WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

УШАКОВ Борис Юрьевич СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ПРЕССЕ Специальность 10.02.01 – русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург – 2009 2

Работа выполнена на кафедре русского языка факультета филологии и искусств Санкт–Петербургского государственного университета

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Колесов Владимир Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Лысакова Ирина Павловна кандидат филологических наук, доцент Фомин Александр Игоревич

Ведущая организация: Институт лингвистических исследований РАН

Защита состоится «_» 20 г. в _ часов на заседании совета Д 212.232.18 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, г.

Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11, ауд. _

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.

М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).

Автореферат разослан «_» 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета Руднев Д.В.

3 Заимствование как процесс свойственен практически каждому языку, поэтому избранная тема исследования важна и актуальна. Особую значимость она приобретает в современной языковой ситуации. Одним из активных процессов развития лексико-семантической системы русского языка на протяжении нескольких столетий является пополнение ее за счет иноязычных заимствований из разных сфер жизни. Усиление контактов России с другими культурами и языками в настоящее время привело к проникновению в русский язык большого количества иноязычных лексем.

Радикальные политические, экономические и научно-технические изменения, произошедшие в России и в мире за последние 20 лет, повлекли за собой столь же радикальные изменения в словарном составе русского языка и, в частности, в иноязычной лексике. Актуальность исследования обусловлена тем, что оно осуществлено в русле когнитивного метода и лексикографического представления языковых инноваций конца XX — начала XXI вв., что признано приоритетными и востребованными направлениями современной лексикологии.

Цель исследования — определить семантические и прагматические особенности новейших и давно заимствованных англицизмов в современной языковой ситуации, выявить место иноязычных лексем в ментальной триаде (образ – понятие – символ) и показать особенности их функционирования в печатных текстах с точки зрения когнитивного изучения данной проблемы.

В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:

1. выявить различные виды значений у интересующих нас иноязычных слов: сравнить нормативно закрепленные словарные дефиниции со смыслами, искусственно возникающими при контекстном прочтении;

2. установить специфику распределения англицизмов по ступеням ментальной триады в зависимости от их релевантности современной действительности;

3. показать факты трансформации слов из английского языка в ментальные символы современного русского языка, объяснить изученные факты с точки зрения теории ментальности, сделать прогноз;

4. определить случаи семантического параллелизма и обстоятельства перемещения иностранной лексики от ядра до периферии использования, показать случаи исчезновения исследуемых слов из активного употребления;

5. установить типичные причины употребления англоязычных заимствований в газетных статьях;

6. проанализировать, насколько адекватно понимаются современные заимствования авторами печатных текстов.

Для достижения поставленной цели исследования используется необходимое сочетание современных методов изучения лексических единиц:

когнитивного, семантико-стилистического и сопоставительного анализа.

Широко используется также «метод доказательной иллюстрации».

В качестве объекта исследования выступает иноязычный лексический материал, извлеченный из газет различной политической направленности.

Предметом исследования выступают семантические и функциональные особенности англоязычных заимствований новейшего времени, отражающие исследуемый пласт лексики в языковом сознании современного носителя русского языка.

Источником материала исследования являются публикации разных жанров в газетах «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Известия», «Советская Россия», «Завтра». Эти газеты были выбраны потому, что они являются наиболее авторитетными в различных областях информационной сферы, что подтверждено многочисленными рейтингами независимых агентств. АиФ, КП и «Известия» представляют собой издания центристской и либеральной печати, «Завтра» и СР относятся к газетам так называемого «оппозиционного лагеря». Такая оценка была сделана на основании анализа политических высказываний в статьях указанных газет (колонки редактора и обозревателей, а также аналитические статьи) и информации на официальных сайтах изданий. Кроме того, отметим, что из оппозиционных газет только вышеупомянутые СР и «Завтра» могут считаться расположенными довольно близко к «основной линии отечественной прессы» (Лихачев); остальные издания являются «маргинальными». Материал собран методом сплошной выборки из статей аналитической, политической, информационной и развлекательной направленности за период 1991-1994, 2001-2009 гг. (1837 контекстов).

Слова, выбранные для подробного семантического анализа, объективно являются «ключевыми словами эпохи» (Кронгауз) и впервые подвергаются исследованию в аспекте ментализации.

Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, иноязычные заимствования новейшего времени впервые рассматриваются в качестве символов через призму теории ментальности, что приводит к совершенно новым результатам; во-вторых, осуществляется построение графов, раскрывающие дополнительные смыслы, вкладываемые в англицизмы. Впервые чужеродный пласт лексики подвергается анализу через призму всех сторон ментализации и предлагается возможный алгоритм выделения символа в тексте.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, оно занимает определенное место в ряду исследований по лексикологии и кросскультурным взаимодействиям. Многоаспектный анализ выявляет типичные случаи употребления англицизмов в печатных текстах и предлагает способы раскрытия их смыслов, в том числе индивидуальных авторских. В результате исследования может быть внесено уточнение в определение хронологического периода, который считается достаточным для преобразования конкретного понятия в слово-символ: вопреки широко распространенному мнению о большом количестве времени, измеряющимся в десятках лет, следует признать, что для современной эпохи недавним варваризмам требуется менее десяти лет для того, чтобы в ментальной триаде занять позицию символа. Тем самым вносится вклад как в разработку общей проблемы исследования иноязычной лексики, так и в теорию ментальности, отражающую позиции слов в языковом сознании народа.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования в спецкурсах и спецсеминарах, посвященных рассмотрению ситуации, сложившейся в современном русском литературном языке с точки зрения лексикологии и лексикографии, лингвистическому и когнитивному анализу публицистического текста, по теории журналистики, по проблемам существования заимствованной лексики в языке-реципиенте, а также в лексикографической практике при составлении словарей новейших заимствований.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Анализ семантических особенностей слов иноязычного происхождения, как недавно заимствованных, так и существующих в русском языке на протяжении длительного времени, позволяет определить особенности их функционирования в различных коммуникативных актах, в частности, в публицистических статьях средств массовой коммуникации (СМК).

