WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

БУРКОВА ПОЛИНА ПАВЛОВНА КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ОСОБЫЙ ТИП ТЕКСТА (на материале русского и немецкого языков) Специальности 10.02.19 – Теория языка 10.02.01 – Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ставрополь 2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Ставропольского государственного университета Научный руководитель доктор филологических наук профессор Штайн Клара Эрновна Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор Леденев Юрий Юрьевич кандидат филологических наук доцент Красса Сергей Иванович Ведущая организация Кубанский государственный университет

Защита диссертации состоится 12 января 2005 г. в _ часов на заседании диссертационного совета Д 212.256.02 по филологическим наукам в Ставропольском государственном университете по адресу: 355009 г.

Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, ауд. 416.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу: 355009 г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а.

Автореферат разослан “_” _2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Т.К. Черная Актуальность исследования. Диссертационная работа посвящена изучению текста кулинарного рецепта (далее – ТКР), особенностям его реализации и функционирования в поваренной книге, гастрономическом дискурсе и пространстве художественного текста. Кулинарный рецепт на данном этапе является одним из самых распространенных типов текста, с которым мы сталкиваемся в повседневной жизни. Распространенность кулинарного рецепта можно проследить в различных функциональных стилях.

К научному стилю относятся специальные поваренные книги по технологии приготовления блюд. Особенность кулинарных рецептов в газетнопублицистическом стиле состоит в том, что они ориентированы на определенного читателя. В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. В литературно-художественном стиле рецепты отражают культуру, традиции народов, являясь фрагментом картины мира, и функционируют в роли знаков-идеологем, связанных с номинацией сферы власти, знаков национальной самоидентификации, знаков культурных доминант, отражающих отношение к процессу приготовления пищи, которое может быть прагматическим, ритуальным, эстетическим. Обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и для Германии, но и для других европейских стран.

Цель работы – анализ текста кулинарного рецепта, описание его организации и функционирования, выявление структурных, лексических, морфологических и синтаксических особенностей текста в поваренных книгах, в средствах массовой информации, в произведениях художественной литературы на материале русского и немецкого языков.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

- изучив подходы к определению текста в отечественной и зарубежной лингвистике, проанализировав кулинарные рецепты на русском и немецком языках, представить инвариантный текст кулинарного рецепта;

- осуществить историко-лингвокультурологическое описание текста кулинарного рецепта и особенности развития кулинарной литературы в России и Германии;

- изучить основные структурные, лексические, морфологические и синтаксические особенности текста кулинарного рецепта в поваренной книге и гастрономическом дискурсе, получающего реализацию в средствах массовой информации;

- рассмотреть специфику реализации кулинарного рецепта как интертекста в структуре художественного текста, выявить его основные функции;

- описать фрейм кулинарного рецепта и выделить его основные слоты;

- определить ведущую сенсорную модальность в тексте кулинарного рецепта и средства ее выражения.

Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.

Предметом изучения являются особенности реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах, гастрономическом дискурсе, в структуре художественного текста.

Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.В. Похлебкина, Н.И.

Ковалева, Э.Д. Меджитовой, П. Вайля и Г. Гениса, кулинарные книги на немецком языке – “Kochkunst. Lukullisches von A bis Z”, “Das 1*1 des Kochens”, “Wir kochen gut”, “Kochen”, “Kalte Kueche”. Для анализа привлекались тексты кулинарных рецептов в средствах массовой информации последних десятилетий, а также поэтические и прозаические произведения художественной литературы следующих авторов: С.Т. Аксакова, В.А.

Аксенова, М.А. Булгакова, Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, И. Ильфа и Е. Петрова, Ю. Олеши, А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого, Л. Улицкой, Л. Филатова, В.С.

Филимонова, А.П. Чехова, И.С. Шмелева, а также В. Бределя, Г. Воман, братьев Гримм, Т. Манна, Э.М. Ремарка, Г. Фаллады и др.

Методология исследования. В работе используется комплексный функциональный анализ, направленный на изучение особенностей ТКР, его реализации в гастрономическом дискурсе и в структуре художественного произведения, его способности выступать в роли семиотической подсистемы.

Применяется описательный, сопоставительный, когнитивный методы, контекстуальный анализ. Описательный метод позволяет осуществить синхронический анализ ТКР в русском и немецком языках, выделить основные особенности и провести классификацию кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного рецепта в произведениях художественной литературы.

Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления сходств и различий между текстами на двух языках. Когнитивный метод использовался при построении фрейма текста кулинарного рецепта.

Теоретическая основа исследования. Анализ ТКР ведется в рамках исследований по лингвистике текста (И.Р. Гальперин, М.Я. Дымарский, О.И.

Москальская, З.Я. Тураева, К.Э. Штайн, К. Бринкнер, Г. Глинц, К. Глаузенблаз, Л. Лукс), дискурсу (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И.

Карасик), интертекстуальности (Р. Барт, М.М. Бахтин, Б.М. Гаспаров, Г.В.

Денисова, В. Дресслер, Ю. Кристева, Н.А. Кузьмина, Ю.М. Лотман, Н.А.

Фатеева). Построение фрейма ТКР производится на основе работ М. Минского, Ч. Филлмора, А.Н. Баранова. Модальность текста, в которой находит отражение эмоционально-волевая установка автора текста, выявляется с опорой на работы У. Найссера и Г.Г. Почепцова.

