WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

УШАКОВА Екатерина Александровна ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА Специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Новосибирск – 2008

Работа выполнена в Секторе русского языка в Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Лукьянова Нина Александровна Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Лукашевич Елена Васильевна (Алтайский госуниверситет, Барнаул) кандидат филологических наук, доцент Канакин Игорь Александрович (Сибирский независимый институт, Новосибирск) Ведущая организация ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»

Защита состоится «3» декабря, 2008 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.003.004.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН по адресу:

630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 тел.: (383) 330 84 69 факс: (383) 330 15 18 e-mail: romodan@philology.nsc.ru

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института истории СО РАН по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.

Автореферат разослан «24» октября 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук А. А. Мальцева 2 ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Диcсертационная работа посвящена комплексному многоаспектному изучению лексических и фразеологических репрезентантов концептуальной сферы ‘устная речь (говорение)’ русского и немецкого языков. Данная сфера называется также речевой, коммуникативной, сферой речевой деятельности, речемыслительной деятельности. В работе употребляется в основном термин речевая сфера.

Лексическими репрезентантами речевой сферы являются слова разных частей речи: глаголы, имена существительные (слово, речь, разговор, беседа, ссора, лектор, докладчик и т. д.), прилагательные и наречия, в большинстве своем однокоренные с глаголами и / или существительными и, как правило, косвенно связанные с речью. В нашей работе изучаются только глаголы с общей семантикой устной речи как процесса. Самые общие их идентификаты – глаголы говорить, сказать, молчать в русском языке и sagen, sprechen, reden, schweigen – в немецком.

Всё множество глаголов речи в каждом из этих двух языков мы объединили в лексико-семантическое поле (ЛСП), его ядро составляют названные глаголы, соответственно русские и немецкие. Лексические репрезентанты изучаются в работе в синхронном системносемантическом, функционально-семантическом, сравнительносопоставительном аспектах, а также в аспекте перевода немецких глаголов на русский язык.

Фразеологическими репрезентантами речевой сферы мы называем фразеологические единицы (ФЕ), описывающие речевую сферу, т. е.

имеющие значения ‘говорить’, ‘разговаривать’, ‘молчать’ и т. п. (бросать слова на ветер, проглотить язык, быть на устах у кого-л.; das Wort schwebt j-m auf den Lippen, sich (D) etw. auf die Zunge beien, j-m das Wort im Mund umdrehen), а также характеризующие человека через речь (злые языки – bse Zungen, острый язык – scharfe Zunge). ФЕ анализируются и классифицируются по компонентно-семантическому принципу в синхронно-сопоставительном плане с целью выделения и описания соответствующих концептов в картинах мира носителей русского и немецкого языков.

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью лексических и фразеологических репрезентантов речевой сферы в функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах, а также отсутствием комплексного описания фрагмента языковой картины мира, прямо или косвенно связанной с процессом устной речи, в русском и немецком языках. Между тем множество таких единиц в лексике и фразеологии каждого из этих языков представляет собой довольно крупную по объему единиц, иерархически организованную макросистему, актуальную в картине мира русских и немцев, активную в речи говорящих, демонстрирующую разнообразные системные парадигматические отношения между ее единицами. Вводя прямую речь в письменном тексте, глаголы речевой сферы и сочетания с ними составляют значительную долю лексикона почти каждого художественного произведения. Поэтому актуально изучение способов перевода таких глаголов и фразеологизмов с одного языка на другой.

Степень разработанности темы исследования. Разные аспекты данного исследования имеют различную степень разработанности на материале русского и немецкого языков.

1. Глаголы речи русского языка достаточно подробно анализировались в системно-семантическом плане, построены многочисленные лексико-семантические классификации этих единиц (Л. М. Васильев [1971], Т. В. Кочеткова [1978], З. В. Ничман [1980], Н. В. Возиянова [1991]). На материале немецкого языка такой анализ практически не осуществлялся.