2. Специфика рассмотрения иноязычных слов состоит в том, что все они так или иначе распределены по вершинам семантического треугольника «понятие – образ – символ».

3. Иноязычное понятие становится символом в языке реципиенте при выполнении ряда различных условий.

4. Длительность существования иноязычного заимствования в языке реципиенте не влияет на особенности раскрытия полноты семантики.

5. Иноязычные заимствования выполняют в печатном тексте различные функции, многие из которых определяются их семантическими особенностями.

6. Существует возможность создания алгоритма для выделения символов в тексте.

7. Нормативно закрепленные в лексикографической литературе внешняя форма и значение лексемы не всегда являются единственными и абсолютными, могут дополняться и варьироваться в печатных текстах, что свидетельствует об отступлении от языковой нормы в отношении процесса заимствования.

8. Употребление заимствований в печатных изданиях дифференцируется в зависимости от их политической направленности.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на XXXV, XXXVI, XXXVII Международной филологической конференции (г. Санкт-Петербург, 2007г., 2008г., 2009г.) а также на конференции молодых ученых в Саратовском государственном университете (2007г.). По теме диссертации опубликовано пять статей, две из которых в журналах, рекомендованных ВАК РФ На раскрытие задач направлена структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы, характеризуется объект и предмет исследования, определяются цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы и материал исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема изучения заимствованной лексики в средствах массовой информации с точки зрения теории ментальности: пути, методы, решения» содержится анализ научной литературы и формулируются основные теоретические положения диссертации.

Во второй («Семантика и функции варваризмов в современной русской прессе») и третьей главах («Семантика и функции заимствованных слов в современной русской прессе») раскрываются особенности изучения слов иноязычного происхождения с точки зрения философии языка в публицистическом тексте. Такой порядок глав обусловлен степенью вхождения иноязычных слов в ткань русского языка.

В заключении содержатся основные выводы, полученные в ходе исследования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цели и задачи исследования, характеризуются предмет и объект исследования, отмечаются научная новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость; перечисляются источники материала;

указываются методы исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. Определяется место настоящего исследования в ряду наиболее актуальных направлений современной лингвистики.

В первой главе «Проблема изучения заимствованной лексики в средствах массовой информации с точки зрения теории ментальности» излагаются теоретические основы исследования, уточняется смысл наиболее актуальных терминов.

В разделе «1.1. Изучение заимствованной лексики как лингвистического явления» представлены основные точки зрения на понимание термина «заимствование», показаны различия в классификации иноязычной лексики, продемонстрированы мнения о современной языковой ситуации.

В настоящее время изучение проблемы существования иноязычных слов в русском языке связывают с именами Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Сорокина, Г.Н. Скляревской, В.Д.Черняк и др. При изучении заимствованной лексики непременно возникает ряд вопросов: какое языковое явление называется заимствованием, каковы причины заимствования, какие виды и типы заимствований существуют и как происходит сам процесс заимствования.

Существует несколько классификаций для дифференциации иноязычных слов по категориям. Классификации Э. Хаугена и Л.П. Крысина рассматривают иностранное слово с точки зрения его структурной составляющей и графического отображения на письме. М.И. Фомина дополняет эту классификацию оригинальным пунктом: «гротесковошуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создаёт комический эффект)». В.В. Колесов рассматривает заимствования с точки зрения их освоенности мышлением народа: «Этапы вхождения иностранного слова в русский язык определяют его качество, употребление и дальнейшую судьбу».

По мнению В.Г. Гака, «заимствования можно разделить на три категории: прямое заимствование; калька (с сохранением смысла);

формирование по модели другого языка (берется только модель)».

В.В. Колесов называет современную языковую ситуацию «варваризацией речи». В.Г. Костомаров, исходя из наблюдений за текущим состоянием русского языка, делает несколько другие выводы: «Русский язык не на краю гибели и даже не в кризисе. Он просто приобретает новый облик». С. Ачильдиев предлагает умеренно-оптимистическую точку зрения с уклоном в языковой пуризм: «Будьте спокойны, пройдет еще сколько-то лет, и согласие вытеснит консенсус, как некогда самолет победил аэроплан, а скорей всего превратятся они в мирные синонимы, как это вышло с французским шофером и русским водителем».

В разделе «1.2. Язык публицистики» рассматриваются представления о языке печатных изданий как источнике лексического материала с точки зрения схемы «адресант (производитель речи) — сообщение — адресат».

Исследованием языка печатных изданий занимаются Ю.А. Бельчиков, М.Н.

Володина, И.П. Лысакова, Г.П. Нещименко, Г.Я. Солганик и др. На основании их исследований, отметим, что в дальнейшем для нас особое значение имеет термин СМК - средства массовой коммуникации: важен не сам факт информирования читателя, а некий механизм акта коммуникации, с помощью которого осуществляются и развиваются многообразные человеческие взаимоотношения, символы, заключенные в разуме, а также средства для передачи их в пространстве и сохранения во времени.

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»