WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

АКАТЬЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПОНИМАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ КОМПОНЕНТОВ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ) Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ижевск - 2006

Работа выполнена в ГОУВПО «Удмуртский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Васильев Лев Геннадьевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Шутов Александр Фёдорович кандидат филологических наук, доцент Крестинский Станислав Владимирович

Ведущая организация: ГОУВПО «Курский государственный университет»

Защита состоится « 23 » мая 2006 года в 10 часов на заседании регионального диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул.

Университетская, 1, корп. 2, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

Автореферат разослан « » апреля 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Чиркова Н. И.

Диссертационное исследование посвящено изучению структурносемантических особенностей результирующих образований после рецепции инокультурного текста. В последние десятилетия прошлого века ученые обратились к человеку как носителю языка и культуры (Г.А.

Антипов, Л.С. Бархударов, В.М. Богуславский, Р.А. Будагов, Е.М.

Верещагин, О.А. Донских, В.Г. Костомаров, А.А. Леонтьев, И.Ю.

Марковина, Ю.А. Сорокин). Это привело к необходимости разноаспектных исследований проблем понимания текста (Н.Д.

Арутюнова, А. Вежбицкая, П.Н. Донец, А.А. Залевская, В.В. Красных, А.И. Леонова, О.А. Леонтович, Ю.Е. Прохоров, С.Г. Тер-Минасова, Л.В.

Цурикова и др.).

Актуальность предлагаемой работы обусловливается интенсивным межкультурным общением, характерным для нашей жизни в последние десятилетия. Проблема понимания рассматривается теперь как реализация коммуникации между субъектами через субъектно-объектные отношения «человек – текст». При этом субъект, обладая некоторым набором индивидуальных характеристик, является носителем определенной лингвокультуры, влияющей как на порождение текста, так и на его рецепцию. При понимании же инокультурного текста продуцент и реципиент речевого произведения оказываются носителями разных культур, в связи с чем возникает необходимость исследований в области когнитивно-языковой переработки и адаптации образов другого национального сознания на базе имеющихся знаний и представлений, сформировавшихся в родной культуре, и освещения семиотического наполнения процессов рецепции и вербализации этнокультурных компонентов текста.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

• в работе предложен семиологический подход к проблеме объема фоновых знаний субъекта;

• установлено соотношение процедур понимания текста и степеней информационного запаса реципиента;

• описан ряд национально-специфических компонентов, принадлежащих немецкой культуре, с точки зрения их этимологии, значения и функционирования для носителей немецкой этнокультуры.

Объектом данного диссертационного исследования является этнокультурное наполнение иноязычного текста. Предмет исследования – результаты понимания немецких этнокультурных компонентов русскоязычными реципиентами.

Целью исследования является характеристика результата понимания инокультурного текста реципиентами – структурно-семантического образования, которое представляется реципиентом в качестве вербализации прочитанного.

Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:

• выявить, какие компоненты исходного текста представляются реципиенту наиболее значимыми и изменяет ли он их лингвистически;

• определить, какой характер носят трансформации, к которым прибегает реципиент при создании своего текста, являющегося вербализацией понятой им информации;

• установить, какие структуры оцениваются реципиентом как несущественные и как они отражаются в результирующем образовании;

• определить, насколько языковая и когнитивная подготовленность реципиента влияет на результат вербализации прочитанного текста и на идентификацию содержащихся в нем этнокультурных компонентов (ЭКК);

• определить типы понимания реципиентами различных ЭКК в текстах;

• выявить объем информационного запаса реципиентов по ЭКК различного типа и установить его соотношение с процедурами понимания;

• определить типы несоответствий при передаче прочитанной информации.

В ходе исследования были задействованы следующие методы и методики: гипотетико-дедуктивный метод, метод семантической интерпретации, пропозиционального и фреймового анализа, когнитивной реконструкции, восстановления лакун, интроспекции и метод контекстуально-композиционного анализа.

Материалом для исследования послужили 7 текстов на немецком языке и письменные изложения этих текстов на русском языке, оформленные 64 принявшими участие в эксперименте испытуемыми.

