WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

ПреОставители региональных газет прямо говорят о том, что губернаторы сидят на своих местах, как баба на мешке с картошкой (АиФ, №2002, с.4).

Некоторое исключение составляет фразеологизм бой-баба, которое в некоторых контекстах может употребляться и с положительной коннотацией при выражении восхищения:

За это время она изменилась в лучшую сторону, раньше она была полненькой миловидной девуитой, а теперь она гораздо уверенней, стала даже напористой - бой-баба прямо (ОРТ, Большая стирка, 24.02.2002).

Относительно фразеологизмов с ключевым словом lady стоит отметить, что наряду с положительной коннотацией в некоторых фразеологизмах, как, например, в случае с фразеологизмом one's good lady, обозначающим жену, фразеологизмы с этим лексическим компонентом носят и пренебрежительную коннотацию:

She may in her dreams see her husband as head of state, but she is too intelligent to play the First Lady card (The WT, is. 5 64, 2002,p.31).

She only pretends to be accomplished, but she would never be such because of her background - ajmelady. (The WT, is.558, 2002, p.23).

I don't see what is good in her — nothing but a canny Foxy lady (The WT, is.581,2003.p.26).

В то же время положительная коннотация лексемы lord проявляется и во фразеологизмах с данной лексемой, при этом образная мотивация данных фразеологизмов указывает на высокий статус соответствующего референта: to lord it over somebody; to live like a lord; lord and master.

Отмечается, что культурная коннотация фразеологизма, в свою очередь, предопределяется ценностями соответствующей культуры, является способом выражения оценки, специфичной для определенной совокупности культурных и ментальных представлений, формирующих концепт.

В реферируемой диссертации принимается во внимание, что ряд представлений, относящихся к определенной концептуальной области, реализуется в вербализованных прецедентных феноменах - прецедентных высказываниях и прецедентных именах. Источником данных представлений служит обращение к значимым для носителей языка и культуры текстам, которые наделяют вербализованные прецедентные феномены соответствующими характеристиками, определенными ассоциациями, образами, создаваемыми в данных текстах. При этом, как показывают результаты проведенного диссертационного исследования, вербализованные прецедентные феномены большей частью не только создают новые ячейки в когнитивной структуре концепта (подобного рода случаи единичны), сколько накладываются на уже существующие когнитивные представления, дополняя образную составляющую концепта, предавая ей большую аксиологическую значимость для носителей определенной культуры и языка. Например, прецедентные феномены a lady not for turning и Mrs.

Grundy дополняют широко представленные в английской фразеологии такие женские качества как сила и щепетильность.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ фразеологизмов русского и английского языков, относящихся к концептам "мужественности" или "женственности". Фразеологизмы группируются по конструируемым в их мотивациях качествам. Диссертант опирается на положение о том, что наиболее полно культурная коннотация фразеологизма раскрывается в контексте, поскольку в контексте выявляется вся совокупность ассоциаций, дополнительных признаков, специальных коллективных и индивидуальных знаний о событиях и их взаимосвязи. Именно поэтому рассматриваемые фразеологизмы в подавляющем большинстве случаев приводятся в контексте.

В результате проведенного исследования выявляются сразу и общие, и специфические для русской и английской лингвокультур образные составляющие концептов "женственности" и "мужественности".

В частности устанавливается, что как для русской, так и английской лингвокультур характерен образ, связанный с силой, решительностью в характере женщины, что подтверждают следующие примеры:

Какое это счастье - плакать! - говорила героиня Эдуардо де Фелипино, "железная леди " Фелумена Мартурано (АиФ, №9 2003). Данный образ создается также метафорами, которые являются производными приведенного фразеологизма — красавица с железными коготками; держаться на стальном стержне; мягкая тетенька, которая в какой-то момент ста~ новится стальной.

Положительный образ сильной женщины формирует и известное прецедентное высказывание из поэмы Н.Некрасова:

Скорее всего, тут сказывается стародавняя национальная традиция:

русские женщины всегда отличались потрясающей работоспособностью, преданностью делу, самопожертвованием: "коня на скаку остановит, в горящую избу войдет ". - это про них (АиФ, №39 2003).

Более вариативны по своей внутренней форме фразеологизмы английского языка, конструирующие данное качество силы, уверенности в характере женщины. Помимо английского фразеологизма iron lady, имеющего эквивалент с аналогичной коннотацией в русском языке, внутренняя форма данных фразеологизмов связана:

- с военной тематикой:

Such a battle axe! She was so determined, persistent! A hell of a worker! (The WT, is.575, p.47).

Three babies - all hefty boys - had not managed to weigh down the coltish body of the sometime Goal Attack (The WT, is.562 2003, p.23).

