературных взаимоотношений, и касающимся описания первого этапа знакомства англичан с русской литературой, является труд академика М.П. Алексеева. В издании детально исследуется антология Дж.

Бауринга, которая внесла несомненный вклад в англоязычную русистику.

Однако для полного представления о восприятии первого русского романтика в англоязычных странах этого явно недостаточно.

Актуальность предлагаемого диссертационного сочинения обусловлена возросшим интересом современного литературоведения к проблемам диалога культур, рецептивной эстетики и переводоведения, а также обострившимся вниманием к творчеству В.А. Жуковского.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что оно является первым в русском и зарубежном литературоведении опытом полномасштабного изучения рецепции личности и творчества Жуковского англоязычной культурой на материале максимально полного корпуса английских и американских литературно-критических и научноисследовательских работ, посвященных жизни и творчеству первого русского Прежде всего необходимо назвать исследования Б.М. Эйхенбаума, А.Н. Веселовского, Г.А. Гуковского, И.М.

Семенко, Р.В. Иезуитовой, Ю.М. Прозорова, С.А. Матяш, И.Ю. Виницкого, С.В. Березкиной, А..С. Немзера, коллектива кафедры русской и зарубежной литературы Томского госуниверситета по изучению библиотеки поэта (Ф.З. Канунова, А.С. Янушкевич, Н.Б. Реморова, О.Б. Лебедева, Э.М. Жилякова, И.А. Айзикова, И.А.

Поплавская).

Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи (XVIII век – первая половина XIX века). М., 1982.

С. 187-246.

Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring. London, 1821. P. XIX, 71-101, 235; Specimens of the Russian Poets / tr. by J. Bowring, F.L.S. 2nd ed. with additions. London, 1821. P. XVII–XIX, 71-101, 239; Specimens of the Russian Poets: with introductory remarks / by J. Bowring. London, 1823. Part 2. P. XIII, 59-115.

романтика, начиная с прижизненных откликов до современных литературоведческих исследований. Путем историко-литературного описания и анализа предлагаемое диссертационное сочинение впервые вводит в научный оборот отечественного литературоведения репрезентативную выборку англоязычной литературной критики и литературоведческих работ, посвященных биографии и творчеству В.А. Жуковского. Впервые осуществлен сравнительный анализ целого корпуса английских переводов произведений В.А. Жуковского, выполненных в XIX-XX веках и систематизированных в диссертационном сочинении в русле проблемы «варианта» и «инварианта» произведения – одной из ключевых проблем современного литературоведения в контексте межкультурной коммуникации.

Таким образом, объектом диссертационного сочинения становится то представление о личности и творчестве первого русского романтика, которое сложилось в англоязычной (английской и американской) словесной культуре на протяжении двух веков, а его непосредственным предметом и материалом – более ста работ англоязычных литературных критиков и литературоведов, посвященных личности и творчеству В.А. Жуковского, и множественные переводы элегии «Море», кантаты «Певец во стане русских воинов» и баллады «Светлана». При сборе материала были использованы книжные и архивные фонды Российской Государственной библиотеки, библиотеки Томского государственного университета, Бодлианской библиотеки Оксфордского университета (The Bodleian Library, Oxford), Национальной библиотеки Великобритании (The British Library, London).

Стоит отметить, что в тех случаях, когда необходимо уточнить, что то или иное явление характерно и для Великобритании, и для США, в работе употребляется термин «англоязычный», а когда имеются в виду исключительно британские особенности, предпочтение отдается терминам «британский», «английский». (Хотя выражение «британский» более политически корректно, нередко, во избежание повторов, использовалось слово «английский», укоренившееся в отечественной традиции для обозначения всего британского, в связи с тем, что Англия составляет территориально, политически и экономически, большую часть Соединенного Королевства).

Критериями отбора литературно-критических, литературоведческих и художественных текстов для непосредственного анализа послужили:

I) представляемый ими уровень рецепции, II) жанровая полифония критических интерпретаций и III) репрезентативность жанровой структуры поэтического текста Жуковского для англоязычной литературной традиции, маркированная фактом множественности переводов данного текста на английский язык.

I) Э. Райсснер выделяет четыре основных фазы восприятия литературы, каждая из которых может характеризовать определенный уровень развития рецептивного аппарата культуры (литературы), т.е., собственно говоря, готовность одной культуры (литературы) в своей собственной парадигме осмысливать какую-либо другую (чужую)4:

1. Фаза информации. Источниками информации на этом уровне становятся упоминания в газетах и журналах, литературных обозрениях или сообщениях путешественников. Имя писателя или поэта почти всегда стоит в ряду других, приводимых в перечне.

