WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Во второй главе «Изучение феномена образных репрезентаций в когнитивной психологии и лингвистике» рассматриваются современные подходы к пониманию языковой транскрипции как системы графических знаков, подробно анализируются вопросы изучения и классификации знаков, излагаются теории образных репрезентаций. Фонетическая транскрипция представляет собой систему графической записи произношения и используется при изучении тех языков, в которых «орфография далека от произношения и не обладает должной регулярностью» (А.А. Реформатский), как например, в английском языке. Фонетическая транскрипция может использовать любой существующий алфавит, но с добавлением специальных знаков, которых нет в практическом алфавите.

Проблема знака разрабатывается рядом наук (философией, логикой, семиотикой, психологией, лингвистикой и др.), каждая из которых выделяет в ней свои аспекты. Для психологии важным является представление о знаковосимволическом опосредовании психики, поведения, сознания (Л.С. Выготский, В.П. Зинченко): идеальная форма (культура) присваивается индивидом с помощью различных посредников-медиаторов, которыми выступают взрослый, знак, слово (Л.С. Выготский), символ, миф (А.Ф. Лосев), смысл (Г.Г. Шпет) и т.д. Авторская позиция конкретизируется в предположении о том, что обучение детей знакам транскрипции английского языка должно строиться на базе психологических орудий-медиаторов (Л.С. Выготский), опосредующих процесс усвоения звуко-буквенных отношений через усвоение отношений звукознаковых, – то есть на основе образов-представлений или образных репрезентаций, содержательными компонентами которых могут, в частности, являться этномифологические элементы как составляющие этнической картины мира.

В психологии понятие образа используется в нескольких значениях.

Наряду с расширительным толкованием, синонимичным понятиям отражения и психики, есть традиция, связывающая с образом преимущественно перцептивные формы знания. Образы-представления или ментальные репрезентации, фокусирующие в себе полимодальный перцептивный, эмоциональный, личностно-смысловой, вербально-семантический опыт, опыт практического взаимодействия с объектом, являются одной из узловых проблем психологии, поскольку демонстрируют своеобразие перехода от восприятия к многообразным функциям памяти и мышления (А.А. Гостев, Е.Г. Гришина и др.). Исследователями подчеркивается индивидуальная природа и функциональный прогностически-опосредующий, то есть обеспечивающий связь человека с миром, характер феномена образной репрезентации. Диагностика строения и своевременная коррекция когнитивных структур репрезентации предметных знаний могут оказаться эффективным средством повышения качества образовательного процесса, совершенствования на новой основе как методик, технологий обучения, так и содержания образования.

В третьей главе «Организация и методы исследования» представлена модель эмпирического исследования, проводившегося на выборках представителей удмуртской (72 студента факультета удмуртской филологии УДГУ, изучающих английский язык) и русской (79 студентов английского отделения Института иностранных языков и литературы) этногрупп. Отбор респондентов осуществлялся по двум признакам: этнической принадлежности и знания английского языка. В экспериментальной проверке разработанной программы участвовали дети в возрасте 5 – 7 лет (60 воспитанников ДОУ №г. Ижевска). Далее описываются методы исследования и первичной обработки данных: психосемантический дифференциал, ассоциативный эксперимент, контент-анализ.

В четвертой главе «Результаты эмпирического исследования образных репрезентаций транскрипционной системы английского языка» обсуждаются результаты эмпирической части исследования по нескольким направлениям.

В первом параграфе представляется анализ выявленных в ходе исследования образных репрезентаций по результатам применения семантического дифференциала. С помощью первой процедуры, представлявшей собой анализ средних значений оцениваемых объектов по предложенным шкалам в групповых матрицах, были получены отдельные характеристики знаков транскрипции по удмуртской и русской выборке. В ходе проведения второй процедуры - факторного анализа - было выделено четыре значимых фактора в каждой выборке, описывающих 43,8% и 45,3% общей дисперсии. По результатам факторного анализа были построены семантические пространства факторов «Насыщенность» - «Динамичность» для удмуртской и русской выборки (Рис. 1, 2), а также «Оптимизм» - «Стабильность» для удмуртской выборки и «Абстрактность» - «Рационализм» для русской выборки.

Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве сходных по обеим выборкам факторов «Насыщенность» и «Динамичность» показывает, что если у представителей удмуртского этноса имеются все варианты полярного оценивания звуков, то у русских большинство объектов оценивания сгруппировалось в правой полуплоскости семантического пространства, то есть респонденты-русские оценивают знаки-стимулы, в основном, как насыщенные.

