WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

На примере некоторых слов показано, что нормативно закрепленные в лексикографической литературе внешняя форма и значение лексемы не всегда являются единственными и абсолютными и могут дополняться и варьироваться в печатных текстах, что свидетельствует о нарушении языковой нормы в отношении заимствований.

В третьей главе «Семантика и функции заимствованных слов в современной русской прессе» исследуются слова, которые приспособились к русской речи. Были выбраны слова космополитизм, толерантность, патриотизм, гламур, фашизм, демократия. Отдельно рассматриваются плеоназмы.

Среди прочих, интерес представляет слово гламур.

Рисунок 2 — Схема контекстно-ассоциативных оттенков смысла слова гламур Краткое (2 морфа) иностранное слово приобретает признаки ментального символа. Контекстно-ассоциативный анализ доказывает способность русской ментальности к мышлению не предметами, но образами, что приводит к частичной десемантизации англицизма. Идея о предмете (в нашем случае – блеске и шике) подвергает сомнению сам факт существования в единственном числе смыслового фактора, связывающего референт и знак, что приводит к смысловому множеству внутри одного слова, что свойственно скорее символу, а не одномерному понятию. В то же время, несмотря на достаточно убедительные доказательства, мы не утверждаем, что рассмотренное слово – символ. Фактор социальной дифференциации слоев общества в данном случае нивелирует все возможные признаки ментального образа у данного слова за счет того, что, несмотря на большое количество зафиксированных словоупотреблений слова гламур на страницах российской прессы и включение его в список слов года, оно существует скорее на уровне речи, но не языка. Оно распространено не повсеместно, на что указывает выделенный нами референт. Таким образом, рассмотренное слово представляет собой интересный объект для научного размышления с точки зрения теории ментальности еще и в том смысле, что оно сочетает в себе черты варваризма и исконного слова: оно непривычно по звучанию для русского человека, но в то же время является ядром обширного словообразовательного гнезда и обладает широким спектром значений.

Интересны случаи повторения слов, которые звучат по-разному, но при этом передают один и тот же смысл. Например, в таких словосочетаниях, как прейскурант цен, бестселлер продаж и т.п., очевидна тавтологичность и по форме и по смыслу. Второе слово никакого дополнительного смысла не несёт, но иногда необходим для облегчения связи с другими словами в предложении ("прейскурант цен на..."). По результатам рассмотрения заметных плеоназмов можно сделать следующий вывод: появление избыточных выражений с иноязычной аббревиатурой стало тенденцией современного русского языка и, возможно, она сохранится в ближайшем будущем – раскрытие смысла иноязычного понятия за счет перевода одного из его частей на русский язык способствует большему его усвоению. В то же время укоренение чужих концептов в русском языке происходит благодаря процессу ментализации, выражающейся в трансформации термина в образ, что положительно воздействует на реакцию аудитории на данный концепт.

По итогам третьей главы были сделаны следующие выводы:

1. На страницах печатных изданий различной политической направленности отражается особенное отношение к словам, которые находятся в русском языке достаточно продолжительное время. Так, газеты центристской и либеральной печати употребляют данные слова в современном нормативном значении, в то время как оппозиционные газеты часто используют особые значения таких слов, отражающие коммунистическую идеологию, что связано с традициями советской журналистики 2. Слова, представленные в данной главе, полностью отвечают условиям нашего алгоритма, причем на примере многих из них видно решающее воздействие экстралингвистического фактора (именно идеологического) на формирование значения заимствования.

3. Функции, выполняемые заимствованными словами, варьируются в каждом конкретном случае и, в основном, предопределяются семантикой лексемы и контекстным окружением. Кроме основной номинативноинформирующей функции эти слова употребляются в функции авторской оценки и аттракции.

