WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Миньяр-Белоручев 1980]. При этом от уровня языковой компетенции реципиента зависит не только частотность несоответствий, возникающих в ходе вербализации, но и типы этих несоответствий. Отсутствие и искажение информации характерны для всех реципиентов, прибавление информация – только для реципиентов с низким уровнем знания иностранного языка. Относительно типов информации, а она, согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву, бывает ключевой, дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой (в диссертации рассматриваются только случаи несоответствий с ключевой и дополнительной информацией), можно констатировать следующее. У реципиентов с высоким уровнем языковой компетенции явления несоответствий связаны, как правило, с дополнительной информацией, и в результате таких несоответствий макроструктура исходного текста при вербализации прочитанного значимых изменений не претерпевает. У других же испытуемых явления несоответствий зафиксированы при передаче не только дополнительной информации, но и ключевой. В таких случаях при передаче исходного текста неизбежны значительные смысловые трансформации.

Смысловые изменения при передаче ключевой информации связаны со способностью последней изменять свое качество по мере перехода из пропозиции низшего порядка в пропозицию высшего порядка: она может быть ключевой на уровне пропозиции, но не ключевой на уровне макропропозиции. Это обусловлено, видимо, стратегическим приоритетом семантики текста над его тактическими аспектами. Относительно наличествующих в экспериментальных текстах ЭКК можно утверждать, что в ментальные репрезентации испытуемых входят (по преимуществу, независимо от вида ЭКК) только те компоненты, которые отражены в макроструктуре исходного текста. Другие же ЭКК редуцируются.

Второй раздел Главы посвящен пониманию русскоязычными реципиентами немецких ЭКК и выявлению у участников эксперимента информационного запаса по данным ЭКК. Ниже приводится иллюстрация типов понимания на примере анализа понимания ЭКК der deutsche Michel:

Предузнавание, фиксация предметной области чем-то знакомого денотата: «Это что-то связанное с легендами».

Узнавание характерно для понимания, фиксирующего референтную область сигнификата: «Это немец, судя по распространенному имени, типичный представитель своего народа».

Постижение позволяет реципиенту представить объект понимания не как нечто целое, а как некоторую структуру, для которой большое значение имеют характеристики объекта: «Это типичный немец, для которого характерны педантичность, трудолюбие, аккуратность».

Декодирование направлено на ИП сигнификата продуцента (здесь и далее манифестация ИП выделена подчеркиванием): «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, которые отличают его от характеристик американцев, для которых характерна инициативность, и которому, согласно мнению автора, недостает жизнерадостности, поскольку это культурно обусловлено последствиями Тридцатилетней войны [об этом я раньше не знал]».

Осмысление связано с ИП сигнификата реципиента: «Это типичный немец с его аккуратностью, педантичностью, трудолюбием, которые отличаются от характеристик, например, японцев с их тягой к коллективизму [о чем следовало бы упомянуть автору], и в силу типичности его можно сравнить с нашим Иванушкой, хотя характер у них очень разный».

Интерпретация возникает в процессе сравнения индивидуальных полей сигнификата реципиента и продуцента сообщения, что дает некоторые новые результаты: «Это классический, сродни типичным представителям других народов, только в своем амплуа, немецкий обыватель, с одной стороны, симпатичный малый с его упорством, трудолюбием, аккуратностью, а с другой – зануда-педант, склонный к ипохондрии, которому не мешало бы быть пожизнерадостней и поменьше думать лишь о себе и своей семье».

По автостереотипу der deutsche Michel для испытуемых в группах №№1 и 2 были характерны процедуры предузнавание и узнавание, а для испытуемых в группах №№3 и 4 – декодирование и осмысление. Однако, зафиксированные случаи осмысления данного ЭКК в группе №1 и узнавания в группе №4 не дают нам право утверждать, что понимание данного ЭКК зависело от параметра языковой компетенции. Такой культурный концепт, как stolzer Adler, большинством испытуемых вообще не воспринимался как национально маркированный независимо от их уровня подготовки по иностранному языку. Основным типом понимания для ЭКК kriegerische Marianne стало узнавание (зафиксировано во всех экспериментальных группах) и постижение (установлено в группах №№2, 3 и 4). Но, как и в случае с немецким автостереотипом, были и исключения: низшие типы понимания имели место в группе №4, а наиболее высокий уровень понимания данного ЭКК в ходе эксперимента – осмысление – был выявлен у испытуемых не с самым высоким уровнем языковой подготовки.

