WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Кроме того, совокупность представлений о "мужественности" и "женственности" проявляется и воссоздается в речевых практиках, средствах массовой коммуникации, что обеспечивает их устойчивость и/или изменчивость в зависимости от вышеупомянутых факторов.

Отмечается, что общий принцип социоконструкционистской детерминированности при рассмотрении тендерного параметра в лингвистике, также как и единый объект исследований (различия, предопределенные тендером, в языке и коммуникации) в рамках тендерной лингвистики, влекут за собой сложность выделения направлений в данной отрасли языкознания. Совокупность данных факторов, а также междисциплинарный характер тендерной лингвистики, позволяют найти общее основание для исследований, проводимых в данной области.

В реферируемой диссертации выдвигается предположение, что многообразие направлений тендерной лингвистики сводится к двум наиболее общим подходам, в рамках которых можно выделить несколько исследовательских позиций и методов:

/, Социолингвистическое направление. Целью исследований в рамках этого направления является изучение коммуникативных особенностей мужчин и женщин, их жанровое своеобразие и проблема референции. Выделяются две исследовательские позиции, с точки зрения которых даются обоснования подобного рода различий, - биодетерминизм и социодетерминизм.

Меньшее распространение (в силу того, что различия мужской и женской речи в большей степени культурно обусловлены) получил принцип биодетерминизма в социолингвистическом направлении, объясняющий гендерные речевые особенности биологическими различиями, такими как различное разделение функций полушарий мозга, гормональный баланс.

Принцип социодетерминизма, сводящийся к объяснению тендерных речевых особенностей социокультурными факторами, сформировался в рамках постструктуралисткой феминисткой критики языка, что и позволяет отнести к социолингвистическому направлению феминистскую лингвистику, целью исследований которой является рассмотрение андроцентричности языка и, в рамках радикального направления, ее искоренение. Впоследствии социолингвистическое направление утратило свою идеологическую ангажированность, сосредоточив свое внимание на объективных методах дискурс-анализа и объяснении результатов исследований дискурса с точки зрения принципа социального конструкционизма.

2. Лингвокультурологическое направление. Несмотря на то, что философия постмодернизма выдвинула тезис о всеобщей социокультурной обусловленности формирующих сознание языковых структур и положение о том, что обращение к рассмотрению культурной специфики языковых явлений должно проводиться с точки зрения преломления в них тендерного параметра, лингвокультурологическое направление сформировалось позднее, чем социолингвистическое. Тем не менее, лингвокультурологическое направление, в рамках которого выполнена реферируемая диссертация, обнаруживает и ряд отличительных черт.

Во-первых, лингвокультурологический подход основывается на антропоцентрической парадигме языкознания, в центре которого стоит изучение конструирования образа человека в языке, предстающего, по замечанию В.А.Масловой, в двух ипостасях - мужчина и женщина.

Во-вторых, данное направление носит наиболее выраженный междисциплинарный характер. Исследователи этого направления привлекают данные из когнитивной науки и культурологии с целью определения параметров и содержания когнитивных представлений о "мужественности" и "женственности".

В-третьих, отличительной чертой рассматриваемого направления является акцентирование внимания на рассмотрении культурной специфики концептов "женственности" и "мужественности". Одним из основных методов определения культурной специфики является метод определения культурной коннотации, рассматриваемый В.Н.Телия.

Указывается, что существует весьма значительное количество работ в рамках лингвокультурологического направления, предмет исследования которых составляют гендерные образы в средствах массовой коммуникации, гендерные образы во фразеологии одного языка. Между тем, сопоставительные и кросс-культурные исследования немногочисленны.

Вместе с тем отмечается, что лингвокультурологическое направление обнаруживает и ряд дискуссионных моментов, основными из которых являются многозначность интерпретации термина "концепт" в лингвистическом описании, а также отсутствие разработанной и всеми признанной методики экспликации данного понятия.

Во второй главе, соответственно, реализуются задачи определения основных подходов к понятию "концепт" и рассмотрения способа его лексико-фразеологической экспликации.

Сформулированный в рамках философии постмодернизма принцип социального конструкционизма, заключающийся в том, что языку отводится ключевая роль в процессе формирования когнитивных, культурно специфических представлений, предполагает, что интерпретация данных представлений сознания должна осуществляться как в лингвокогнитивном, так и в лингвокультурогическом аспектах. Данные аспекты соотносятся с основными подходами к понятию "концепт" - лингвокогнитивным и лингвокультурным. Лингвокогнитивный подход (Е.С. Кубрякова, Ю.А. Сорокин, А.А. Залевская, В.А. Пищальникова) рассматривает концепт как единицу сознания, ментального лексикона. С точки зрения лингвокультурного подхода (Ю.С. Степанов, С.Х. Ляпин), концепт является, по известному определению Ю.С. Степанова, "константой культуры", "сгустком культуры в сознании человека".