4. Слово иностранного происхождения способно приобретать дополнительные оттенки смысла в контекстах независимо от степени освоенности этих слов русским языком. Вследствие своей экзотической графемной структуры новейшие варваризмы используются авторами в различных контекстах, что приводит к замене, перемещении и подмене значений. Также показано, что хронологический период существования иноязычного заимствования в языке-реципиенте не влияет на особенности раскрытия полноты семантики. Слово может раскрывать свою семантику ввиду актуальности и релевантности к настоящей действительности, но в то же время данный процесс может происходить не в языке, а в речи, ограниченной рядом социальных и функциональных факторов, что приводит к мнимому переходу варваризма со ступени понятия на более образную в речи.

5. В ряду заимствованных слов преобладают абстрактные существительные, называющие явление, что свидетельствует о том, что в язык попадают слова с ясным содержанием, но неопределенным объемом понятия, что позволяет расширять семантику данных слов до превращения их в гиперонимы.

6. Избыточные выражения характеризуются внешней тавтологичностью внутри себя, но основную функцию раскрытия смысла выполняет русское слово, в то время как иностранное является корректирующим по отношению к нему.

В Заключении подводятся результаты исследования.

Обращение к изучению иноязычных слов через призму теории ментальности и познания – одно из наиболее актуальных, но малоисследованных направлений современной когнитивной лингвистики.

Иностранная лексика исследуется, преимущественно, с точки зрения причин заимствования, способов употребления и приобщения к русской речи и русскому языку через внешнюю форму. Восприятие новейших варваризмов и заимствованных слов, раскрывающих особенности своей семантики в газетных текстах, в качестве возможных ментальных символов до сих пор не было предметом специального исследования.

В фокусе нашей работы находились две ментальные сущности – понятие и символ. Факторами, влияющими на закрепление слова в языке только на уровне понятия, представляются нам следующими: замкнутость иноязычного слова внутри определенной терминосистемы, что подразумевает его исключение из любого рода процессов по присвоению ему дополнительных мета-смыслов; внешняя формы, которая была характерна для него в языке оригинале; нераспространенность слова вне определенных социальных групп, что делает такое заимствование неинтересным объектом для какой-либо языковой игры, например, метафорического переосмысления.

Отметим, что в газетных статьях встречаются примеры семантизации англицизмов, что подтверждает тенденцию к глобализации мирового сообщества. Таким образом, семантизация помогает аудитории быстрее понять иноязычное слово. Многочисленные примеры из глобальной сети интернет (дискуссии, форумы, блоги) показывают, что перед нами слова, которые находятся в процессе переосмысления и становления в русском языке. Так, различия в написании слова, отсутствие четкой причины употребления и расхождение с нормативно закрепленным значением в случае речевого окказионального употребления свидетельствует о том, что заимствованное слово не пройдет в язык с уровня речи.

Анализ семантических особенностей слов иноязычного происхождения как недавно заимствованных, так и существующих в русском языке на протяжении длительного времени позволил определить особенности их функционирования в публицистических статьях средств массовой коммуникации. Так, были выявлены факты употребления иноязычных слов в номинативной функции, а также в функциях авторской оценки или маркера иронического или саркастического отношения к предмету речи. Процесс насыщения слова дополнительными смыслами и употребление лексемы в различных функциях представляются взаимодополняющими явлениями. Так, употребление слова в ироническом смысле свидетельствует о возможном распадении отношений денотата и референта, и в то же время придание слову дополнительных значений указывает на потенциальное использование данной языковой единицы в функции, отличной от номитативноинформирующей.

В процессе исследования показано, что иноязычное понятие может стать символом в языке реципиенте при выполнении ряда различных условий. Так, к этим условиям относятся: осмысление и переосмысление за счет употребления в различных контекстах в газетах разной политической направленности, проявление народной этимологии и многообразных эмоциональных реакций, что свидетельствует о процессе переосмысления лексикографического значения, обсуждение и оценка носителями языка чужого слова, внешняя графемно-орфографическая форма, которая, по каким-либо причинам, неприемлема для русского языка и др., что привело к созданию определенного алгоритма, основанного на беспристрастном многоаспектном анализе с учетом языковых и внелингвистических факторов.