Довольно легко и безошибочно испытуемыми определяются духи (бестиарии): с низшими типами понимания справляются даже испытумые с плохими знаниями по иностранному языку. Наиболее распространенными типами понимания ЭКК eiserne Bertha и Frau Bercht стало предузнавание (зафиксировано в группах №№1-3) и постижение (зафиксировано у испытуемых во всех группах), декодирование было осуществлено испытуемыми в группах №№3 и 4. Несколько отличаются результаты исследования понимания испытуемыми ЭКК Hel-Niclos. Предузнавания как низшего предельного уровня результатов рецепции у испытуемых не было отмечено вовсе, а основными типами понимания стали узнавание и постижение (зафиксированы во всех экспериментальных группах). Самый высокий уровень – осмысление – зафиксирован у испытуемого в группе №1. Таким образом, ведущим параметром, обеспечивающим понимание духов, явилось наличие контекста.

Понимание же прецедентных литературных текстов зависит не только от контекста и общей когнитивной базы реципиента, но и от характера прецедентности текста. Там, где национальный прецедентный текст отличается некоторой степенью универсальности, например как в случае с Гансом и Гретой, которые многим испытуемым напомнили сестрицу Аленушку и братца Иванушку, понимание достигает осмысления даже у испытуемых с низким уровнем языковой компетенции. В противном случае понимание дается тяжело и профессионалам. Для группы преподавателей и переводчиков при понимании ПТ «Коварство и любовь» Ф. Шиллера в экспериментальном тексте преимущественными типами понимания оказались узнавание и постижение, в то время как из числа остальных испытуемых понимание на уровне предузнавания и узнавания зафиксировано только в группе №3.

Информационный запас по национальному стереотипу и национальному символу, как правило, отсутствовал у испытуемых с низким уровнем языковой компетенции и уровнем компетенции ниже среднего. Для остальных был характерен информационный запас 1-й и 2-й степени; у отдельных испытуемых с высоким уровнем языковой компетенции зафиксирован запас 4-ой степени.

Данные об информационном запасе реципиентов по духам (бестиариям) характеризуются значительным разбросом: в одних и тех же группах у разных испытуемых фиксировался информационный запас и 1й, и 2-й и 3-й степени. ИЗ 4-й степени установлен только у испытуемых групп №№3 и 4.

ИЗ испытуемых по прецедентным литературным текстам различается в зависимости от их характера. Для ПТ „Hnsel und Gretel“ характерна 1-я и 2-я степень ИЗ у испытуемых с низким и средним уровнем языковой компетенции, в этих же группах были зафиксированы и случаи отсутствия ИЗ. В группах №№ 3 и 4 ИЗ представлен 2-й, 3-й и 4-й степенями. Что касается ПТ «Коварство и любовь», то в группах №№ 1 и ИЗ отсутствовал, а испытуемые групп №№3 и 4 показали, соответственно, ИЗ 1-й/2-й и 2-й/3-й степени.

В Выводах к Главе второй обобщаются результаты анализа понимания испытуемыми немецких ЭКК и полученные данные о наличии информационного запаса по рассматриваемым ЭКК у реципиентов, формулируются также результаты анализа качественных и количественных структурных изменений при вербализации прочитанного с указанием имевших место типов несоответствий и видов несоответствующей информации с точки зрения ее коммуникативной значимости.

В Заключении в диссертации сформулированы следующие общие выводы.

При вербализации информации после восприятия письменного текста реципиенты руководствуются пропозициональной структурой этого текста, но прибегают к различным структурным трансформациям как количественного, так и качественного характера. Количественные трансформации связаны, как правило, с редуцированием, слиянием или введением новых макропропозиций. Качественные трансформации связаны с неправильным выводом макропропозиций и установлением пропозициональных связей при понимании текста. Объем таких изменений, если речь идет о восприятии текста на неродном языке, зависит от степени подготовленности реципиента: чем слабее его знания по иностранному языку, тем больше отклонений от исходной структуры он допускает.