6,5,4,3,2, 1, 0,-6,0 -4,0 -2,0 0,0 2,0 4,-1,-2,-3,-4,Фактор «Насыщенность» Рис. 1. Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве факторов «Насыщенность» - «Динамичность» (удмуртская выборка) 5,4,3,2,1,0,-1,0 -0,5 0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3, -1,-2,-3,-4,-5,Фактор «Насыщенность» Рис. 2. Размещение объектов оценивания в семантическом пространстве факторов «Насыщенность» - «Динамичность» (русская выборка) Условные обозначения: - знаки транскрипции, выступающие в качестве объектов оценивания (представлены в Приложении 5 к диссертации) Фактор «Динамичность» Фактор «Динамичность» Выделение двух пар различных факторов в каждой выборке - удмурты:

«Оптимизм» - «Стабильность»; русские: «Абстрактность» - «Рационализм» - позволяет предположить, что для респондентов, принадлежащих к удмуртскому этносу, важными являются эмоционально-оценочные описания объектов, в то время как для русских более актуальными становятся мыслительно-рассудочные характеристики.

Второй параграф посвящен рассмотрению результатов анализа образных репрезентаций в процессе использования ассоциативного эксперимента в различных этнических группах. В соответствии с инструкцией респондентам предлагалось перечислить любые ассоциации, возникающие при предъявлении знака-стимула (транскрипционного знака): вербальные и / или графические, относящиеся к любым частям речи любых языков. Респонденты-русские практически не приводят иноязычных ассоциаций (менее 1% от общего количества упоминаний); значительный объем вербальных реакций-ответов сочетается с высокой частотностью графических ассоциаций. Респондентыудмурты 97% ассоциаций также представляют на русском языке, что, вернее всего, обусловлено официальным статусом русского языка в Удмуртской Республике. В случае упоминания словесных ассоциаций из удмуртского языка в 76% случаев приводится перевод или объяснение значения слов.

В результате контент-анализа полученной в исследовании графической и вербальной продукции было зафиксировано 9386 упоминаний вербальных и 1210 упоминаний графических ассоциаций. В среднем респонденты-русские предложили на 8% больше вербальных ассоциаций и на 47% больше ассоциаций насыщенных графическими элементами, чем респонденты удмуртской национальности. У респондентов-удмуртов отмечается общая тенденция располагать по нескольку ассоциативных групп на одном листе.

Графические ассоциации анализировались нами в соответствии с их принадлежностью к категории предметно-ориентированных и абстрактных образов, а также размером или «объемом» изображения. В среднем, одно изображение у русских занимает площадь 49 кв. см., у удмуртов – 8 кв.см.

Такое значительное расхождение наблюдается вследствие того, что респонденты-русские часто заполняют весь лист одним изображением.

Представители удмуртской национальности стремятся размещать на одном листе вербальные и графические ассоциации нескольких знаков-стимулов. Мы объясняем данную закономерность тем, что традиционный русский национальный характер соотносится с бесконечностью равнинного ландшафта (С. Лурье, Д. Пибоди и А.Г. Шмелев и др.), которая породила тенденцию к неумеренности и крайностям (дискретность восприятия, стремление к масштабным изображениям). Исследователи удмуртского менталитета (В.Е.Владыкин, А.Н. Петров, Г.К.Шкляев и др.) указывают, что пространство в представлениях удмуртов не является универсальной ментальной категорией, а воспринимается как совокупность уникальных пространств и отдельных природных объектов, обладавших различным семиотическим статусом в этнической картине мира (мозаичность и структурность восприятия).

Все предметно-ориентированные образы, актуализированные в вербальных и графических ассоциациях, далее дифференцировались на подгруппы в зависимости от репрезентированных в них объектов: человек, растения, животные, космос, Земля, быт, символы, сверхъестественное. В ходе исследования установлено, что представители удмуртского этноса чаще предлагают ассоциации, включающие в себя образы животных и растений. Это закономерно в силу ориентации удмуртской культуры на природное начало, одушевление и обожествление природы. Респонденты-русские актуализируют образы с ядерными элементами «Человек» и «Быт», что связано с антропоморфной направленностью христианских религиозных символов, урбанизированным техногенным характером современной русской культуры.