В реферируемой работе выдвигаются аргументы в пользу интегрирования данных подходов, при этом данное положение основывается на идее объединения когнитивного и культурного содержания языковых категорий, получившей свое развитие в работах В.А.Виноградова, В.И.Карасика, Г.Г. Слышкина, А.В. Кирилиной.

И действительно, интегрирование данных подходов имеет под собой солидную методологическую основу. Теория Л. Вайсгербера, понимающая язык как промежуточный мир, "межесвет", лежащий одновременно как в области сознания, так и в области действительности, культуры; идеи Ч. Филлмора, С. Холла о культурной обусловленности процесса формирования когнитивных моделей способствовали созданию интегрального, или, по определению В.П.Нерознака, "концептуально-культурологического" направления.

Концепт в рамках интегрального подхода рассматривается как единица "культурного ядра" (Н.В.Уфимцева) коллективного бессознательного. Наличие культурного ядра обеспечивает согласованность поведения всех членов данного общества.

Таким образом особо подчеркивается, что содержание когнитивных структур рассматривается через призму культурной специфичности и проявляется в языке. Различие культурно-обусловленной информации, составляющей содержание концепта, предопределяет различие когнитивных структур концепта. Сопоставляются различные подтипы концепта — схема, фрейм, сценарий. Устанавливается, что если фрейм связан с совокупностью атрибутов, сценарий - с поведением, то схема отвечает за хранение образов в памяти, которые отличаются значительной степенью культурной специфичности.

Кроме того, связь когнитивного и культурного содержания прослеживается в свойстве изменчивости концепта в зависимости от изменений социокультурного характера.

При переходе к рассмотрению способа фразеологической экспликации, автор реферируемой работы останавливается на рассмотрении двух подходов, устанавливающих как когнитивные структуры соотносятся со структурами языка. Первый из них (А.Пайвио, С.Д. Кацнельсон) выдвигает предположение о том, что не все формы знания поддаются вербализации, в сознании человека помимо вербального, существует иной, невербальный тип знания. Второй подход (Г. Гийом, Е.С. Кубрякова) придерживается той точки зрения, что существует единство вербального и невербального знания, вызванное, прежде всего, единой формой репрезентации. Данная точка зрения более применима к способу фразеологической экспликации концепта, поскольку фразеологизм в рамках когнитивного подхода (Д.О.Добровольский, Ю.Н.Караулов) определяется как когнитивная микроструктура, в которой компоненты плана содержания (внутренней формы, образной мотивации) напрямую соотносятся с компонентами плана выражения - комбинацией слов, составляющих фразеологизм (гипотеза интерференции).

В диссертации принимается классификация фразеологизмов по признаку устойчивости Д.О.Добровольского. В работе "Образная составляющая в семантике идиом" исследователь выделяет фразеологизмы как менее устойчивые структуры, подверженные большей вариативности компонентов, и идиомы как более устойчивые когнитивные микроструктуры, план содержания которых не выводится из значения компонентов плана выражения. В реферируемой работе рассматриваются именно фразеологизмы как менее устойчивые, мотивированные и более подверженные вариации компонентов плана выражения.

Представляется, что устойчивость фразеологизма варьируется от окказионального появления в языке, широкого употребления в речевых практиках и, в качестве последней инстанции, фиксации в словарях.

Рассматриваются факторы, вызывающие вариативность компонентов плана выражения фразеологизма (мотив речевой ситуации, буквальное прочтение совокупности компонентов плана выражения), и потенциальные прототипы фразеологизмов - метафоры, обусловливающие их когнитивные процессы, и свободные словосочетания. Широко распространены в средствах массовой коммуникации подобного рода языковые единицы, которые, фиксируя некоторые явления общественной жизни, в зависимости от степени своей экспрессивности, могут фиксироваться в сознании реципиентов, и, спустя некоторое время, могут стать фразеологизмами.

Степень их устойчивости при этом может градуироваться от простой экспрессивной единицы до журналистского клише и фразеологизма.

