WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Расхождения в культурах и языках фиксируются и описываются авторами в различных терминах. При сопоставлении лексического состава языков часто используется термин безэквивалентная лексика [Бархударов 1975; Верещагин, Костомаров 1976], отмечается существование темных мест [Будагов 1977]. Национально-специфические элементы, препятствующие общению двух культур, характеризуются Г.Д. Гачевым как заусеницы, которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (МКК) [Гачев 1967]. На основе лингвострановедческой теории значения слова предлагается термин фоновая лексика [Верещагин, Костомаров 1976]. С терминами безэквивалентная лексика и фоновая лексика в лингвострановедении конкурирует понятие реалий, пришедшее в данную область науки из теории перевода [Влахов, Флорин 1986] Особый интерес представляют исследования в отечественной и зарубежной лингвистике, пользующиеся понятием лакуна для обозначения феноменов не только языка, но и культуры. Существует два подхода к проблеме существования лакун. Один опирается на тезис функционирования лингво-культурологических универсалий (например, система цветовых значений). В рамках второго подхода лакуны рассматриваются в терминах вариант и инвариант, где под последним понимается «совокупность вербального поведения, которое является общим для ряда лингвокультурных вариантов поведения» [Антипов и др.1989: 88].

Опираясь на категории чужого и специфического [Boesch 1996;

Donee 1994; Harth 1985; Hinnenkamp 1994], которые играют важную роль в МКК, в качестве единицы максимально высокого уровня обобщения, охватывающей все виды специфики культуры, языка и дискурса, П.Н.

Донец предлагает термин специалия. Лакунизированная специалия есть контраста - единица, обозначаюшая, в свою очередь, все виды несовпадений между сопоставляемыми культурами, языками и дискурсами [Донец 2003; 2004].

Национальная составляющая дискурса в речи репрезентируется в ментефактах – фрагментах содержания действительности, среди которых различают знания, концепты, представления [Красных 2002].

Знания – это информационные единицы, в совокупности представляющие собой некую систему, например, химические, математические или физические формулы, местоположение географических объектов и др. Знания могут быть как национально нейтральными (2х2=4), так и национально маркированными.

При определении термина концепт в главе освещаются лингвистический [Аскольдов 1997; Бабушкин 1996; Лихачёв 1993], психолингвистический [Залевская 2005], лингвокогнитивный [Кубрякова 1992; Каменская 1990], лингвокультурологический [Вежбицкая 1996;

Степанов 2000; Лихачёв 1997] и интегральный [Карасик 1996, 2002;

Карасик, Слышкин 2001; Ляпин 1997; Слышкин 2001; Уфимцева 2000] подходы к этой проблеме. В работе принимается лингвокультурный подход к проблеме концепта.

Представления включают в себя представления и образы и связанные с ними оценки и коннотации. Представления, в свою очередь, делятся на стереотипы, духи/бестиарии, прецедентные феномены (ПФ) и артефакты.

Стереотип – это собирательный образ с редуцированием качеств до значимого минимума, фиксированная ментальная «картинка».

Духи (бестиарии) связаны с мифологией, фольклором и являются неотъемлемой частью культурного пространства. Бестиарии не только бытуют в культуре как персонажи, но и обладают стереотипными признаками, благодаря чему возможно аппелирование к их образам в дискурсе.

ПФ характеризуются широкой известностью среди представителей национально-лингво-культурного сообщества (они как минимум знают о его существовании и имеют общий инвариант его восприятия), актуальностью в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане и употребительностью в речи представителей некоторого сообщества. ПФ могут быть вербальными и невербальными. К вербальным ПФ относятся продукты речемыслительной деятельности, к невербальным произведения искусства, например, живописи или музыки. Среди вербальных ПФ рассматривают прецедентное имя, прецедентное высказывание и вербализуемые ПФ – прецедентную ситуацию и прецедентный текст [Красных 2002].

Артефакт прототипичен и основывается на реалии с последующим наращиванием качеств и/или свойств (скатерть-самобранка, коверсамолет).

Далее в главе описываются различные типологии понимания и отмечается преимущественно иерархическая их организованность [Бахтин 1986; Богин 2000; Бондарко 1978; Васильев Л.Г. 1991, 1999; Гальперин 1981; Леонтович 2002; Новиков 1983]. Принятая в диссертации за основу типология понимания Л.Г. Васильева трактует понимание текста как установление сигнификата текста [Васильев Л.Г. 1999]. Это образование имеет четырехдольное строение и состоит из референтной и десигнативной областей и конвенционального и индивидуального полей.

