WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Филатова Ольга Михайловна ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…») 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ижевск 2007

Работа выполнена в ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Васильев Лев Геннадьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Макаров Михаил Львович кандидат филологических наук, профессор Балтачев Владимир Геннадьевич

Ведущая организация: ГОУВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

Защита состоится «31» октября 2007 года в 14 час. 00 мин.

на заседании регионального диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу:

426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

Автореферат разослан «» _ 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Чиркова Н. И Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме понимания и интерпретации поэтического текста. Понимание текста как научная проблема находится на стыке многих дисциплин и исследований.

В последнее время вопросы понимания стали объектом разностороннего лингвистического изучения [Богин 2001; Васильев 1999; Богданов, Соболева 1992; Гальперин 1981; Гончаренко, Шингарева 1984; Добрынина 2005; Домащенко 2007; Залевская 2001; Зинченко 1998; Знаков 1994;

Леонтьев 1997; Лурия 1979; Нишанов 1990; Павилёнис 1983; Рафикова 1999; Dijk, Kintsch 1978; Johnson-Laird 1983; Pavio 1986, Thorndyke 1977 и др.]. Однако проблема понимания и интерпретации лингвоэстетических компонентов художественного (поэтического) текста еще ждет своего решения как в филологической герменевтике, так и в лингвостилистике и теории перевода [Богин 1999; Галеева 1991; Крюков 1988; Флоря 1992].

Эти факторы определяют актуальность настоящей диссертации.

Процесс понимания иноязычного текста недоступен прямому наблюдению. Судить о нем можно только по продуктам этого процесса, то есть по переводным текстам, сравнивая их с исходным текстом - оригиналом.

Предметом исследования являются интерпретации лингвоэстетических компонентов поэтического текста оригинала с точки зрения их звучания, структуры и семантики.

Цель диссертационной работы – выявить и обобщить результаты лингвоэстетической составляющей переводческих интерпретаций поэтического текста – стихотворения Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…».

Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:

• рассмотреть основные теоретические подходы к пониманию текста (модели, типологии и др.);

• проанализировать научную литературу по теории художественного перевода, в частности, по переводу поэзии;

• разграничить понятия понимание, интерпретация, переводческая интерпретация;

• изучить историю создания и проанализировать стихотворение Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…» из цикла «Возвращение на родину» «Книги песен»;

• определить корпус русских переводов поэтического текста Г. Гейне о Лорелее;

• проанализировать специфику лингвоэстетических компонентов в русских интерпретациях названного стихотворения Г. Гейне на фонологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.

Научная новизна проведенного исследования заключается в уточнении процедур понимания поэтического текста и способов его интерпретации, во многоуровневом анализе лингвоэстетического наполнения художественного текста оригинала и его интерпретаций, а также в предоставлении новых данных в общую теорию понимания и теорию перевода.

Теоретико-методологической базой исследования послужили:

• работы М.М. Бахтина, Г.И. Богина, Л.Г. Васильева, А.С. Выготского, Н.Л. Галеевой, А.А. Залевской, А.Н. Крюкова, А.А. Леонтьева, посвященные проблеме понимания текстов;

• труды, в которых рассматриваются особенности поэтических произведений, рифма, ритм, стихосложение, вопросы поэтики. Это исследования В.В. Виноградова, М.Л. Гаспарова, О.Н. Гринбаум, Л.И. Донецких, В.М. Жирмунского, Б.О. Кормана, Ю.М. Лотмана, К.Ф. Тарановского, Б.В. Томашевского, Ю.Н Тынянова, Б.А. Успенского, Е.Г. Эткинда, Р.О. Якобсона;

• работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам художественного перевода. Основными среди них являются труды А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяра-Белоручева, В.Н. Комиссарова, И. Левого, А.Д. Швейцера.

В основе исследования лежит метод лингвоэстетического анализа, предполагающий рассмотрение всех элементов поэтического текста как формантов художественного смысла и художественной информации.

