WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Свицова Анна Альбертовна ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ДОМИНАНТА «ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА» В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ижевск 2005

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет».

Научный консультант: доктор филологических наук, заслуженный деятель наук РФ, профессор Александра Александровна Залевская.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Тамара Михайловна Рогожникова;

кандидат филологических наук, доцент Ольга Игоревна Кайдалова.

Ведущая организация: ГОУВПО «Курский государственный университет».

Защита состоится 2005 г. в 12 час 00 мин на заседании регионального диссертационного совета ДМ 212.275.06 при ГОУВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1, корп. 2, ауд. 204.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУВПО «Удмуртский государственный университет».

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Наталья Игмановна Чиркова В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит национальную культуру.

Современный антропоцентрический подход к языку требует изучать не только сам язык, но и влияние человека на язык и культуру, а, следовательно, позволяет изучать народ и его менталитет.

В современных антропоцентрических исследованиях выделяются направления, в которых исследуются язык и менталитет носителя языка (В.В. Колесов, О.Г. Почепцов, Н.Л. Дмитриева и др.); язык и картина мира (А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников и др.); концепты и картина мира (Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин и др.).

Данная работа посвящена проблеме комплексного описания особенностей реализации лингвокультурной доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА, зафиксированной в паремиологических единицах русского и английского языков.

Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа. Поскольку пословицы обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, на протяжении долгого времени паремия оставалась на периферии исследовательского внимания языковедов, хотя в фольклоре пословицы получили достаточно основательное и глубокое описание (В.И.

Даль, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня, С.Г. Лазутин др.).

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к паремиям возник еще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них устойчивых фраз народной психологии и философии (И.М. Снегирёва, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова).

Паремиологический фонд занимает важное место в лингвокультуре народа. Для адекватного межкультурного общения необходимо понимать различные аспекты речевого поведения. Исследование реализации лингвокультурной доминанты в пословицах позволяет выявить некоторые особенности языковой системы и норм поведения в их взаимосвязи, что позволяет сделать межкультурное общение адекватным, это и обуславливает актуальность данного исследования.

Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус пословиц русского и английского языков с лингвокультурной доминантой ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА.

Предметом исследования является обнаружение и сопоставление набора языковых средств реализации лингвокультурной доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА в пословицах русского и английского языков.

Целью исследования явилось уточнение лингвокультурной специфики доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА для русского и английского языков; определение набора содержательных характеристик, свойственных этой лингвокультурной доминанте в русском и английском языках; выявление набора лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемой доминанты.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы исследовательские задачи:

– на основе критического анализа научной литературы определить основные подходы к понятию «концепт» и особенности экспликации концепта во фразеологии;

– рассмотреть имеющиеся подходы к исследованию культурных концептов и лингвокультурных доминант;

– провести исследование набора содержательных характеристик концептов, входящих в исследуемую лингвокультурную доминанту;

– отобрать корпус английских пословиц и их словарных русских коррелятов;

– выделить ядро пословиц на основе анализа частоты встречаемости этих пословиц в словарях и посредством опроса информантов установить, насколько пословицы и их иноязычные корреляты соответствуют друг другу;

– определить степень актуальности отдельных смысловых доминант, проанализировать и уточнить способы выражения смысловых доминант в пословицах исследуемых языков.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования. Нами были использованы несколько методов: метод сплошной выборки из словарей; метод концептуального анализа, который основывается на компонентном, семантическом, логическом анализе; обращение к языковому сознанию двуязычных информантов.

Материалом исследования послужили 56 пословиц русского языка и 31 пословица английского языка, отобранные по словарям пословиц. Были проанализированы словари разных типов: одноязычные, многоязычные, учебные и т.д., а также электронные интернет-словари.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален, и специфичен. Оптимальный способ исследования национального своеобразия каждого народа – через сравнение при контактах с другими народами. Лингвокультурные доминанты – системы особых концептов, которые раскрывают ценностные приоритеты соответствующей культуры.

2. Пословица как когнитивная микроструктура связана с большей когнитивной структурой (концептом) и является ступенькой в процессе вербализации концепта, представляет собой реализацию определенной его части, которая связана с определенным представлением или образом, создаваемым данными пословицами.

3. Лингвокультурная доминанта ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА присутствует в любой этнической культуре и является универсальной. Эта культурная доминанта может быть выражена различными языковыми средствами и поэтому требует особого подхода, т.е. учета этнокультурного фона, на котором осмысляется пословица. В результате сопоставительного концептуального анализа, как правило, выявляются как специфические, так и универсальные различия концептуальных структур.

4. Концепт РОДИНА в сознании носителей английского и русского языков является культурноспецифичным, т.е. наиболее разработанным в языке и культуре, семантически и семиотически нагруженным. Концепт РОДИНА и вся лингвокультурная доминанта задает разные коннотации у носителей русской и английской лингвокультуры. Причины номинативного расчленения лингвокультурной доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА и соответственно – концептообразующих ее областей имеют глубокие социально-исторические и культурные корни.