Из работы видно, что данный алгоритм является верным для решения поставленных перед ним задач - определения слов на предмет наличия у них признаков символа.

Во многих представленных цитатах англицизмы часто взяты в кавычки.

Это характерно для газет оппозиционной направленности: авторы статей свободно употребляют давно зарегистрированные в словарях иноязычные слова (демократия, патриотизм, менеджер), но графически выделяют относительно новые варваризмы (гламур, бренд, креатив). Такое явление мы можем назвать «авторской перестраховкой» (Шварцкопф). Публицисты КП и АиФ, наоборот, свободно используют слова, еще не зарегистрированные в словарях.

Анализ собранного нами лексического материала выявляет причины употребления англицизма:

1. Англицизм называет понятие, не имеющее однословного наименования в русском языке – это понятие, явление можно передать только через описание: пиар, гламур, виндсерфинг, карт-ридер и др.

2. В отдельных случаях слова, имеющие английское происхождение, являются выразителями негативного отношения к рассматриваемому объекту. Здесь важно обратить внимание на способ подачи таких слов: очень часто публицисты используют кавычки как знак оценочно-стилистической окраски 3. Употребление англицизма может быть продиктовано желанием журналиста показать, что он знает иноязычное слово, по семантике схожее с русским аналогом.

Итак, мы выяснили, что англицизмы употребляются на страницах всех рассмотренных нами газет, независимо от их политической направленности.

Публицисты используют их по разным причинам, но важно отметить следующее: превращение газеты из выразителя определенных идей в средство передачи информации, находящееся в постоянной конкурентной борьбе, наметило определенную зависимость СМИ от читающей аудитории, что привело к унификации языка печатных изданий. Таким образом, определяющими факторами при употреблении слов англоязычного происхождения становятся тема статьи и рубрика, в которой она появляется.

Главное отличие состоит в способе подачи таких слов. Так, авторы статей в КП, АиФ и «Известиях» оперируют иноязычными словами практически так же свободно, как и словами русского языка.

Проведенный анализ лексических заимствований позволяет считать доказанной выдвинутую нами гипотезу о варваризмах и заимствованных словах как о единицах речи, способных в ментальной триаде перейти со ступени понятия на уровень символа в речи и языке, что отражает современное состояние языка как инструмента не только заимствования слов, но и последующего их осмысления. Тем самым вносится новое положение в рассмотрение заимствованных единиц: отмечая самобытность русской ментальности, следует признать, что некоторые слова, ранее использовавшиеся в чуждых культурных сферах, стремительно входят в русскую речь и обладают потенциалом для того, чтобы в ближайшем времени стать символами русского языка, то есть существенными компонентами русской культуры.

Приложение представляет собой словник, в котором отражены слова, которые рассматривались в процессе исследования. Они представляют собой определенный лексический фон к выделенным словам, анализ которых представлен в диссертационной работе.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в реестр ВАК РФ:

1. Ушаков Б.Ю. Англицизмы в современной газете // Вестник СанктПетербургского университета. Сер. 9. – 2008. – Вып. 4. – Ч. I. – С. 56-65.

2. Ушаков Б.Ю. О символах в средствах массовой коммуникации // Филологические науки. – 2009. – № 1. – С. 94-100.

Остальные публикации:

1. Ушаков Б.Ю. Колумнист и шоппер в сознании русского читателя // Материалы XXXVI Международной филологической конференции 12 – марта 2007 г. Вып. 7: Русский язык и ментальность / Под ред. В.В.

Колесова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. – С. 58-62.

2. Ушаков Б.Ю. Станет ли «буккроссинг» «трэшем» // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов:

Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 11. – Ч. I-II. – С. 289-292.

3. Ушаков Б.Ю. Алгоритм выделения символа в тексте // Ментальность народа и его язык / Под ред. М.В. Пименовой. СПб. - Севастополь: Рибэст. (Серия «Славянский мир». Вып. 3). – С. 77-82.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»