Кроме этого для решения поставленных задач в работе применяется комплекс специальных методов: семантической интерпретации, контрастивного описания, композиционного и стилистического анализа текста; элементы метода статистической обработки данных.

Материалом для исследования послужили текст стихотворения Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…», известный русскому читателю под названием «Лорелея», и 19 русских переводных текстов.

Выбор данного произведения обусловлен тем, что язык, на котором оно написано, отражает современное состояние немецкого языка [Kaltwasser 1997; Kluge 1998, 2002; Lackner 2006; Schulte 1997; Wachsmann 2002;

Wrfel 1989]. Это стихотворение пользуется неизменной популярностью во всем мире [Plankermann 1997; Schrder 1997, 2006]. С другой стороны, стихотворение о Лорелее остается объектом деятельности русских поэтовпереводчиков на протяжении почти двух столетий. Этот факт побудил обратиться к исследованию понимания текста оригинала (ТО) поэтами – переводчиками XIX – XXI веков.

Настоящее исследование исходит из гипотезы о том, что множественность переводов поэтического произведения объясняется различным пониманием текста оригинала.

На защиту выносятся следующие положения:

• Интерпретативная деятельность, направленная на ТО, основана на понимании и имеет комплексную семиотическую природу, основанную на активации сигнификатов автора и интерпретатора.

• Приближение к ТО в интерпретации возможно с разной степенью точности. Полное же сходство интерпретаций с исходным поэтического текстом Г. Гейне недостижимо в силу уникальности языкового и когнитивного опыта автора и интерпретаторов.

• Передача лингвоэстетических компонентов ТО осуществляется средствами соответствующих языковых уровней с разной степенью точности и полноты.

• На фонологическом уровне наиболее часто воспроизводятся музыкальность оригинального произведения, мелодика текста посредством чередования женской и мужской рифм. Звуковой фон, метр, сходство ритмической структуры передаются реже.

• На лексико-семантическом уровне в интерпретациях сохраняется номинативный характер ТО. При передаче поэтических образов используются переводческие добавления в виде эпитетов, сравнений, метафор и т.п. Степень достижения интерпретаторами лексикосемантической эквивалентности различна.

• На синтаксическом уровне в интерпретациях наблюдается наибольшее отклонение от оригинала, проявляющееся преимущественно в использовании переводчиками эмфатически окрашенных предложений.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в уточнении понятий понимание и интерпретация текста, с одной стороны, и переводческая интерпретация, с другой. Понимание текста оригинала может стать одним из критериев оценки адекватности перевода.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что ее материалы и выводы могут использоваться в вузовских учебных курсах по общему языкознанию, семиотике, интерпретации текста, лингвостилистике, теории художественного перевода, истории художественной литературы, а также на практических занятиях по иностранному языку.

Апробация результатов исследования проходила в ходе обсуждений на научно-практических конференциях студентов и аспирантов факультета профессионального иностранного языка Удмуртского госуниверситета в 2005-2007 гг., на круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации в рамках семинара Немецкого культурного центра имени Гёте (Ижевск, октябрь 2006 г.), а также в форме докладов на региональных научно-практических конференциях «Перевод как научная дисциплина и творческая практика» (Ижевск, май 2006 г.) и «Профессионально значимые качества и успешность деятельности будущего специалиста» (Воткинск, март 2007 г.).

По теме диссертации имеется 9 публикаций.

Объем и структура работы. Основной текст диссертации напечатан на 184 страницах. Структура работы подчинена сформулированным в ней задачам. Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список, который включает в себя перечни научной и критической литературы (235 названий), переводов исследуемого стихотворения Г. Гейне (19 интерпретаций), литературных источников (5 наименований), а также 18 словарей. Диссертация снабжена тремя приложениями. Приложение 1 представляет собой сводную таблицу с именами переводчиков стихотворения Г. Гейне и годом публикации ПТ.

