WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

На первом этапе работы нами проводился отбор корпуса русских и английских пословиц, содержащих лингвокультурную доминанту ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА, и разграничивались ядро и периферия этого корпуса пословиц на основе частотности их регистрации в словарях. Для анализа были отобраны словари разных типов: русских, английских пословиц, а также многоязычные словари. Отсутствие разграничения собственно английских и американских пословиц обосновывается преемственностью культур этих двух стран и спецификой пословиц: они представляют собой такой лингвокультурный слой, который формируется в течение длительного периода. При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, так как в большинстве своем пословицы чрезвычайно многомерны и диффузны. Одна и та же единица может употребляться в неисчислимом количестве ситуаций различных сфер жизнедеятельности человека, приобретая при этом все новые и новые эмоционально-оценочные нюансы, акценты. Поэтому одна и та же пословица может быть отнесена к различным тематическим разделам в словарях. Например: пословица Своя земля и в горсти мила может находиться в разделе «родина – чужбина» и вместе с тем быть частью раздела «свое – чужое».

Всего было выявлено 56 русских пословиц. Проанализировав словари, мы выделили ядро и периферию отобранного корпуса русских пословиц. К ядру можно отнести пословицы, которые были зарегистрированы более чем в двух словарях, а периферию, соответственно, составили пословицы, которые зарегистрированы менее чем в двух словарях. Ядро корпуса составили 13 пословиц: Всяк кулик свое болото хвалит, В гостях хорошо, а дома лучше, Дома и стены помогают, Дома и солома съедома, Мой дом – моя крепость, Глупа та птица, которой свое гнездо не мило, Худая та птица, которая свое гнездо марает, Чужие стены не греют, Всякому мила своя сторона, На своей печи – сам себе голова, Всякая сосна своему бору шумит, Своя земля и в горсти мила, На чужой стороне и весна не красна. Наиболее употребительными являются пословицы Всяк кулик свое болото хвалит и В гостях хорошо, а дома лучше, они соответственно встретились в 12 и 9 словарях. Периферию составили 43 пословицы, из которых 31 встретилась лишь в одном словаре, а 12 пословиц были употреблены в двух словарях.

Корпус английских пословиц, отобранный по словарям, содержит 31 английскую пословицу. Применяя те же критерии к выделению ядра и периферии, что и для русских пословиц, мы получили следующие результаты: к ядру относятся следующие английские There is no place like home, An Englishman’s house is his castle, East or West, home is best, Every bird likes its own nest, Every dog is a lion at home, Home is home though it be never so homely, Dry bread at home is better than roast meat abroad, It is a foolish bird that soils its own nest, Home is where the heart is, Men make houses, women make homes. Общее количество пословиц, входящих в ядро – 10. Наиболее употребительные пословицы: There is no place like home, An Englishman’s house is his castle, East or West, home is best. Они были употреблены в словарях соответственно 14, 11 и 10 раз. Периферию составили пословицы, причем 18 из них были зарегистрированы в словарях лишь один раз. Анализ словарей подтвердил мнение Л.Б. Савенковой [Савенкова 2002]: количество русских пословиц, описывающих лингвокультурную доминанту ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА, гораздо больше, чем пословиц английского языка, соответственно 56 и 31. Анализируя русские и английские пословицы, относящиеся к ядру, мы видим, что к ядру относится приблизительно одинаковое количество как русских, так и английских пословиц: 13 и 10 пословиц. В обоих языках существуют пословицы, не имеющие аналогов в сравниваемом языке. Такие пословицы можно отнести к безэквивалентным фразеологическим единицам, требующим особого внимания при переводе с языка оригинала. Например: It takes a heap of living to make (a house) a home или У матери-родины длинна рука на ласку. При этом следует оговориться, что к этой группе можно отнести лишь часть выявленных единиц, поскольку нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что пословицы, не имеющие эквивалентов в другом языке в рамках фразеологических единиц, выражающих эту лингвокультурную доминанту и ее смысловые оттенки, не могут иметь их в сравниваемом языке вообще. Напротив, универсальность явлений и объектов, отражаемых пословицами в разных языках, предполагает наличие большого числа соотносимых друг с другом коммуникативных единиц. Вполне естественно предположить, что пословицам, не имеющим коррелятов в рамках исследуемого материала, соответствуют единицы, не встретившиеся в рассматриваемых словарях.