- с предметами одежды:

With homes in New York, LA, France and London to maintain and a way of life that allows her to be a stranger to iron or the mop, Joan Collins may be called a fist in a velvet slove (The WT, is. 555 2002, p.22).

She wears the trousers (The WT, is.567, p.23).

Данный образ создается также выражением to posses genuine girl power и прецедентным высказыванием a lady not for turning. Источником данного прецедентного высказывания является название романа М. Фрая "Lady not for burning", изменение приписывают М.Тэтчер.

Группу фразеологизмов с отрицательной коннотацией в реферируемой работе составляют, например, фразеологизмы, конструирующее зависимость женщины от мужчины, на что указывают следующие фразеологизмы английского и русского языков:

Не married this stupid little bassase of his, Diana, who really wasn 't even worth shooting Errolfor (The WT, is.579 2002, p.32).

"Marriage in modern times," Keith went on, "is regarded as a partnership of equals and no longer one in which the wife must be the subservient chattel of the husband (The WT, is. 572 2002, p.27).

1 can't say that she is a truly trophy wife - she has made a fascinating carrier as a journalist (The WT, is. 579 2002, p.34).

When I marry, I am not fancy being called Mrs. Thing, clad bimbo or something (The WT, is.529 2002, p.22).

Sanders had shot down Garvin 's pet bird, and Garvin would not forgive him for it (The WT, is.615 2003, p.35).

I visited him at his mansion, where he lives with his trophy wife - ex-topmodelJaneFrister (The WT, is.5672002, p.21).

"1 am not as loyal as Rumpers, " he observed. "I would have left She Who Must Be Obeyed ages ago"(The WT, is.575 2002, p.26). Данный пример является аллюзией к клятве, которую дает невеста в церкви во время бракосочетания, отличающейся от клятвы жениха окончанием "and obey" фразы, в которой перечисляются обещания молодоженов друг другу.

Отрицательно формируют указанное качество следующие фразеологизмы русского языка:

Девушка, казалось бы - ничего особенного. Так, "МУЖНЯЯ жена" (АиФ.

№42 2002, с. 19).

Вообще всех моделей, которых богачи берут замуж, используют как трофейную вещь, которой можно хвастаться перед другими. А я взрослая, состоявшаяся личность и не хочу быть послушной куклой (АиФ, №2003, с. 24).

А русские женщины, и без того достаточно настрадавшиеся, мечтают встретить своего принца, оказываются игрушками в руках ищущих дешевых приключений скотов (АиФ, №33 2003, с. 18).

Почему это я должна сидеть дома, быть полностью зависимой от мужа, - как птичка в клетке - никуда не уйти, ни работы, ни личных интересов (НТВ, "ПринципДомино", 29.11.02).

Данная характеристика формируется также следующей, достаточно распространенной метафорой:

Я вообще не понимаю, почему надо быть аграрно-сыръевым придатком У меня могут быть свои интересы, дела, работа (СТС, "Девичьи слезы", 17.02.03).

Свободное словосочетание, которое приводится ниже, также относится к данному образу:

Красивая знаменитая женщина всегда становится объектом интереса мужчин, порой не всегда искреннего — они часто рассматривают ее как престижное дополнение к их имиджу (АиФ №15 2002, с. 14).

Пренебрежительную коннотацию получают также фразеологизмы, касающиеся действий женщины, предпринимаемых для получения рассматриваемой характеристики:

Феона — приживалка аховская, порядочностью не обременена, потому вьется ласковой змеей вокруг миллионщика, эхом вторит ему за копеечку и копеечку в мешочек складывает (АиФ, №8 2003, с.20).

Ну и что, а ты зачем ему на шею вешалась (ОРТ, "Большая стирка", 30.05.03).

Указанные действия также не рассматриваются как положительные английскими фразеологизмами clinging wine и ball and chain. В контексте раскрывается пренебрежительная коннотация данных фразеологизмов:

/ have spent with her all these years, who wasn 't actually a wife but the clineing vine, who demands everything and doesn 't get anything in return (The WT,is.612 2003,p.25).

He married another woman, beautiful and demanding, unlike the one he loved. Though it wasn't marriage of love, he cherished his "ball and chain " up to the end of his life (The WT, is.621 2003, p.27). Данное выражение, как указывается в Longman Dictionary of English Language and Culture, обозначает одного из супругов, но его употребление более частотно при обозначении супруги.

Источниками фразеологизмов, формирующих данное качество, являются рассмотренные в теоретической части их прототипы. Помимо сходных как в английском, так и русском языках метафор (скрытое сравнение женщины с неодушевленным предметом - Mrs. Thing, chattel, baggage, trophy wife в английском и игрушка, трофейная вещь; сравнение с птицей — pet bird, птичка в клетке), источниками таких фразеологизмов как престижное дополнение; вешаться на шею являются свободные словосочетания.