В приложении 2 представлен текст оригинала – стихотворение Г. Гейне «Ich wei nicht, was soll es bedeuten…» и 19 русских переводов – интерпретаций. Приложение 3 содержит словари переводных текстов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор объекта и материала исследования, его предмет, актуальность и новизна исследования, определяются цели и задачи работы, методы исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема понимания и интерпретации поэтического текста» освещаются исследовательские подходы к проблеме понимания письменного текста в современной науке. В первом параграфе представлены различные типологии понимания [Бахтин 1986; Богин 2000;

Васильев Л.Г. 1999; Васильев С.А. 1982]. Они имеют, как правило, иерархический характер и функционируют в качестве восходящего ряда, в котором каждый предыдущий уровень является непременным условием для существования следующего. Так, Г.И. Богин [Богин 2000] предлагает трехуровневую типологию понимания: первый уровень – семантизирующее понимание – связан с декодированием единиц текста.

Второй – когнитивное понимание – возникает при освоении пропозициональных структур текста, т.е. его содержания. Третий уровень – смысловое (распредмечивающее) понимание. «Распредметить» значит восстановить какие-то стороны ситуации текста. Переводчик должен выходить на распредмечивающий уровень понимания и овладевать рефлективными техниками понимания, что будет способствовать улучшению качества перевода. Понимание текста оригинала может стать одним из критериев оценки адекватности перевода оригиналу.

Концепция понимания сообщений, предложенная Л.Г. Васильевым, основана на понятии семиозиса [Васильев Л.Г. 1999]. При этом семиозис трактуется как дифференцированное для разных адресатов понимание знака в зависимости от индивидуальных полей их сигнификатов.

Понимание является результатом умственного восприятия текста и представляет собою неоднородный многоступенчатый процесс. В пределах самого понимания как термина общего порядка различаются следующие интенциональные (предусматривающие соответствующие действия реципиента) типы понимания: узнавание, постижение, декодирование, осмысление и интерпретация. Исследуя переводческие интерпретации поэтического текста, мы сталкиваемся непосредственно с тем случаем, когда понимание происходит на основе индивидуальных полей сигнификатов автора оригинала как отправителя и переводчика как получателя.

Второй параграф раскрывает основные аспекты теории художественного перевода. Исследования, посвященные проблемам художественного перевода, можно условно разделить на две большие группы. Первая группа исследований носит интралингвистическую направленность, где перевод рассматривается как деятельность по перекодированию текста [Кэтфорд, 1978, 2004; Найда, 1978; Рецкер, 1974;

Федоров, 1958, 1968, 1983; Бархударов, 1975, 1978; Ревзин, Розенцвейг, 1964]. Вторая группа представляет перевод как семантический процесс, опосредованный влиянием различных факторов как языкового, так и неязыкового свойства. Среди исследований второй группы выделяются те труды, в которых перевод представлен как элемент межкультурной коммуникации [Денисова, 1998, 2003; Гак, 1979, Швейцер, 1981]. В эту группу входят также исследования герменевтической направленности, которые отводят основную роль категории интерпретации, определяя ее в качестве основы деятельности переводчика [Галеева 1999; Комиссаров, 1999, 2004; Крюков 1987, 1988]. Целью перевода при этом является воссоздание текста, не уступающего оригинальному произведению по эстетическому воздействию на читателя. Вопрос о понимании текста оригинала становится одним из главных аспектов, определяющих успех переводческой деятельности. Особенность переводческой деятельности такова, что текст оригинала, понятый переводчиком, задает программу его действий. Поэтому изучение этого первого этапа переводческой деятельности приобретает особое значение.

В третьем параграфе исследуется вопрос переводимости поэтических произведений, который до сих пор остается спорным. Основываясь на том, что современное переводоведение признает возможные опущения, добавления и изменения отдельных элементов релевантной части содержания ТО, мы указываем на некорректность «теории непереводимости» поэзии с одного языка на другой.

В четвертом параграфе рассматриваются особенности поэтического текста, касающиеся формы и содержания, а также их взаимоотношения при переводе. Поэтический текст несет в себе смысловую и эстетическую информацию. Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две разновидности: фактуальную и концептуальную. Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или вымышленном мире.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»