При рассмотрении способа лексико-фразеологической экспликации концепта в рамках интегрального подхода выдвигается предположение, что данный подход к понятию концепта подразумевает фразеологическую экспликацию в двух аспектах, соотносимых с интегрируемыми подходами - лингвокогнитивным и лингвокультурным.

Наиболее существенными с точки зрения экспликации концепта во фразеологии в рамках лингвокогнитивного подхода представляются следующие положения. Во-первых, фразеологизм как когнитивная микроструктура является частью определенной концептуальной области. Вовторых, план содержания фразеологизма - хранящийся в памяти образ, связанный с данным фразеологизмом, является частью концепта как организованной вокруг центрального совокупности образов. Вариативность плана выражения фразеологизма и появление новых экспрессивноустойчивых языковых единиц является проявлением свойства изменчивости концепта в зависимости от новых, актуальных на данный момент представлений и способа мышления.

При экспликации концепта во фразеологии с точки зрения лингвокультурологического подхода принимается во внимание тот факт, что поскольку когнитивная микроструктура фразеологизма связана с большей когнитивной структурой - концептом, то экспликация концепта тесно связана с планом содержания фразеологизма - образной мотивацией. Образ, формируемый определенным фразеологизмом, представляет собой вариант образной составляющей концепта. Фразеологизмы, концептуальный компонент которых соотносится с одной и той же концептуальной структурой, соотносятся с различными образными вариантами внутри данного концепта. Внутренняя форма фразеологизма представляет собой определенный концептуальный вариант и соотносится с различными семантическими дифференциациями внутри поля. Например, фразеологизм сильная рука актуализирует признак силы в мужском поведении, фразеологизм принц на белом коне связан с романтическим идеалом, в то время как фразеологизм скупой рыцарь воспроизводит такое качество характера как жадность. Как правило, чем больше синонимичность образных мотиваций нескольких фразеологизмов, относимых к определенной образной составляющей концепта, тем больше степень аксиологичности данной образной составляющей концепта, тем более центральное место данная образная составляющая занимает в структуре концепта.

Кроме того, образная составляющая определенных фразеологизмов наследует и актуализирует черты исходного фрейма и сценария, связываемого с мужчинами или женщинами. Например, выражение сидеть на месте как баба на мешке с картошкой актуализирует черту ограниченности, связанную с преследованием собственных интересов. Английский фразеологизм to play the woman актуализирует тендерный сценарий, ассоциируемый с образом плаксивой, склонной к переживаниям женщины.

Когнитивные структуры (фреймы, сценарии), связанные с мужским и женским поведением или образами, актуализируются устойчивыми словосочетаниями с прилагательными мужской или женский: женская интуиция (англ. woman's intuition); мужская настойчивость; to give a womanfriendly warming, а также выражениями как любая женщина (like/as any womanj/как любой мужчина, за которыми, как правило, в контексте раскрывается некоторое представление, соотносимое с мужчинами или женщинами:

Like all self-resvectine modern women, she is struggling to balance her postfeminist independence and economic power with the human, not just female, need to love and be loved (The WT, is.588 2002, p.25).

As any woman, she was fascinated by such a handsome man, and in contrived a meeting with him (The WT, is. 581 2002, p.24).

В английском языке контекст с выражением as any man может содержать не только представления о мужском поведении, но и общечеловеческие, личностные характеристики.

Аспекты соотношения образной составляющей концепта основываются на гипотезе интерференции, согласно которой фразеологизмы вызывают в сознании образы, базирующиеся исключительно на прямых значениях компонентов плана выражения соответствующих фразеологизмов, В реферируемой работе отмечается, что лингвокультурная специфика образной составляющей фразеологизма, которая, соответственно, связана с лингвокультурной спецификой определенного концепта, может быть выявлена и при рассмотрении такого ее компонента как оценочность. Определенные компоненты плана выражения фразеологизма, экстенсионал значения которых связан с некоторыми социально-историческими представлениями, сложившимися в определенном лингвокультурном сообществе, формируют культурную коннотацию фразеологизма.

Определяемые лексемы, являющиеся наиболее частотными компонентами плана выражения фразеологизмов и относящиеся к тендерной тематике, в силу определенных социально-исторических условий, влияют на формирование представлений и связаны с определенным образом, передают свою коннотацию фразеологизмам, компонентами плана выражения которых они являются. В частности, отрицательная коннотация слова баба отражается во фразеологизмах с данной лексемой:

На самом деле в актерском деле очень много интриг, склочничества, сплетен, совершенно бабское это занятие, да простят меня женщины за некоторую грубость (АиФ, №9 2001, с. 39).

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»