Научная новизна работы определяется попыткой комплексного анализа текста на материале не только кулинарных книг, но и художественных произведений на русском и немецком языках; приводится классификация интертекстов кулинарного рецепта; установлена не только практическая, но и эстетическая ценность ТКР; описан фрейм текста рецепта и составляющие сенсорной модальности; в работе определена ведущая роль вербального и вспомогательная роль невербального компонентов в креолизованном тексте рецепта. Установлена связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими текст рецепта в поваренной книге, в гастрономическом дискурсе и в художественных произведениях.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении лингвокультурных и когнитивных параметров текста кулинарного рецепта и его особенностей, в описании фрейма кулинарного рецепта, в рассмотрении функционирования текста рецепта в художественном пространстве текста.

Уточнены представления о тексте как о многомерном образовании, проведено сопоставительное исследование текста кулинарного рецепта в границах русской и немецкой лингвокультур.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвистических работах, посвященных исследованию текста, в курсах по лингвокультурологической интерпретации текста, по теории и практике перевода в предпереводческом анализе текста оригинала. Материалы работы могут представлять интерес для переводчиков и культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков.

Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Текст кулинарного рецепта является особым типом текста, современная структура и семантика которого складывалась на протяжении нескольких столетий. Он представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности текста, но и особенности быта, культурных, социальных и кулинарных традиций народов.

2. Текст кулинарного рецепта носит предписательный характер, представляет собой алгоритм, где каждое действие – определенный, четкий, кратко и лаконично сформулированный шаг. Текст состоит из трех блоков:

названия, которое является первым знаком текста и предназначено для употребления вне текста, списка ингредиентов, описания способа приготовления (алгоритма, сценария) и заключительного блока, содержащего дополнительную информацию.

3. В гастрономическом дискурсе, получающем реализацию в средствах массовой информации, текст кулинарного рецепта является прецедентным текстом и предназначен для «своего» читателя, что позволяет говорить о гендерном аспекте текста кулинарного рецепта.

4. Кулинарные рецепты в художественных произведениях, к которым относятся названия блюд, мини-тексты и тексты структуры поваренной книги, выступающие составной частью основных событий текста и отражающие реальную действительность соответствующей эпохи, классифицированы на собственно интертекстуальность, образующую конструкции «текст в тексте», и метатекстуальность, родственную «чужому слову» роль играют отсылки к стереотипным ситуациям.

5. Фрейм текста кулинарного рецепта, состоящий из облигаторных (названия, списка ингредиентов, способа приготовления) и необлигаторных (оценки вкусовых качеств, времени и места приготовления) слотов, не является врожденным, а «усваивается» и «обогащается» по мере накопления опыта.

6. Текст кулинарного рецепта воздействует на сенсорную сферу реципиента. Активизацию модусов обеспечивает, прежде всего, лексический слой текста, доминирующими являются категории предмета и признака. В качестве ведущих выделяются вкусовая и зрительная модальности.

7. Текст кулинарного рецепта снабжен, как правило, иллюстративным материалом (рисунками и фотографиями), что позволяет рассматривать его как креолизованный текст, в котором вербальный и изобразительный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое.

Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, тезисах, докладах, опубликованных в Москве, Санкт-Петербурге и Ставрополе, в сборниках статей научно-методического семинара «Теxtus» (выпуск 6, 7, 9). Положения и результаты исследования обсуждались на всероссийских и региональных научных конференциях и были изложены в сообщениях на ежегодных научно-практических конференциях Ставропольского государственного университета «Университетская наука - региону» (апрель 2003, 2004), на международной научной конференции «Антропоцентрическая парадигма в филологии» (май 2003), на всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (сентябрь 2003), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (апрель 2004), на международной конференции, посвященной памяти профессора О.И.

Москальской (май 2004).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Объем – 212 страниц, в том числе списки источников, словарей, использованной литературы (374 наименования).

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы.

В главе 1 «Кулинарный рецепт как особый тип текста» рассматриваются вопросы, связанные с актуальными для темы исследования теоретическими проблемами: изучение различных подходов к определению термина «текст» и типологии текстов в отечественной и зарубежной лингвистике, введение сведений об истории кулинарных книг и типологии современных кулинарных книг, описание основной реализации текста – поваренной книги, а также гастрономического дискурса и художественного произведения.

Тексты представляют собой не просто зафиксированные, но подлежащие сохранению речевые образования, которые вносятся в коллективную память культуры. Посредством текстов осуществляется связь между поколениями, они позволяют узнать о жизни людей предшествующих эпох. Ю.М. Лотман рассматривает текст как сложное устройство, хранящее многообразные коды, способное трансформировать получаемые сообщения и порождать новые.

Тексты создаются по общим правилам в зависимости от того, зачем, для кого и при каких обстоятельствах этот процесс происходит. Для каждого текста характерны общие, постоянно повторяющиеся формы выражения, зависящие от внеязыковых и доязыковых условий. И.Р. Гальперин приводит наиболее общее определение «правильного» текста, которое дает возможность установить инвариантность и вариантность разных типов текста.

В реферируемой диссертации ТКР определяется как произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, зафиксированное в виде письменного документа, оформленное в соответствии с типом этого документа. Кулинарный рецепт представляет собой письменный, монологический, подготовленный, лапидарный текст, хранящий информацию «накопительного» характера, рассчитанную на длительное использование, при этом автор имеет преимущество перед адресатом в определенной области знаний, который может приобрести необходимые знания и умения.

Основным местом реализации ТКР является поваренная книга, которую можно рассматривать как гипертекст – множество текстов со связывающими их отношениями, за счет наличия ссылок как на текстовую (терминологию, обычно представленную в конце книги, и на другие рецепты в данной книге), так и на нетекстовую информацию (фотографии, рисунки). Кулинарный рецепт является не только практическим специальным текстом, но и семиотическим образованием, т.к. постоянные изменения в способах приготовления блюд делают его бесценным культурно-историческим свидетелем, в котором также получают свое отражение языковые изменения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»