Отмеченные закономерности наблюдаются и при анализе образных репрезентаций отдельных знаков транскрипции, по результатам которого делается вывод о том, что степень сходства фонетических соответствий знаков транскрипции английского языка с теми или иными звукобуквами родного языка влияет на характер предлагаемых ассоциаций. В случае отсутствия сходства ассоциации носят глубокий символический характер, базируясь на мифологических элементах культуры, в силу того, что непосредственное ассоциирование с объектами окружающего мира затруднено (например, W). За основу в данном случае часто берется графическое изображение звука, которое может «встраиваться» в изображение-ассоциацию. Знаки транскрипции, передающие звуки, частично сходные со звуками родного языка или воспринимающиеся как неродные (G – для русских, f – для удмуртов), не порождают устойчивых ассоциаций, связанных с родной культурой, а активизируют образы ино- или мета-культурного типа. Знаки, передающие звуки, сходные со звуками родного языка (e, f – для русских, G – для удмуртов), вызывают большое количество содержательных и описательных ассоциаций, связанных с объектами окружающей среды.

Третий параграф посвящен описанию программы обучения знакам транскрипции английского языка, которая базируется на выявленных в ходе исследования принципах оценивания, содержательном наполнении и форме презентации знаков транскрипции английского языка представителями русского и удмуртского этносов. В основу образов-медиаторов, то есть графических изображений, опосредующих запоминание, усвоение и артикуляцию соответствующих знакам транскрипции фонем, положены образные репрезентации этих знаков, которые являются ядерной составляющей образа, построенной по принципу ассоциации на универсальных структурах символического характера.

Программа предназначена для учащихся в возрасте от 5 лет. В процессе ее разработки мы опирались на принцип субъектности, предполагающий активность обучаемых в ходе усвоения новых знаний, что в нашем случае, проявилось в возможности насыщения предлагаемых образов-медиаторов дополнительными цветовыми и содержательными характеристиками.

Предъявление образов-медиаторов осуществляется в форме изображений знаков транскрипции, выполненных в виде сюжетных черно-белых рисунковраскрасок. Установлено, что при выборе между цветом и формой дети в возрасте до 4 лет предпочитают цвет, а примерно на 4 году жизни начинает преобладать форма. Мы предполагали наличие цветовых предпочтений в группах респондентов с различной этнической принадлежностью, однако устойчивых закономерностей в ходе исследования не обнаружено, что стало еще одним доводом в пользу применения монохромных изображений с возможностью их цветового насыщения. Далее приводятся описания сюжетов рисунков-раскрасок, предназначенных для обучения знакам транскрипции английского языка представителей удмуртского и русского этносов и их графические презентации.

В четвертом параграфе анализируется эффективность использования образных репрезентаций в процессе обучения транскрипции представителей различных этнических групп. Экспериментальная работа по проверке эффективности авторской программы обучения транскрипционным знакам английского языка проводилась в четыре этапа: зондирующий, констатирующий, формирующий и контрольный.

На зондирующем этапе определялись цели эксперимента, формулировалась рабочая гипотеза, осуществлялся отбор участников, фиксировались наблюдения за деятельностью испытуемых в учебновоспитательном процессе. На данном этапе проводились беседы с воспитателями и родителями, изучался передовой опыт в контексте исследуемой проблемы. В ходе данного этапа посещались занятия по английскому языку в детском саду (старшая и подготовительная группа) и в начальной школе (1 – 2 классы), проводился анализ уроков. Все это способствовало разработке критериев и показателей уровня познавательной активности и сформированности представлений о транскрипционной системе у детей, изучающих английский язык в раннем возрасте.

Для участия в эксперименте были отобраны две группы:

1. Контрольная группа (КГ) – всего 30 человек (16 – удмуртской и 14 – русской национальности), обучавшиеся по традиционной программе обучения английскому языку в раннем возрасте, не включавшей актуализацию образных представлений о транскрипционных знаках.

2. Экспериментальная группа (ЭГ) – всего 30 человек (12 – удмуртской и 18 – русской национальности), обучавшиеся по специально разработанной программе, одним из элементов которой стала методика обучения транскрипционным знакам английского языка на основе образов-медиаторов.

Контрольная и экспериментальная группы были представлены воспитанниками ДОУ №112 г. Ижевска.

Целью констатирующего этапа явилось проведение нулевого среза и диагностики реального уровня владения транскрипцией английского языка. Все испытуемые не изучали иностранные языки до начала проведения эксперимента, что обеспечивало гомогенность выборки.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»