2. Фаза публикации. Эта фаза начинается с момента первой публикации того или иного автора, и важнейшим фактором здесь является отклик на публикацию (перевода) или его отсутствие. Эта фаза часто характеризуется тем, что переведенное произведение становится предметом полемики в «чужой» литературе. Произведение может, кроме того, в зависимости от разной культурной ситуации приобретать актуальность или терять ее.

3. Фаза критических откликов и интерпретаций. Эта фаза связана со второй, но в основном охватывает лишь те временные промежутки, когда появляется более или менее значительное число рецензий и откликов, позволяющих говорить о том, что обсуждаемое (переводное) произведение является фактом литературного процесса.

4. Фаза художественно-литературного влияния. Последняя фаза в рамках нашей работы является наименее актуальной, первые же три не обязательно следуют друг за другом, а демонстрируют – на уровне диахронии – разный характер рецепции в рамках одной и той же литературы.

II) Изучением жизни и творчества Жуковского начиная с 1820-х гг.

занимались как англоязычные русисты, так и российские эмигранты-слависты, писавшие на английском языке или переведенные на него. Среди них выделяются историки, переводчики и интерпретаторы (Дж. Бауринг5, Великобритания; Ч. Тернер6, Великобритания; C. Баура7, Великобритания; К. и У. Оберы8, США), преподаватели и профессора старейших университетов мира (Дж. Брандес9 – профессор Копенгагенского университета (перевод книги Reissner E. Die Forschung auf dem Gebiet der Rezepzion russischen Literaturgutes in Deutschland, ihre problematic, ihre Methodik und ihre Aufgaben // Zeitschrift fur Slawistik. 1963. № 8. S. 31.

Bowring J. Specimens of the Russian Poets. 1821. P. XIX, 71-101, 235.

Turner C.T. Studies in Russian Literature. London, 1882. P. 116-133.

Bowra C.M. A Second Book of Russian Verse. London, 1948. P. 9.

Ober K.H., Ober W.U. Zukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey // The Slavic and East European Journal. 1965. Vol. IX, № 2. P. 181-190 etc.

Brandes G. Impressions of Russia / tr. by S. C. Eastman. New York, 1889. P. 222-227.

выполнен в США), С. Волконский10 – преподаватель Лоуэльского университета, США; П. Кропоткин11 – преподаватель Лоуэльского университета (сборник лекций опубликован в Великобритании); А. Брюкнер12 – профессор славянской филологии Берлинского университета (перевод книги выполнен в Великобритании).

В англоязычной русистике весьма распространены и материалы справочного характера (антологии и словари), специально Жуковскому не посвященные, но включающие сведения о его творчестве и содержащие элементы его интерпретации: Wiener L. «Anthology of Russian Literature from the Earliest Period to the Present Time», Mirsky D.S. «A History of Russian Literature:

from the Earliest Times to the Death of Dostoevsky (1881)», Harkins W. «Dictionary of Russian Literature», Brown W.E. «A History of Russian Literature of the Romantic Period», Moser Ch. «The Cambridge History of Russian Literature», Terras V. «History of Russian Literature», Encyclopaedia of Poetry and Poetics, Dictionary of Literary Biography13.

Дополнительным источником, представляющим научные изыскания зарубежных филологов по конкретным аспектам жуковсковедения, стали периодические издания США и Англии: «Славянский и восточно-европейский журнал» («The Slavic and East European Journal»), русское обозрение («Russian Review»), «Славянское и восточноевропейское обозрение Америки» («American Slavic and East European Review»), «Ежеквартальник русской литературы» («Russian Literature Triquartely»), «Славянское и восточноевропейское обозрение» («The Slavonic and East European Review»).

III) При выборе художественных текстов для анализа мы руководствовались рядом соображений. Многие произведения Жуковского переводились на английский язык неоднократно разными переводчиками.

Наличие нескольких переводов одного и того же текста говорит о том, что данный текст был особенно интересен воспринимающей литературе, а также дает исследователю возможность сопоставить разные переводы одного произведения, найти общее и различное, выявить переводческие находки и потери. Множественность переводов выбранных для анализа текстов означает и Wolkonsky S. Pictures of Russian History and Russian Literature (Lowell Lectures). Boston, New York, London, 1897. P. 181-183.

Kropotkin P. Russian Literature: Ideals and Realities. London, 1905. P. 33-34.

Bruckner A. Literary History of Russia. London, Leipzig, 1908. P. 168-174.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»