Итак, мы отобрали 16 пар пословиц, которые зафиксированы в словарях как корреляты. Сюда вошли: В гостях хорошо, а дома лучше / There is no place like home; В гостях хорошо, а дома лучше / East or West, home is best; Дома и солома съедома / Dry bread at home is better than roast meat abroad, Всяк кулик свое болото хвалит / Every bird likes its own nest;

Своя земля и в горсти мила / Home is home though it be never so homely; На своей печи – сам себе голова / An Englishman’s house is his castle; Всякому мила своя сторона / The wider we roam, the welcomer home; Чужие стены не греют / He has no home whose home is everywhere; Муж – дому строитель, нищете отгонитель / Men make houses, women make homes; Всяк кулик на своем болоте велик / Every dog is a lion at home; Дома и стены помогают / East or West, home is best; На чужой сторонушке рад своей воронушке / Dry bread at home is better than roast meat abroad; В каждой избушке свои игрушки / A man’s house is his castle; В подполье и мышь геройствует / Every dog is valiant at home; Хоть по уши плыть, а дома быть / There is no place like home; Своя хатка – родная матка / There is no place like home.

На следующем этапе исследования было проведено выявление степени соответствия пословичных коррелятов, зарегистрированных в словарях.

Группе экспертов в количестве 12 человек (11 экспертов – преподаватели английского языка и одна американка русского происхождения, профессиональный переводчик) было предложено оценить каждую пару коррелятов по степени соответствия рассматриваемых коррелятов и расставить показатели от 0 до 100% в графы около каждой пословичной пары. Полными коррелятами считались пословицы, получившие показатели выше 80%, и они составили ядро отобранного корпуса пословиц по словарям. Пословицы, оцененные экспертами по степени соответствия менее чем на 50%, не являлись коррелятами и составили периферию. Пары пословиц, получившие показатели менее 80%, но больше 50%, заняли промежуточное положение. Результаты этого эксперимента отражены в таблицах. Только четыре пары пословиц были признаны экспертами полными коррелятами (набрали более 80%): Всяк кулик свое болото хвалит / Every bird likes its own nest (94%), В гостях хорошо, а дома лучше / There is no place like home (87%), В гостях хорошо, а дома лучше / East or West, home is best (85%), Всяк кулик на своем болоте велик / Every dog is a lion at home (83%). Восемь пар пословиц были оценены экспертами как несоответствующие друг другу, им были приписаны показатели ниже 50%. Далее, мы сравнили мнение билингва с мнением остальной группы экспертов. Можно предположить, что на различия в идентификации пословиц повлияло наличие в русских пословицах ярких этнокультурных метафор, таких как: родная матка, солома съедома и т.д., и поэтому основная группа экспертов не отнесла эти пословицы к полным коррелятам. Полное единодушие у основной группы экспертов и билингва наблюдается по поводу пословиц, которые не являются коррелятами.

Самый низкий процент соответствия коррелятов друг другу получили пословицы В каждой избушке свои игрушки / A man’s house is his castle.

Здесь можно сделать предположение, что эксперты не посчитали их коррелятами по ряду объективных причин. И в первую очередь потому, что эти пословицы обладают национально-культурной спецификой, и у них различные образные составляющие плана содержания. Анализ результатов опроса показал, что значительное количество пословиц, которые зафиксированы как пословичные корреляты в словарях, не являются таковыми для носителей лингвокультуры, и это обусловлено рядом объективных причин: наличием в русских пословицах ярких этнокультурных метафор и присутствием национально-культурной специфики внутренней формы пословицы.

На следующем этапе работы проводился анализ корпуса русских и английских пословиц по смысловым доминантам. Учитывая сложную структуру значения паремии, необходимо систематизировать исследуемый материал в соединении семантического плана с логическим и, проводя анализ паремиологического воплощения ценностных концептов в языке, можно получить описание каждого из них, опираясь на систему смысловых доминант – сформулированных средствами языка обобщающих исходных смыслов, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок, отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословичнопоговорочном фонде.

Лексические расхождения, связанные с неодинаковой продуктивностью лексем в образовании пословиц и поговорок, проявляются в несовпадении использования в качестве компонентов фразеологизмов слов, принадлежащих к одному и тому же семантическому полю. Данные различия объясняются инертностью языковых традиций, неодинаковой символикой отдельных представителей, а иногда и целых разрядов лексикотематических групп, особенностями семантического членения понятий картины мира. Все это выражается в яркой манифестации национального самосознания в языке.

