WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Необлигаторный слот <время> в тексте немецкого кулинарного рецепта больше по объему. В художественных произведениях автор оперирует кулинарными рецептами, опираясь на традиции и обычаи кулинарии предыдущих поколений, а также современного ему общества, однако избегает указанной структуры: так, название блюда может быть указано в конце, отсутствует также указание количества необходимых для приготовления данного блюда продуктов, но сама последовательность действий остается неизменной. Хотя сами ситуации, в которых используются тексты рецептов, похожи, мы не найдем описания приготовления одинаковых блюд в русской и немецкой литературе.

ТКР не только вызывает в сознании адресата соответствующий фрейм, происходит также активизация его сенсорной сферы. Рецепт, будучи креолизованным текстом, состоящим из вербальной и невербальной части, не просто разглядывается или читается, а перерабатывается. Восприятие текста выступает как осмысленный процесс, включающий синтез разнообразных ощущений, позволяющих познавать отдельные свойства предмета при их непосредственном влиянии на органы чувств.

При восприятии ТКР большое значение имеют зрительные образы, которые возникают как при прочтении текста, так и при просмотре рисунков и фотографий. Информация, получаемая при помощи зрения, подкрепляется посредством вкусовых ощущений, имеющих 4 основные модальности: сладкое, соленое, кислое и горькое. Запах также интересен потому, что у человека в этом канале, как полагает Почепцов, «нет того фильтра недоверия», который есть в визуальном канале.

Большинство ТКР в современных поваренных книгах и средствах массовой информации сопровождаются небольшими комментариями, объединяющими серию рецептов, развернутыми названиями, содержат подробные рекомендации по сервировке блюда при подаче на стол, цель которых «соблазнить» адресата, воздействуя на его сенсорную сферу. В ТКР в поваренных книгах сенсорная оценка выражена в названии текста рецепта, сам текст нейтрален и не выражает мнения автора по поводу вкуса того или иного блюда, являясь прямым выражением свойства данного блюда. Активизацию модусов обеспечивает, прежде всего, лексический слой текста, доминирующими являются категории предмета и признака. Самым репрезентативным подклассом признаковых имен в ТКР являются имена прилагательные, выражающие своими значениями свойства предмета и оценку их качества человеком.

Сенсорная модальность в гастрономическом дискурсе выражена в названиях, а также в комментариях под фотографиями, в советах от автора (или редакции). ТКР в рамках художественного произведения используется автором при описании того, как проходит повседневная жизнь героев. При этом содержание текста представляет собой субъективное авторское видение, обладающее по закону эмоционального заражения, эффектом усиленного воздействия на читателя. Читатель «переживает» описания блюд, представляя их в обозначенных ситуациях, возникает зримая картина. Автор чаще всего использует несколько модальностей одновременно, благодаря этому создается объемный образ. Шкала оттенков в художественном тексте намного богаче, значения одной модальности активно используются в другой. Преобладают различные оттенки зрительной (по цвету) и вкусовой модальности. Автор «создает» удовольствие, читатель себе это удовольствие доставляет. Лексемы цвета, формы, запаха, слуха получают эмоциональную окраску, эксплицируют радость, удовольствие, наслаждение. Таким образом, если текст заставляет читателя всматриваться или «смаковать» блюдо, то возникает сенсибилизация, обостряются ощущения, происходит активизация сенсорных модусов – зрения, обоняния, вкуса, которые, как полагает К.Э. Штайн, переживаются, но тем не менее, структурируются в некоторые, уже неязыковые комплексы, объективно заложенные в том или ином тексте.

В ТКР кроме языкового содержится еще и иконическое сообщение. Текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее воздействие на адресата, называется креолизованным. Между вербальной и изобразительной частями устанавливаются отношения взаимозависимости:

изображение зависит от вербального текста, который определяет его понимание. В зависимости от наличия изображения и характера его связи с вербальной частью можно выделить три основных группы креолизованных текстов кулинарных рецептов: тексты с нулевой креолизацией (изображение не представлено и не имеет значения для организации текста), с частичной креолизацией (вербальная часть автономна, независима от изображения, изображение сопровождает вербальный текст и является факультативным элементом в организации текста) и тексты с полной креолизацией. В текстах с полной креолизацией вербальная часть не существует независимо от изображения. Между текстом и изображением устанавливаются синсемантические отношения. Вербальный текст ориентирован на изображение или отсылает к нему (Das 1*1 des Kochens, Wir kochen gut, Бутерброды).