Теоретическую основу выполненного исследования составили следующие положения:

• Понимание текста есть сложная перцептивно-мыслительномнемическая деятельность, связанная с различными сторонами психической жизни человека (например, его памятью, вниманием, мотивированностью и т.д.) и с семиотическими характеристиками текста как языкового объекта (М.М. Бахтин, Л.Г. Васильев, Л.С. Выготский, Т.

ван Дейк, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, И.А. Зимняя, У. Кинч, А.А.

Леонтьев, А.Р. Лурия и др.) • Ментальная проекция текста как модель понимания по своему строению изоморфна пропозициональной структуре текста (Т. ван Дейк, У.

Кинч, В.Н. Рафикова), но при этом имеют место как соответствия, так и несоответствия (А.А. Залевская, Р.К. Миньяр-Белоручев).

• Понимание текста определяется фактором принадлежности реципиента к культуре, носителем которой он является (Г.А. Антипов, Н.Д. Арутюнова, В.М. Богуславский, А. Вежбицкая, О.Л. Гвоздева, Д.Б.

Гудков, Н.К. Данилова, П.Н. Донец, О.А. Донских, Ю.А. Костомаров, В.В.

Красных, А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.Е. Прохоров, С.Г. ТерМинасова, Л.В. Цурикова, B.-D. Mller, J. Roche и др.).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Реципиенты в своих результирующих текстах подвергают структуры текста количественным и качественным трансформациям, приводящим к несоответствиям на информационном уровне, которые заключаются в искажении, прибавлении или отсутствии некоторых объемов информации.

2. При вербализации прочитанной информации наименьшим изменениям подвергаются пропозиции, относящиеся к информационному центру исходного текста. Структуры, содержащие этнокультурные компоненты, воспринимаются реципиентами как значимые и также редко подвергаются редукции.

3. На идентификацию этнокультурных компонентов реципиентом текста влияют не только индивидуальные характеристики реципиента (языковые знания, общая когнитивная база, эвристические способности и т.д.), но и параметры самого этнокультурного компонента.

4. Успешность процедур понимания, предпринимаемых реципиентом для идентификации определенного этнокультурного компонента, обеспечивается информационным запасом реципиента относительно конкретного этнокультурного компонента на момент восприятия текста.

5. Семиологический подход к трактовке информационного запаса субъекта позволяет говорить о взаимосвязи степеней информационного запаса с определенными типами понимания.

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии методов комплексного описания проблем понимания иноязычного текста с точки зрения лингвистики и межкультурной коммуникации.

Семиологическая концепция понимания письменных сообщений, ориентированная изначально на научные тексты, модифицирована для анализа понимания этноспецифических компонентов инокультурного текста.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что материал исследования может быть использован в вузовских лекционных курсах по проблемам лингвистики текста, психолингвистики, межкультурной коммуникации и культурологии, а также для разработки учебных пособий, направленных на формирование и развитие навыков перевода и письменной речи у студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений и результатов исследования осуществлялась на научно-практической конференции «Российское государство: прошлое, настоящее, будущее» в 2001 г. в г. Ижевске, на Круглом столе по проблемам межкультурной коммуникации с участием преподавателей Немецкого общества академических обменов в апреле 2005 г. в г. Ижевске, на научно-практической конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» 23-июня 2005 г. в г. Уфе, а также на научно-практических конференциях аспирантов и студентов ФПИЯ УдГУ 2004-2005 гг.

По теме диссертационного исследования имеется 7 публикаций.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращений, списка литературы, списка источников примеров и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, практическая и теоретическая значимость работы, определяются методы анализа.

В первой главе освещаются исследовательские подходы к проблеме понимания письменного текста в лингвистике и смежных науках, описываются компоненты, составляющие этнокультурную специфику текста, и рассматриваются вопросы, связанные с вербализацией прочитанной информации.

Вторая глава описывает ход и результаты экспериментального исследования по пониманию русскоязычными реципиентами немецких этнокультурных компонентов: описывается материал, процедура исследования и анализируются полученные в ходе эксперимента данные.

В заключении излагаются общие результаты работы и намечаются перспективы дальнейших исследований.