2. Теоретические предпосылки функционального анализа и способы описания и выделения актуального смысла лексических единиц (ЛЕ) разработаны в рамках контекстной семантики, функциональной лингвистики и коммуникативной лингвистики. Особенности употребления глаголов речи в конструкциях с прямой речью проанализированы в работах М. К. Милых [1962], З. В. Ничман [1974], Л. В. Уманцевой [1980], Л. М. Шелгуновой [1984], Н. С. Болотновой [1986] и др. на материале русского языка, а также в коммуникативнопрагматическом аспекте в рамках теории речевых актов на материале русского и немецкого языков (Н. В. Возиянова [1991], М. Я. Гловинская [1993], B. Teuchert [1988]). Однако отсутствует целостное сопоставление системно-семантического и функционально-семантического множества таких глаголов.

3. Теоретические основы сопоставления языковых единиц и критерии семантической эквивалентности сформулированы в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания, а также в теории перевода.

Сопоставлению подвергались русские глаголы речи с подобными глаголами французского, английского, японского и др. языков. Русские и немецкие глаголы речевой сферы практически не исследовались в сопоставительном плане.

4. ФЕ как особые языковые знаки были выделены и активно изучались на материале русского и вслед за тем немецкого языка. Поворот исследования ФЕ в сферу лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на материале русского языка был осуществлен В. Н. Телия, немецкого языка – D. Dobrovo’skij. Объектом исследования в сопоставительном аспекте были ФЕ английского, немецкого, русского, венгерского, словацкого и др. языков. Русские и немецкие ФЕ, описывающие речевую сферу, не являлись предметом специального анализа.

Предмет и цели данного исследования определяются его аспектами:

обнаружение общего, универсального, и особенного, национальноспецифического, в семантике глаголов и ФЕ, репрезентирующих речевую сферу, в их системных связях и функционировании в художественном тексте. Каждая цель предполагает решение комплекса конкретных задач:

1. Рассмотреть глаголы речевой сферы в системно-семантическом аспекте; опираясь на опыт предшественников, построить лексикосемантическую классификацию этих глаголов на материале русского и немецкого языков; путем сопоставления классификаций выявить общее в устройстве их лексико-семантических полей и различное, характерное для каждого языка.

2. Рассмотреть глаголы речевой сферы в функциональносемантическом аспекте: проанализировать их употребление в конструкциях с прямой речью в художественном тексте, выделить актуальные смыслы и построить на их основе функциональносемантическую классификацию этих глаголов на материале немецкого оригинала и его русского перевода. Путем сопоставления полученных классификаций с соответствующими лексико-семантическими классификациями выделить несовпадающие группы глаголов в двух языках.

3. Выявить и обобщить способы перевода глаголов речевой сферы и устойчивых сочетаний с ними в конструкциях с прямой речью с немецкого языка на русский и определить критерии переводческой эквивалентности.

4. Проанализировать фразеологические единицы, описывающие и / или характеризующие сферу устной речи, в системно-семантическом аспекте; на основе общности компонентов ФЕ и их семантики построить структурно-семантические классификации ФЕ. Путем сопоставления единиц внутри каждой структурно-семантической группы установить общее и различное в семантике немецких и русских ФЕ. На основе анализа семантики ФЕ с общими структурными компонентами, такими как язык, слово, уста; Zunge, Wort, Lippen и др., выявить концептуальные признаки и функции концептов, выраженных этими компонентами.

5. Выявить специфические семантические особенности ФЕ, характеризующих речевую сферу, по сравнению с глаголами речевой сферы, определить место ФЕ в описании речевой деятельности и дополнительные значения и оттенки, которые они вносят. Путем сравнения семантики ФЕ двух языков и образов, лежащих в их основе, обнаружить общее и различное в ассоциативном восприятии процесса речи в сознании русских и немцев.

Таким образом, конечная цель нашего исследования – системное описание определенного фрагмента языковых картин мира русских и немцев через анализ наибольшего количества лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «речевая деятельность».