Конвенциональное поле (КП) охватывает всю референтную область и часть десигнативной, индивидуальное поле (ИП) - оставшуюся часть десигнативной области. Конвенциональное поле является общим для всех индивидов, принадлежащих к данному социуму, и его описание может быть дано достаточно исчерпывающе. Границы индивидуального поля не имеют четких очертаний в силу уникальности жизненного опыта каждого отдельно взятого человека.

При понимании текста реципиент сначала обращается к референтной области сигнификата, где происходит распознавание объекта в целом, затем - к десигнативной конвенциональной части с определением общепонятийных характеристик распознанного объекта. Далее реципиент «вызывает» из памяти свои индивидуальные знания о данном объекте, формируя таким образом индивидуальное поле своего сигнификата.

Параллельно реципиент декодирует и индивидуальное поле сигнификата продуцента.

Собственно понимание предлагается Л.Г. Васильевым в качестве общего термина, охватывающего все нижеследующие разновидности. При этом данная типология ориентирована на понимание прежде всего научного текста в его письменной манифестации.

Узнавание – понимание реципиентом референтной области сигнификата. Это может быть простое фиксирование знакомых слов и выражений, наиболее часто встречающийся вид понимания.

Постижение - понимание десигнативной области сигнификата. Этот уровень необходим для адекватного понимания текста, так как на данном этапе осуществляется выход в понятийную сферу фонда общих знаний коммуникантов. При этом объект постижения рассматривается реципиентом с точки зрения содержания и структуры.

Декодирование – понимание реципиентом индивидуального поля сигнификата продуцента на основании сопоставления экспонента знака с образом тела знака и со значением.

Осмысление – понимание индивидуальных полей сигнификатов, составляющих текст, на основе привлечения получателем индивидуальных полей соответствующих собственных сигнификатов. В результате появляется ментальная репрезентация текста, отличная от текста исходного.

Интерпретация - понимание на основании сравнения индивидуальных полей сигнификата отправителя и получателя.

Интерпретация направлена как на коммуникативно значимые компоненты текста, так и на элементы, которые с позиции продуцента значимостью не обладают.

Приложение данной типологии понимания к объекту нашего исследования вызвало необходимость ее модификации и ориентации на объем фоновых знаний, имеющихся у реципиентов. В качестве модели описания фонда знаний была выбрана модель информационного запаса (ИЗ), предложенная Р.К. Миньяр-Белоручевым [Миньяр-Белоручев 1980] для характеристики того комплекса лингвистических и экстралингвистических сведений, которым владеет и пользуется переводчик как участник процесса коммуникации для понимания текста.

Эта концепция ориентирована на перевод (а, следовательно, и на понимание) именно иноязычных текстов, что вполне согласуется с интересующим нас объектом. На основе полученных экспериментальным путем данных объем информации, ассоциируемый у коммуникантов с тем или иным языковым знаком, Р.К. Миньяр-Белоручев делит на пять степеней.

ИЗ 1-й степени предполагает такое количество знаний, которое позволяет соотнести лексическую единицу с какой-либо сферой действительности и идентифицировать ее как знакомую, например, определить слово коммюнике как политический термин. При наличии данного минимального объема информации реципиент может это сделать, руководствуясь лишь лингвистическим контекстом.

ИЗ 2-й степени позволяет реципиенту соотнести понимаемую лексическую единицу не просто с какой-либо отраслью действительности, а с ее частью. Категоризация, происходит не по классам, а по родам (родовая соотнесенность), например, коммюнике – это документ, выработанный двумя договаривающимися сторонами.

ИЗ 3-й степени позволяет реципиенту охарактеризовать единицу речи с точки зрения видовой соотнесенности. В этом случае осознаются все наиболее существенные признаки денотата, и коммюнике определяется как официальное сообщение. Данный информационный запас делает возможным полноценное понимание и употребление в речи той или иной лексической единицы.

ИЗ 4-й степени представляет собой некоторый объем систематизированных сведений о денотате. Это уровень, на котором складываются научные понятия.

ИЗ 5-й степени предполагает не только наличие систематизированных признаков предмета, явления или действия, но и проникновение в его сущность, знание основных и второстепенных признаков, а также возможных изменений денотата – сведения научного характера, в частности, получаемые в результате индивидуального исследования.

Пятичленная типология процедур понимания [Васильев Л.Г. 1999] проецируется в диссертации на картину степеней ИЗ. При этом пять типов понимания не находятся в отношениях одно-однозначного соответствия с пятью степенями ИЗ. Для ИЗ 1-й степени еще неприменим тип узнавания.