Список литературы содержит 187 наименований на русском, английском и немецком языках.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертационного исследования предваряется обзором, посвященным изучению проблем понимания. В силу своей многогранности данный феномен на протяжении последних десятилетий остается в центре внимания значительного числа отечественных и зарубежных исследователей, работающих в рамках различных дисциплин и подходов. В первом разделе Главы освещаются проблемы понимания в традиционной философской парадигме [Бабушкин 1991; Брудный 1975;

1991; Быстрицкий 1986; Васильев С.А. 1982; Нишанов 1990; Омельянчик 1986; Павилёнис 1983; Парахонский 1990], в герменевтической философской традиции [Бессонов 1985; Богин 2000; Габитова 1985;

Гадамер 1988], в психологии – отечественной [Бодалёв 1982; Выготский 1982; Доблаев 1982; Жинкин 1982; Зимняя 1976; Знаков 1994; Костюк 1983; Лурия 1979; Смирнов 1987 и др.] и зарубежной [Джонсон-Лэрд 1988; Anderson 1989; Just, Carpenter 1992; Kintsch 1988; McKoon, Ratcliff 1992], в культурологии [Басова 2003; Бахтин 1986; Брыксина 2003;

Ворожцова 2003] и социологии [Матвеева 2004]. В рамках языковедческих дисциплин описываются различные модели понимания текста:

синтаксические [см.: Леонтьев 1969], когнитивные [Дейк, Кинч 1988;

Джонсон-Лэрд 1988; Anderson 1989; Just & Carpenter 1992; Kintsch 1988;

McClellаnd, Rumelhart 1986; Ratcliff & McKoon 1992; Whitney et al. 1995], психолингвистические модели [Зимняя 1976; Залевская 1988; 2000;

Рафикова 1999], модели в лингвистике текста [Касевич 1988; Мурзин, Штерн 1991; Егорова 2003 и др.].

Далее рассматривается проблема пропозициональной структуры текста. Согласно современным представлениям о процессе восприятия реципиентом текста, понимание последнего происходит в результате активизации языковыми единицами определенных концептов. Концепты, хранящиеся и применяющиеся в актах мыслительной и речевой деятельности как единое целое, выводятся в осознаваемую часть текущего сознания и приводятся в готовность для дальнейшего использования. В связи с этим принято говорить о поверхностной и глубинной структурах текста. Поверхностная структура соотносится с понятием содержания текста и состоит из языковых выражений, прямо номинированных в тексте. Глубинная же структура, образуемая из отдельных концептовсмыслов, объединенных посредством различных связей в сложную схему, заключает в себе смысл речевого произведения.

На пропозициональном уровне поверхностная и глубинная структуры текста образуют микро- и макроструктуру текста. В данном исследовании мы опирались на идею о пропозициональной структуре репрезентации текста [Дейк ван, Кинч 1989], согласно которой микроструктура текста — это совокупность пропозиций, соответствующих тому, что прямо выражено в поверхностной структуре текста.

Информация, эксплицитно не выраженная в тексте (смысл текста), репрезентирована на уровне макропропозиций, составляющих наряду с микроструктурой текста его основу.

Далее в Главе рассматривается этнокультурное наполнение иноязычного текста.

Культура является одним из фундаментальных понятий социальногуманитарного познания. Как комплекс, включающий знания, верования, искусства, законы, мораль, обычаи и привычки, обретенные человеком, она обеспечивает существование общества на данном этапе развития цивилизации, упорядочивает отношения между людьми, порождает специфические смыслы, воплощается в духовном и материальном наследии и делает возможной коммуникацию с другими культурами [Аверинцев 1988, Вебер 1990, Донец 2003, Лотман 1994, Маслова 2001, Маркарян 1969, Сагатовский 1994, Сорокин 1998, Фрейд 1992, Хайдеггер 1986, Чавчавадзе 1984, Bausinger 1980].

Среди национально-специфических компонентов культуры – а на их возникновение и закрепление влияют прежде всего природногеографические, социальные и исторические факторы - первое место занимает язык. В рамках лингвокультурологии проблемы взаимодействия языка и культуры освещаются в фразео-паремиологических [Маслова 2001; Телия 1996] и концептологических исследованиях [Вежбицкая 1996, 2001; Залялеева 2002; Карасик 2002; Степанов 2001], а также в исследованиях прецедентных феноменов [Караулов 1987; Красных 2002;

Слышкин 2000 и др.].

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»