Общими качествами, формируемыми отрицательно во фразеологии обоих языков, являются свойство фривольного поведения {делать авансы;

строить глазки; делать губки бантиком; трепать юбки; to use feminine wires); болтливость (chirpy songbird; mother meeting (ср. рус. бабья каша);

базарная баба; устойчивое словосочетание женские сплетни).

Примером качества, рассматриваемого в реферируемой диссертации, формируемого во фразеологизмах массовой коммуникации русского языка и не встретившегося в английской прессе, является утонченное, зачастую возвышенное поведение женщины:

Героиня этой пьесы, Ирина, такая голубая девочка, с хорошим образованием, с приданным и четырьмя языками, которой от рождения дано было быть счастливой ("Эхо Москвы", 26.04.03).

На сцене можно сделать все. В обычной жизни я буду вести себя как леди Гамильтон. А сцена...все стерпит (АиФ, №1-2 2003, с.15).

Секрет обаяния картины — конечно же Рената Литвинова — Пара. Неземная, ломкая, хрупкая, порой смешная. Девушка с неба (АиФ, №42).

Данный образ создается и такими русскими фразеологизмами как ангел доброты; дама сердца; тургеневская /романтическая барышня.

Значительное количество английских фразеологизмов и прецедентных высказываний соотносится с такой чертой женского поведения как высокомерие: cold-blooded female; icy yob; a bit of a frost; Bullet-Proof Betty;

Sally, a block of ice; Lady Muck. В русских фразеологизмах массовой коммуникации данный образ не представлен.

Центральным образом концептов "мужественности" как в русской, так и в английской лингвокультурах является образ мужчины, обладающего властью и влиянием. В английском языке данный образ формируется следующими фразеологизмами: oak in a forest of willows; trailing male; jackthe-lad; to take the role of a leading man; "strong man who will sort out the muddle"; little guy who made it big; the guy in the white hat; big party guy;

main man; galling gun. Некоторые фразеологизмы, актуализирующие черту лидерства в рассматриваемом в реферируемой работе концепте, связаны с главенствующим положением в семье: father figure; Big Brother; big daddy.

В то же время в русском языке выражение отец родной употребляется чаще всего с иронией:

Послушать реплику СПС, так Чубайс - отеи родной не только для них, но и для всего народа (НТВ, "Свобода слова", 28.11.03).

С данной характеристикой поведения связаны следующие фразеологизмы и прецедентные высказывания русского языка: серый кардинал; козырной туз; великий и ужасный; почтенный/ученый муж; гог имагог; властитель дум; и г\аръ, и бог, и господин; князь тьмы /региональный князь;

фон-барон; важное кушанье; локомотив роста. Источниками некоторых фразеологизмов, формирующих данное качество, являются обращения:

гражданин начальник; милостивый государь.

Положительной коннотацией наделяется формируемое фразеологизмами русского языка качество смелости в мужском поведении:

Во всех нас живет тоска по положительному герою — "рыиарю без страха и упрека", такому, чтобы сердце дрогнуло - есть же мужчины! (АиФ, №46 2002, с. 17).

Вот уж воистину революционный, боевой характер - сражались как лев за свой высокий пост (АиФ, №28 2002, с.2).

Новая развлекательная программа канала RenTV "Все для тебя" возвращает первоначальное значение мужскому подвигу; на смену меркантильности и расчету вновь приходят истинный героизм, смелость, высокие чувства (АиФ, №41 2002, с.21).

И дело даже не в престиже этого отряда или желании проявлять юношеское геройство, просто он с детства хотел сделать жизнь в своем городе безопасной и спокойной (АиФ, №3 2003, с.6).

Меньшим количеством фразеологизмов формируется рассматриваемое качество в английской линговокультуре. Положительной коннотацией характеризуется устойчивое словосочетание brave man, что доказывает следующий контекст:

Det Supt Allan Doherty who is leading the hunt for the killer, said the late Mr. Hussian should be commended and remembered as "a brave man " but he warned the public against trying to tackle armed robbers (The WT, is. 602 2003, p. 19).

Отрицательной коннотацией характеризуются фразеологизмы английского языка, конструирующие в своей внутренней форме противоположное качество - трусость:

The boob tells the story of Alfred and Enid's third child - the shy and vulnerable "accidental man", Chip, who gets sacked from the academic job after an achingly funny inappropriate encounter with a student (The WT, is.2002, p.31).

Sandres answered when I asked if he thinks she got the job because she's a woman: "Who knows Pale males eat it again. I tell you. Sometimes I get so sick of the constant pressure to appoint women." (The WT, is.617 2003, p.8).

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»