WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Концептуальная смысловая информация представляет собой, в конечном счете, концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и не имеет собственных вербальных носителей – она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального содержания. Эстетическая информация представляет собой сложный информационный комплекс.

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника – поэтический, стихотворный и филологический [Гончаренко 1972, 1975]. Каждый из этих видов перевода мы рассматриваем как переводческую интерпретацию.

Раскрытию понятия переводческая интерпретация посвящен последний параграф первой главы. Использование термина «интерпретация» в переводоведении [Комиссаров 1982, 1999, 2002, 2004;

Крюков 1987, 1988; Кухаренко 1988; Ляхтеэнмяки 1999; Марчук 1985;

Попович 1980; Прокопьевич 1980; Ревзин, Розенцвейг 1964; Сорокин 2000;

Чибирова 2002] вполне закономерно. По утверждению П. Рикера, «[к] проблеме перевода можно подойти двумя способами, по-разному трактуя сам термин. С одной стороны, можно говорить о переводе в узком смысле слова и понимать под этим переложение словесного сообщения с одного языка на другой. С другой стороны, в широком смысле, перевод может стать синонимом попытки осмысления и толкования текста в рамках одного и того же родного языка» [Рикер http://www3.sympatico.ca], то есть в последнем случае перевод понимается как интерпретация. Процесс перевода состоит из трех основных этапов:

понимание переводчиком текста оригинала (ТО), его интерпретация и воссоздание текста средствами родного языка переводчика (ПЯ).

Художественный перевод допускает множество различных с точки зрения художественной ценности вариантов. Одна из причин множественности переводов кроется в различном понимании переводчиками ТО в силу того, что они (переводчики) обладают разными «информационными запасами» (термин Р.К. Миньяра-Белоручева).

Переводчик привносит в текст художественного перевода элементы собственного восприятия ТО. Как каждая отдельная языковая личность, переводчик по-разному интерпретирует текстовую информацию, поразному репрезентирует себя в общем поле информационного пространства. Он использует свою переводческую стратегию, использует специфические, представляющиеся ему единственно верными, способы преобразования информации. Отсюда следует, что перевод художественного текста вообще, а поэтического в особенности, есть не перевод как таковой, а переводческая интерпретация. Под переводческой интерпретацией мы понимаем процесс творческого переосмысления ТО и результат этого процесса – переводной текст (ПТ).

Глава вторая «Стихотворение Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten...», его понимание и интерпретация» описывает ход и результаты лингвоэстетического исследования интерпретаций поэтического текста.

Стихотворение Г. Гейне о Лорелее несомненно является поэтическим текстом, т.е. художественным произведением, написанным в стихотворной форме и оказывающим на читателя эстетическое воздействие.

В первом параграфе излагаются методы анализа поэтического текста.

Все, что переводчик не понял или домыслил, можно выявить путем лигнвоэстетического анализа, сравнения текстов, когда фиксируются данные, отсутствующие в тексте оригинала. Лингвоэстетический анализ поэтического текста предполагает рассмотрение всех элементов текста как формантов художественного смысла и художественной информации [Флоря 1998].

На основе метода академика Л.В. Щербы, в работе проведен лингвоэстетический анализ вышеназванного поэтического произведения Г. Гейне. При сопоставительном анализе ТО и ПТ рассмотрена внутренняя структура художественного текста по методу Д.С. Лихачева и Ю.М. Лотмана и применен метод дифференцированного подхода. У Ю.М Лотмана позаимствован предложенный и практикуемый им метод подсчёта гласных, согласных, метод выявления в процентном отношении состава ударных гласных, метод составления лексического словаря и метрической организации каждого перевода. Опираясь на методику М.Л. Гаспарова, мы представили подстрочный перевод ТО и на его основе выявили показатель вольности и точности переводных стихотворений. При этом каждый ПТ рассмотрен в отдельности на разных языковых уровнях.

При анализе любого поэтического текста следует учитывать мировоззрение поэта, его принадлежность к определенному литературному направлению, этапы творческих исканий, культурно- исторические события и так далее. Во втором параграфе представлена история создания одного из лучших стихотворений раннего Гейне – «Ich wei nicht, was soll es bedeuten...» [Ачкасов 2003; Bark 1988; Wachsmann 2001], входящего в цикл «Die Heimkehr» («Возвращение на родину»).