При передаче макроструктуры наиболее сохраняемыми компонентами являются макропропозиция, представлявляющая собой центр информационного пространства текста, и макропропозиции, расположенные в первой трети текста. Незначительным трансформациям подвергаются также макропропозиции, содержащие культурномаркированные элементы, при условии, что последние воспринимаются реципиентом как этнически значимые.

На информационном уровне трансформации реципиентов рассматриваются как явления несоответствий трех видов – непереданная, прибавочная и искаженная информация. При этом непереданная информация встречается у реципиентов намного чаще, чем другие виды несоответствий, и имеет место в вербализациях прочитанного текста при любом уровне языковой компетенции. Искаженная информация не встречается только у реципиентов с высоким уровнем языковой подготовки, а прибавочная информация характеризует результирующие образования у реципиентов со слабыми знаниями по иностранному языку.

Понимание русскоязычными реципиентами немецких этнокультурных компонентов, которые являются своеобразными маркерами национальной принадлежности текста, было проанализировано в данном диссертационном исследовании с позиции семиозисных характеристик. Принятая в работе типология понимания, основанная на направленности мыслительных действий реципиента на декодирование отдельных участков сигнификата, позволяет объяснять результаты понимания особенностями строения сигнификата сообщения. Например, среди рассмотренных в данной работе ЭКК даже реципиентами с низким уровнем владения иностранным языком легко определялись духи (бестиарии) – eiserne Bertha, Hel-Niclos, Frau Bercht. Подобный результат обусловлен совпадениями в КП сигнификата ЭКК продуцента и многочисленных реципиентов. Далее глубина проникновения в сущность денотата зависела от способности реципиента декодировать ИП сигнификата продуцента, что непосредственно связано с языковой компетенцией реципиента, и/или сформировать собственное ИП сигнификата, для чего необходимо располагать некоторым объемом личного жизненного опыта, оперировать культурными представлениями и т.п. Иноязычный реципиент обычно пытается интерпретировать чужое в образах и понятиях своей культуры, но в одних случаях такая попытка оказывается успешной (идентификация духов), а в других – нет (идентификация автостереотипа).

На понимание ЭКК иноязычным реципиентом влияет не столько языковая компетенция, сколько общая когнитивная база, для характеристики которой в работе использовано понятие информационного запаса пяти различных степеней. Наличие того ли иного объема информации у реципиента относительно определенного денотата не обусловливается его языковыми знаниями, потому что этот показатель в каждой из групп реципиентов колеблется, и, как правило, разброс фиксируется в пределах трех уровней.

В связи с семиологическим характером принятой в исследовании концепции понимания, термин ИЗ также был осмыслен с точки зрения строения сигнификата, а типология процедур понимания, включавшая в себя пять типов понимания – узнавание, постижение, декодирование, осмысление и интерпретацию – была дополнена шестым типом, предузнаванием.

Полученные в диссертации результаты позволяют говорить о дальнейших перспективах исследования, к которым можно отнести изучение пострецептивной вербализации тематически однородных и неоднородных ЭКК в типологическом и контрастивном аспектах.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Акатьева И.С. Герменевтические аспекты проблемы понимания текста // Российское государство: прошлое, настоящее, будущее. – Ижевск: Международный восточно-европейский университет, 2001. – С. 139-140.

2. Акатьева И.С. Вербализация прочитанной информации // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Ижевск: Удмуртский государственный университет, 2003. – С. 3-7.

3. Акатьева И.С. К проблеме понимания инокультурного текста // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. – Вып. 1. – Калуга:

Калужский государственный педагогический университет им.

К.Э.Циолковского, 2005. – С. 4-6.

4. Акатьева И.С. Межкультурное общение и национальные стереотипы // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. – Уфа: Уфимский государственный авиационный технический университет, 2005. – С. 10-12.

5. Акатьева И.С. Проблема идентификации национальных компонентов при понимании инокультурного текста // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология. – Уфа:

Уфимский государственный авиационный технический университет, 2005.

– С. 12-13.

6. Акатьева И.С. Информационные соответствия при пострецептивной вербализации инокультурного текста // Дискуссионные вопросы современной лингвистики.- Вып. 2. - Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского, 2006. – С. 3-8.

7. Акатьева И.С., Васильев Л.Г. Типология понимания и информационный запас // Дискуссионные вопросы современной лингвистики. – Вып. 2. – Калуга: Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского, 2006. – С. 9-17.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»