Мы выделили следующие смысловые доминанты:

1) противопоставление своего и чужого;

2) все, что окружает человека в родном доме, делает его жизнь проще и легче;

3) каждый человек гордится тем местом, которое считает родным (ощущение уверенности в родном доме);

4) необходимость любить свою родину и осуждение тех, кто не ценит свою родину;

5) любые бытовые условия не принижают ценности родного места, и любая мелочь на чужбине напоминает о родине;

6) необходимость вернуться домой после странствий на чужбине;

7) тоска по покинутой родине и описание тяжелой жизни на чужбине;

8) описание поведения человека в родном доме;

9) родина там, где хорошо;

10) создание собственного очага – сложное дело;

11) эмоциональное отношение к родному дому.

Вслед за Д.О. Добровольским, мы утверждаем, что при описании значения пословицы целесообразно наряду с прочими компонентами плана содержания принимать во внимание и образную составляющую [Добровольский 1996], поэтому мы считаем необходимым структурировать отобранный корпус пословиц также по параметру образности.

Мы проанализировали эти смысловые доминанты с учетом образной составляющей, что позволило в ряде случаев подразделить множество пословиц одного семантического поля на подмножества, близкие по сути (квази) синонимическим рядам, что в свою очередь создало предпосылки для более последовательной фиксации семантических сходств и различий между отдельными выражениями в структуре их толкования.

Образная составляющая помогает не только выявить семантические различия между близкими идиомами в рамках одного поля, но и обнаружить связи между идиомами различных полей. Этот подход тем более интересен, когда анализ производится на материале двух языков. Отметим, что некоторые пословицы были отнесены к нескольким семантическим доминантам, поскольку одна и та же единица может употребляться в ситуациях различных сфер жизнедеятельности человека, приобретая при этом все новые и новые эмоционально-оценочные нюансы и акценты.

Сопоставительный анализ отобренного корпуса русских и английских пословиц, внутренняя форма и коннотация которых выражают лингвокультурную доминанту ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА, позволил выделить некоторые моменты сходства и различия в английской и русской лингвокультурах.

Смысловая доминанта “противопоставление своего и чужого” основывается на универсальной оппозиции, которая, по мнению Ю.С.

Степанова, является константой культуры и представляет собой один из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения [Степанов 1997]. Эта смысловая доминанта одинаково актуальна для языкового сознания как русских, так и англичан, что и доказывает ее общность для обеих культур. Эмоциональный ореол в русских пословицах гораздо ярче за счет метафор. Этнокультурное своеобразие передают не конкретные метафоры сами по себе (их число ограничено, так как ограничен сам набор условий, их порождающих), но их совокупность. Этнокультурные метафоры гораздо меньше подвержены изменению во времени. Это связано с тем, что та или иная культура будет существовать так долго, как долго сохранится комплекс ее специфических черт, отличающих ее от других культур.

Присутствие антитезы и эвфонии характерно как для русских, так и для английских пословиц. Часть пословиц не содержит образную составляющую, а выступает только как зафиксированное нравоучение, поэтому отнесение их к фразеологическим единицам, в частности – к пословицам, достаточно спорно. Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка в целом, пословица полностью удовлетворяет требованиям народной эстетики.

Одной из важных особенностей русского фольклора является использование диминутивов, передающих различные экспрессивно-оценочные оттенки. Пословица объективируется через конкретные и знакомые образы, и поэтому носителями языка она воспринимается как глубокое и обобщенное и в то же время как естественное, эмоциональное и доходчивое афористическое изречение, поэтому использование слов-просторечий вполне объяснимо и естественно в пословицах. Той же причиной объясняется и тенденция к устареванию и постепенному выходу из употребления пословиц, состоящих из более чем десяти слов или содержащих архаические элементы, препятствующие удобному воспроизведению в речи [Кунин 1996]. Поскольку архаизмы обозначают понятия, устаревшие или ушедшие из современной картины мира данного народа, они препятствуют не только воспроизведению пословицы, но и узнаванию описываемой ею ситуации даже носителями языка. Тем не менее, уже существующие пословицы бессмертны. Они являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью, всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни [Федоренко, Сокольская 1990].

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»