Название цикла связано с тем, что поэт работал над ним главным образом в 1823 году, когда вернулся из Берлинского университета и посетил родные места [Дейч 1974: 243]. В стихотворении № 2 этого цикла Г. Гейне упоминает старинную германскую легенду (воспетую еще К. Брентано [Гучинская, Чистова 1984: 94 – 97]) о красивой девушке по имени Лорелея, которая сидела на скалистом берегу Рейна и пела так прекрасно, что гребцы проплывавших мимо кораблей забывали обо всем на свете.

Заслушавшись песнями Лорелеи, они бросали весла. Потерявшие управление корабли неслись по тeчению и разбивались о прибрежные скалы между маленькими городками Бахарах (Bacharach) и Санкт-Гоар (St.Goar). Виновницей этих кончин считается Лорелея. В стихотворении Гейне мотив роковой силы любви и образ рейнской волшебницы, пробуждающей чувство неминуемой гибели у обреченного лодочника, переплетаются с историей любви самого поэта – на первый план выступают его собственные чувства и настроения.

В третьем параграфе рассматриваются лингвоэстетические компоненты текста оригинала. Стихотворение о Лорелее интересно прежде всего тем, что свойственное Гейне мастерство звуковой организации текста становится в этом произведении средством построения и передачи глубокого содержания. Звук, не имеющий собственного семантического содержания, при включении в художественно организованную речь создает дополнительную эстетическую и смысловую нагруженность высказывания. Звуковой состав стихотворения Г. Гейне производит впечатление очень гармоничного при чтении вслух.

В работе обращено внимание на составы ударных гласных, которые несут на себе семантическую значимость целого текста. Красной нитью по всему поэтическому тексту Гейне проходит звук а: то спокойный, убаюкивающий (1-я, 2-я строфы), то открытый, настораживающий (3-я, 4-я строфы) или похожий на плач (5-я строфа), или совершенно чистый [а] (6-я строфа). Не во всех переводческих интерпретациях этот звук является доминирующим.

В ходе исследования отмечена наполненность оригинала сонорными: l встречается 22 раза, n – 45, m – 18. Например, в четвертой и пятой строфах ТО повтор слов с сонорными m, n и звуком l передает монотонность действий, усыпляет бдительность читателя, который, как и герой стихотворения, успокоен царящей тишиной и прохладой вечера.

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kmmt ihr goldenes Haar.

Sie kmmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei.

В шестой строфе актуализируется шипящий звук [ш] и щелевой [ф]. Сами звуки вызывают неприятную ассоциацию, нарушают идиллию, предвещают беду.

Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn.

Шестикратный повтор этих звуков передает надвигающуюся угрозу гибели. На фоне ожидаемого подобная звуковая замена является неожиданной, непредсказуемой. Благодаря этому приему внимание читателя сосредоточивается на том, что произойдет дальше.

Особая мелодичность стихотворения достигается выбором ритма, размера, количества стоп, рифмы, типом чередования рифм. В подлиннике на протяжении всего стихотворения перекрестно чередуются женская и мужская рифмы:

- bedeuten ж - bin м - Zeiten ж - Sinn м Привлекает внимание разное количество слогов в строках стихотворения:

1-я строфа 9 – 6 – 8 – 2-я строфа 8 – 6 – 8 – 3-я строфа 7 – 6 – 9 – 4-я строфа 9 – 6 – 8 – 5-я строфа 8 – 7 – 8 – 6-я строфа 9 – 7 – 8 – Поэт использовал перекрестную рифму и трехстопный размер, который, в свою очередь, придал стихотворению «легкий ритм дактиля, передающий движение набегающей волны». В заданный контур «Гейне поместил совершенно естественно звучащую речь, никоим образом не указывая на нехватку формы, без всякого урезания слов и искажения картины» [Jaspersen 1997: 129]. За миром слов стоит авторский образ мира, который предстоит распознать переводчику и передать его читателю. Авторская картина мира, развертываемая в поэтическом произведении в словесной форме, является отражением эстетической функции языка, предопределяемой ценностным отношением поэта к проблемам бытия.

Учитывая всю значимость отдельно взятого слова в поэтическом тексте, в диссертации представлен словарь стихотворения Г. Гейне, на основе которого нами получены контуры того, что составляет мир с точки зрения поэта. Мир текста определяется предметами, именная лексика стихотворения может быть разделена на две основные группы: в одну войдут слова, служащие для описания рейнского пейзажа (напр., Rhein, Gipfel, Berg, Abendsonnenschein, Felsenriffe), в другую – слова, создающие образ Лорелеи (напр., Jungfrau, Geschmeide, Haar, Lied, Singen).