Изображение как средство визуальной коммуникации в тексте кулинарного рецепта выполняет четыре основных функции: аттрактивную, информативную, экспрессивную и эстетическую. Аттрактивная функция заключается в назначении изображения привлекать внимание адресата, воздействовать на его эмоциональное поле и участвовать в организации визуального восприятия текста. Информативная функция состоит в передаче определенной информации. Изображение с помощью наглядных образов частично воспроизводит информацию, выраженную в тексте вербально.

Изобразительные знаки в данном случае отличаются большей понятностью.

Экспрессивная и эстетическая функции заключаются в назначении изображения в наглядных, чувственно воспринимаемых образах воздействовать на эстетические чувства и на эмоции адресата, вызвать желание попробовать, приготовить то или иное блюдо.

Визуальная коммуникация порождает тексты, которые лучше воспринимаются и лучше запоминаются. ТКР является креолизованным текстом, сложным семиотическим текстовым образованием, в котором вербальные и иконические элементы образуют визуальное, структурное и функциональное целое. В современных кулинарных книгах в основном используются фотографии, сообщающие удивительно богатым и лаконичным языком современному человеку, главным образом женщине, находящейся в постоянном цейтноте, об идеальном, наиболее вкусном и полезном.

Изображение за одинаковый промежуток времени передает больше информации, чем вербальные тексты, но одного изображения недостаточно. В ТКР доминирующим является вербальный текст, который может существовать и без изображения. Отдельно изображение не несет такого же количества информации и в ТКР не является самостоятельным носителем информации.

В заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы.

Список научных публикаций 1. Немецкий кулинарный рецепт как тип текста // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века/ Сборник статей научнометодического семинара «Textus». – Вып. 6 / Под ред. д-ра филол. наук проф.

К.Э. Штайн. – Санкт-Петербург – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – С. 300-302.

2. Явления переходности в тексте немецкого кулинарного рецепта // Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сборник статей научнометодического семинара «Textus». – Вып. 7 / Под ред. д-ра филол. наук проф.

К.Э. Штайн. – Москва – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – С. 288-290.

3. Прагматическая направленность текста // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции.

Ч.2. Лингвистика / Ред.-сост. Л.П. Егорова. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 395-399.

4. Гендерный аспект текста кулинарного рецепта // Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия: Материалы 48 научно-методической конференции «Университетская наука – региону» – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 134-139.

5. Текст кулинарного рецепта как лингвовизуальный феномен // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (25-27 сентября 2003 г.). – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 87-94.

6. Структурные особенности текста кулинарного рецепта // Язык и текст в пространстве культуры: Сборник статей научно-методического семинара «Textus». – Вып. 9 / Под ред. д-ра филол. наук проф. К.Э. Штайн. – СанктПетербург – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. – С. 193-196.

7. Фреймовая организация текста кулинарного рецепта // Актуальные вопросы социальной теории и практики: Сборник научных статей: В 2-х ч. – Вып. 1. – Ч. 1. – М.: Илекса; Ставрополь: Сервисшкола, 2003. – С. 297-304.

8. Эстетика текста кулинарного рецепта // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы 1-й Межвузовской научно-практической конференции, 19-20 апреля 2004 г. – СПб., Изд-во СПбГУП, 2004. – С. 140-142.

9. Особенности перевода бытовых реалий в романе Э.М. Ремарка «Черный обелиск»: функциональный аспект // Лингвокультурное содержание и дидактическая прагматика в профессиональной подготовке преподавателей и переводчиков: Материалы 49 научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука – региону» - Ставрополь:

Изд-во СГУ, 2004. – С. 64-67.

10. Чувственное восприятие текста кулинарного рецепта // Германистика:

состояние и перспективы развития: Тезисы докладов Международной конференции, посвященной памяти профессора Ольги Ивановны Москальской.

– М.: Мглу, 2004. – С. 101-103.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»