5. Метафора является семантическим центром пословицы; присутствие этнокультурных метафор в пословицах делает пословицы образными, они являются отражением системы ценностей этого языкового сообщества. Образные составляющие пословиц русского и английского языков, несмотря на ряд отличий в средствах экспликации, содержат много общего.

Новизна исследования состоит в кросс-культурном подходе к исследованию пословиц двух языков, выражающих одну лингвокультурную доминанту, что позволило выявить специфику реализации доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА в отобранном корпусе русских и английских пословиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что вносится определенный вклад в изучение как паремии вообще, так и лингвокультурной доминанты ДОМ – РОДИНА – ЧУЖБИНА, реализованной в пословицах русского и английского языков; определяется место пословиц как когнитивных микроструктур по отношению к концепту; рассматриваются специфические способы экспликации лингвокультурной доминанты в пословицах русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания таких вузовских дисциплин как лингвокультурология, фразеология и основы лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам. Принцип группировки пословиц по смысловым доминантам, а также результаты эксперимента по определению адекватности пословичных коррелятов могут быть учтены при составлении словарей пословиц.

Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры германских языков Вятского государственного гуманитарного университета. Основные положения исследования излагались в виде докладов и сообщений на 54-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2001 г., на 55-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2002 г., а также на конференции «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения» (Курск, 2003), на научно-практической конференции (Таганрог, 2003), на конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения с таблицами, списка словарей, используемых в качестве справочного материала, списка используемой литературы.

Основное содержание работы

В первой главе «Паремия как языковой феномен» определяются ключевые понятия, связанные с паремиологией. Вслед за Л.Б. Савенковой, мы принимаем рабочее определение пословицы как разновидности иконического знака: иконичность пословицы семантическая и относится к кругу не абсолютных, а относительных признаков языкового знака, поэтому на периферии паремиологии находятся поговорки, у которых знаковость поддерживается признаками интенциональности, воспроизводимости в речи, наличия высокой степени обобщения информации и непредназначенностью для автономного существования в речи.

Пословицы традиционно относятся к народным изречениям, в круг которых также входят афоризмы, присловья и поговорки. Анализ научной литературы показывает, что существуют значительные трудности при отграничении типов народных изречений друг от друга и от других смежных лингвистических явлений.

Аналогичность языковых афоризмов прочим языковым единицам можно показать, сравнивая слова, фразеологические обороты и языковые афоризмы. Все они представляют собой клише (воспроизводятся), являются знаками, могут иметь мотивировку значения, могут иметь синонимы и антонимы, обладают функциональным сходством (т.е. прежде всего, используются в номинативных целях), включены в парадигмы [Пермяков 1988]. С другой стороны, языковые афоризмы обладают своей спецификой, и поэтому их нельзя прямо отождествить с фразеологизмами: фразеологизмы выступают как знаки вещей и явлений, выражают понятия, поэтому они семантически эквивалентны словам; пословицы и поговорки – это знаки ситуаций или отношений между вещами, и семантически они эквивалентны предложениям.

Смысл пословицы может быть передан только предложением (нередко развернутым), поскольку в основе ее целостного смыслового содержания лежит не понятие, а суждение, тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием. От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются и в структурно-грамматическом отношении: пословицы представляют собой законченное предложение. Пословицы и поговорки образуют единую пословично-поговорочную группу языковых афоризмов.

Необходимо отметить такие особенности пословиц и их поэтической системы, как краткость, метафоричность, складную мерную речь [Потебня 1990].

Во избежание терминологической путаницы необходимо термин «поговорки» осмыслить по-новому, обращая особое внимание на систематизированные нами признаки пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки характеризуются эмоциональной окрашенностью. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. Устойчивость – очень важный признак пословиц и поговорок, она может быть нескольких видов: устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая устойчивость и синтаксическая устойчивость. Поговорка являет собой образ, определяющий либо лицо, либо действие, либо обстоятельства действия. Пословицы – это цельнопредикативные конструкции, построенные преимущественно по действующим моделям простого и сложного (сложносочиненного и сложноподчиненного) предложения. Переосмысленность компонентов – еще один признак, который характеризует пословицу. Пословицы и поговорки отличаются разной степенью смысловой мотивированности. Любым пословицам присущ признак компликативности, т.е. «специфического осложнения семантической структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [Гаврин 1974]. Пословицы системны, т.е. большинство пословиц не выступают изолированно, а соотносятся с другими пословицами. Варианты пословиц – это лексико-грамматические разновидности пословиц, тождественные по значению в целом, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе. Поскольку пословица часто носит назидательный, поучающий характер и афористична по сути, можно выделить такой признак, как дидактичность. Народность, т.е. употребительность в течение длительного периода широкими массами народа на обширной разнодиалектной территории, является одним из важнейших признаков пословицы.

Отличия пословицы от афоризма весьма значительны; все исследователи четко выделяют самые характерные различия пословицы и афоризма:

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»