Артикль, выполняя свою основную, нормативно присущую ему функцию, актуализируясь в художественном тексте, приобретает также и новую функцию: становится маркером дополнительной информации, которую не всегда легко распознать. Например, в пятой строфе стихотворения мы читаем: Den Schiffer im kleinen Schiffe. Несмотря на то, что поэт впервые упоминает о рыбаке, плывущем в лодке, слово Schiffer употреблено не с неопределенным артиклем, а с определенным, то есть не каждого проплывающего мимо губит своим пением чаровница Лорелея.

Кто засматривается на нее, кто польстился на красоту и богатство, погибает в речной пучине.

Союз und ритмизирует стихотворение, при помощи концентрации предлогов aus, in, auf, bei, mit, предложных и пространственных наречий oben, dort достигается впечатление динамизма происходящего события.

Нельзя обойти вниманием местоимения, встречающиеся в произведении. Стихотворение о Лорелее начинается с местоимения ich, акцентирующего внимание на настроении лирического героя. Через личное местоимение первого лица единственного числа лирический герой заявляет о себе. Перед нами раскрывается его внутренний мир. Гейне не пересказывает рейнскую легенду, а передает свое, индивидуальное, субъективное впечатление от нее. Возьмем первую строфу, которая сразу привносит свое, авторское лирическое звучание. По-немецки это строфа звучит так:

Ich wei nicht, was soll es bedeuten, Da ich so traurig bin;

Ein Mrchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Первая строка начинается со слова ich (я), во второй строке снова ich. В четвертой строке встречаем личное местоимение mir (мне). Так смысловой центр тяжести переносится на автора, и героем стихотворения становится не Лорелея, а сам поэт, задумчиво и задушевно передающий свое настроение. В заключительной строфе Гейне вновь выражает субъективную мысль от первого лица, от самого поэта:

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

При этом он отказывается от сложных синтаксических конструкций, которые порождали бы возможное напряжение, как, например, происходит при синкопировании или при переносе части слов предложения в другую строфу. Поэт «предпочитает простые формы, близкие сонету» [Jaspersen 1997: 129].

Три параграфа из шести включают лингвоэстетический анализ интерпретаций данного стихотворения как результата переводческого понимания текста оригинала. В ходе исследования анализируются интерпретаций стихотворения Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…» следующих переводчиков: К.К. Павловой (1839), Л.А. Мея (1859), П.И. Вейнберга (1862), -дтъ (полное имя переводчик не указывал) (1876), Ю. Веселовского (1895), Н. Гальковского (1909), А.А. Блока (1909), В.В. Левика (1941, 1956), С.Я. Маршака (1951), А. Козырева (год не указан), А.П. Ершова (1982), Э. Левина (1987), А.Эстрина (1999), Кузнецова (имя не указано) (2003), А. Полонского (2003), А. Луковенкова (2005), Е. Меркулова (2005), Т. Петровой (2005), В. Завалишина (2005).

Переводческие интерпретации исследуются на трех языковых уровнях: фонологическом (параграф 4), лексико-семантическом (параграф 5) и синтаксическом (параграф 6). Доминантными, наиболее активно работающими уровнями здесь выступают низшие – фонологический и метрический. Но нельзя забывать, что стихотворение – это одновременно и последовательность слов и слово, значение которого не равно механической сумме значений его компонентов – придает произведению двойной характер. Мы сталкиваемся с чрезвычайно существенным для всякого искусства случаем, когда один и тот же текст принципиально допускает более чем одну интерпретацию; интерпретация модели на конкретном уровне дает не однозначную перекодировку, а некоторое множество взаимно эквивалентных значений.

Наиболее близкими к ТО по передаче звукового фона через повтор звука [а] оказались ПТ А. Блока, А. Козырева, Э. Левина, А. Эстрина.

В оригинале повышена наполненность сонорными, что характерно для классического поэтического текста XIX века. В переводных текстах -дтъ, Ю. Веселовского, В. Левика, С. Маршака, А. Луковенкова, Т. Петровой передана музыкальность оригинального произведения в силу их повышенной наполненности сонорными и звуком л.

В переводе отражаются индивидуальный стиль поэта и стиль эпохи, в которую он жил. Переводчик вносил в свою версию именно те элементы, которые составляли основу актуальной в то время эстетики. При этом поэты-интерпретаторы могли отклоняться от подлинника. Например, в ходе исследования выявлено, что ПТ, написанные до А. Блока, не передавали стихового размера произведения Г. Гейне.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»