Скорее, это предузнавание, фиксация предметной области чем-то знакомого денотата. Для объектов ИЗ 2-й степени характерен тип узнавание, к объектам ИЗ 3-й степени применим тип постижение. ИЗ 4-й степени описывается с применением типов декодирование и осмысление.

Следует также оговориться, что эти типы понимания не находятся в отношениях временной последовательности или взаимообусловленности:

так, осмысление может осуществляться до декодирования и наоборот, а также отдельно от него. Наконец, в рамках ИЗ 5-й степени происходит сравнение индивидуальных полей сигнификата получателя и отправителя сообщения, имеет место процедура интерпретации, что дает некоторые новые результаты.

Таким образом, проецирование процедур понимания на фонды знаний, добавляет к пяти выделенным Л.Г. Васильевым процедурам шестой тип, предузнавание.

Последний раздел главы посвящен проблемам вербализации информации, при этом различаются инициативная вербализация [Ахутина 1985; Выготский 1982; Дридзе 1984; Залевская 2000; Зимняя 1985;

Каменская 1990; Колшанский 1983; Леонтьев 1969, 1997; Лурия 1979;

Миллер, Галантер, Прибрам 1965] и вербализация после рецепции письменного текста [Дейк 1989; Миньяр-Белоручев 1980; Рафикова 1999;

Чейф 1983].

Выводы по Главе первой обобщают теоретические аспекты исследования.

Глава вторая посвящена описанию хода и анализу результатов эксперимента.

В экспериментальном исследовании по изучению понимания инокультурного текста русскоязычными реципиентами приняли участие студенты Удмуртского государственного университета (УдГУ) и преподаватели немецкого языка из ВУЗов и общеобразовательных школ г.

Ижевска. Общее количество испытуемых составило 64 человека. По уровню языковой компетенции, который определялся на основе программных требований по иностранному языку к студентам ВУЗа, участники эксперимента были разбиты на четыре группы. В группу №вошли студенты неязыковых специальностей УдГУ, для которых немецкий язык не является профилирующим предметом. Группы №2 и №3 – студенты, соответственно, второго и третьего курса факультета профессионального иностранного языка УдГУ по специальности «Лингвист-переводчик». Группа №4 состояла из дипломированных специалистов: преподавателей и переводчиков немецкого языка.

Для проведения эксперимента испытуемым были предложены оригинальных текстов на немецком языке – фрагментов и полных текстов, разных по типу, жанру и размеру. Основным критерием их отбора было наличие не менее одного немецкого ЭКК. Среди ментефактов, предложенных испытуемым для идентификации, были немецкий национальный стереотип, ПФ и духи (бестиарии).

Испытуемым были предложены следующие задания: 1) после прочтения текста на немецком языке изложить его письменно по-русски;

2) попытаться дать объяснение ЭКК, имеющим место в каждом конкретном оригинальном тексте.

В первом разделе Главы исследуются структурные изменения при вербализации прочитанной информации.

Структурные трансформации, к которым прибегали участники эксперимента при составлении своих изложений, касались как количества, так и качества пропозиций исходного текста. При этом наблюдается зависимость объема изменений от степени языковой подготовленности реципиентов: чем слабее знания по иностранному языку, тем больше отклонений от исходной структуры мы наблюдаем в текстах испытуемых.

Наиболее сохраняемым компонентом на макроуровне является пропозиция, представляющая собой центр информационного пространства текста, а также макропропозиции, расположенные в первой трети текста. В значительной мере испытуемые сохраняют макропропозиции, содержащие культурно маркированные элементы.

Качество сохраненных в изложениях испытуемых пропозиций также зависит от языковой компетенции реципиентов, причем ошибок на макроструктурном уровне выявлено намного больше, чем на уровне пропозиций.

Анализ макроструктуры изложений испытуемых по параметру сохранения/несохранения макроструктурных связей показал, что иногда они прибегали к соединению соседних макропропозиций и созданию новых. Поскольку в первом случае никакой закономерности нам установить не удалось, по-видимому, можно сделать вывод о высокой степени индивидуальности такого вида структурной трансформации.

Результаты анализа изложений испытуемых относительно создания новых пропозиций позволяют сделать вывод о зависимости данного параметра от языковой компетенции реципиентов: чем ниже уровень знания иностранного языка, тем чаще встречаются в работах испытуемых новые пропозиции.

В работах испытуемых представлены все три типа несоответствий - непереданная, прибавочная и искаженная информация [см. о терминах:

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»