WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Русские и английские пословицы отобранного нами корпуса включают значительное количество зоонимов, которые в составе пословицы являются ее семантическим центром, именно в них заложено основное метафорическое значение, делающее все выражение образным, и, как известно, в этнокультурных метафорах концептуализируются представления о человеке и мире его переживаний. Метафорическая образность отражает способы концептуализации основных антропологических констант в языке. Десять русских пословиц и всего две английские пословицы сопоставляемых корпусов содержат орнитонимы; орнитонимы этих двух языков различаются номинативной активностью. Орнитонимы, используемые в русских пословицах, отличаются большим разнообразием: петух, кулик, сокол, ворона, соловей, гуси, лебеди, кукушка. Здесь наблюдается количественная и качественная асимметрия.

Русские и английские пословицы исследуемых смысловых доминант выполняют оценочную и назидательную функции и передают в своей внутренней форме (образной составляющей) связь между объективными условиями жизни и конкретными материальными, социальными и нормативными сторонами этой жизни и тесно переплетаются с формой выражения оценки антропоморфной деятельности. Как пишет Н.В. Уфимцева, русское языковое сознание направлено не только на себя, но и на других [Уфимцева 1998], поэтому ему присуща оценочность, и русские пословицы подтверждают это. Ряд смысловых доминант представлены только в русском (“тоска по покинутой родине и описание тяжелой жизни на чужбине”) или только в английском (“создание собственного очага – сложное дело”) пословичном фонде и являются культурно-специфичными. Это может быть объяснено наличием различных этнических констант. Система этнических констант специфична для каждой этнической культуры и является той призмой, сквозь которую человек смотрит на мир [Лурье 1997], поэтому наличие или отсутствие какой-либо смысловой доминанты естественно и закономерно. Пословицы, содержащие ключевые лексемы, относящиеся к гендерной тематике, в силу определенных социально-исторических условий влияют на формирование представлений и связанность с определенным образом. Представления об обязанностях роли женщины и мужчины, характеризуемые, в зависимости от культурных ценностей, как положительные или отрицательные, конструируются в языке и воспроизводятся в речевых актах с положительной коннотацией и служат символическими эталонами данной культуры.

Наличие смысловой доминанты, которая противопоставлена всем остальным доминантам, может быть объяснено наличием базовых двоичных оппозиций, которые очерчивают границы мировидения или ментальности культуры, на фундаменте которых культура затем создает целую систему из двоичных оппозиций, надстраивая оппозиции вторичного порядка и формируя культурно-специфичные связи между всеми ними, а в последующем, формируя связи с оппозициями нравственного порядка, в том числе оппозиции «хорошо – плохо», «свое – чужое».

Пословицы с идентифицирующей семантикой, т.е. пословицы, допускающие референтное употребление, обозначают денотат, с которым связан целый комплекс культурно-исторических ассоциаций, и они делают крайне труднодоступными для адекватной интерпретации представителями других культур контекст, дополнительно осложненный языковой игрой, для понимания которой также необходимо привлечение культурноисторической информации. Несмотря на простоту формы и содержания, пословица может имееть яркий эмоциональный ореол и содержать положительную коннотацию. Большинство русских пословиц имплицитно или эксплицитно выражают яркое эмоциональное отношение к родине.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективные пути развития данного направления.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. Свицова А.А. Пословицы и их лексикографическое описание // Психолингвистические исследования: слово и текст: Сб. науч. тр. – Тверь:

Твер. гос. ун-т, 2002. – С. 80-86.

2. Свицова А.А. Различные подходы к исследованию паремии // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. унт, 2003. – Вып. I – С. 137-141.

3. Свицова А.А. Культурно-национальная специфика паремий // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовский сборник научных трудов. – Курск: Изд-во Курск гос.

ун-та, 2003. – С. 74-75.

4. Свицова А.А. Пословица как лингвокультурный текст // Текст в системе высшего профессионального образования. Материалы 1-й междунар.

Научно-практич. конференции 15-17 сентября 2003 г. – Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. университета, 2003. – С. 76-78.

5. Свицова А.А. Психолингвистическое исследование пословиц на материале русского и английского языка // Вестник Вятского гос. гум. ун-та, – Киров: Изд-во Вятского гос. гум. ун-та, 2003. – С. 146-148.

6. Свицова А.А. Экспериментальное исследование осведомленности билингвов в употреблении пословиц русского и английского языков // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер.

гос. ун-т, 2004. – Вып.2. – С. 131-140.

7. Свицова А.А. Лингвокультурная доминанта «дом – родина – чужбина» в русских и английских пословицах // Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос.

ун-т, 2004. – Вып. 3. – С. 112-117.

8. Свицова А.А. Универсальное и национально-специфичное в русских и английских паремиях // Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология: Материалы конференции 23-24 июня г. – Уфа: Изд-во Уфимский гос. авиацион. тех. университет, 2004. – С.

295-298.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»