В работе анализируются:

– глаголы с семантикой только устной речи (говорить, произнести, ворчать – sprechen, aussprechen, murmeln) или устной и письменной речи (известить, изложить, критиковать, описать – uern, antworten, bemerken, beschreiben), а также глаголы молчания (молчать – schweigen).

В анализ не включаются глаголы, обозначающие только письменную речь (писать – schreiben);

– фразеологические единицы, непосредственно или косвенно описывающие речевую сферу, выражающие значения устной речи (чесать языки, etw. lst j-m die Zunge), молчания (слова, упреки застряли в горле, etw. verschlgt sich die Sprache), оттенки восприятия (пропустить мимо ушей, nur mit halben Ohr mitzuhren); метафорически характеризующие человека (злые языки, bse Zungen) или собственно речь (золотые слова, goldene Worte).

Соответственно выделенным объектам исследования использовались два блока источников материала:

– Основной источник глаголов речевой сферы – толковые русские и немецкие словари, а также русско-немецкие и немецко-русские словари;

общий объем выборок – 376 русских и 302 немецких глаголов, обозначающих процесс устной речи. Дополнительный источник – текст романа «Die Vter» («Отцы») первой части трилогии «Verwandte und Bekannte» («Родственники и знакомые») В. Бределя на немецком языке и текст его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь.

Проанализировано более 300 контекстов с прямой речью оригинала и перевода.

– Основной источник ФЕ – русские и немецкие толковые и фразеологические словари. Дополнительный источник – ресурсы «Национального корпуса русского языка» (www.ruscorpora.ru) и «Виртуального словаря немецкого языка XX века» (Das digitale Wrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts; www.dwds.de), из которых выбраны контексты употребления ФЕ. Общий объем выборок – 280 русских и 408 немецких ФЕ.

Общее направление анализа материала и методы исследования.

1. Основной аспект нашего исследования – сравнительносопоставительный. Но его направленность различная при решении разных задач. При построении лексико-семантической классификации глаголов речи в качестве исходной макросистемы принимается лексикосемантическое поле (ЛСП) глаголов речи русского языка. Это связано с тем, что на материале русского литературного языка данное ЛСП довольно хорошо изучено, имеется ряд системно-семантических классификаций (их анализ дан в первой главе). Поэтому при построении нашей классификации мы опираемся на предшествующий опыт исследователей-русистов. Аналогичная классификация немецких глаголов строится нами с опорой на классификацию русских глаголов речи. При сопоставлении немецкая классификация «накладывается» на русскую.

При решении второй задачи в качестве исходной макросистемы принимается построенное нами функционально-семантическое поле (ФСП) глаголов речи немецкого языка, а аналогичная русская классификация «накладывается» на классификацию немецких глаголов.

ФСП глаголов речи немецкого языка строится на материале текста названного романа, избранного нами в качестве оригинала, ФСП глаголов речи русского языка – на основе текста его перевода на русский язык.

При анализе ФЕ в качестве исходной базы принимается русский материал, так как русские ФЕ с семантикой речи более изучены, чем соответствующий немецкий материал. Немецкие ФЕ «накладываются» на классификацию русских ФЕ и сравниваются с ними.

2. Кроме общих методов наблюдения, интерпретации, классифицирования и описания материала, в работе использовались следующие методы и приемы исследования:

1) при системно-семантическом анализе:

– лексикографический: выборка материала из толковых словарей, анализ словарных дефиниций;

– методика компонентного анализа: выделение минимальных компонентов лексических значений (ЛЗ) глаголов - сем на основе анализа словарных дефиниций глаголов;

– метод ступенчатой идентификации, позволивший поэтапно выделить дифференциальные семы глаголов речи, на основе которых строится классификация глаголов;

2) синхронный сравнительно-сопоставительный метод;

3) при функциональном анализе:

– контекстуальный анализ;

– дистрибутивный анализ – выявление степени влияния лексического окружения глагола на его актуальный смысл (АС);

4) при лингвокультурологическом анализе:

– контекстуальный анализ;

– структурный анализ – при построении структуры концептов.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»