WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

Профессиональные анкетные данные состоят из двух частей. В первой части респондентам предлагается дать определение каждому из предложенных слов, указать терминологическую принадлежность лексической единицы, ее принадлежность к сфере «Связи с общественностью» и степень употребления самим респондентом. Второй блок является просьбой составить словосочетание или предложение с лексемами области PR, чтобы выявить степень употребления и уровень понимания предъявленных слов.

Что касается содержательной стороны обоих блоков профессиональных анкетных данных, то указанные лексемы выбраны не случайно. 5 слов таблицы относятся к области рекламы (АИДА, биеннале, доджер, жалон, лайтпостер), причем АИДА является аббревиатурой, копирайтер относится к рекламе, СМИ и PR одновременно. К СМИ также, помимо PR, относится бэкграундер. К области полиграфии – кегль. Базовыми являются компендиум и легенда. К области PR относятся 5 терминов (именная статья (by-liner), кейс-история, паблисити, пресс-релиз, фичер).

Для второго задания использованы следующие лексемы: базовый термин (антрефиле); из смежных областей: полиграфический (картуш), два из области СМИ (ньюсмейкер, пресс-клиппинг), четыре из области рекламы (билборд, креатив, мерчандайзинг, сэмплинг).

Материалом анкет послужили ответы 50 специалистов по связям с общественностью г. Екатеринбурга, большинство из которых является сотрудниками группы PR-компаний «Ньютон» под руководством А. В. Глазырина. Часть анкет была собрана при помощи факультета пиара и рекламы УрГУ. Анкетирование было проведено в период с октября 2008 г. по март 2009 г.

Средний возраст опрошенных – 31 год при возрастном диапазоне от 21 до 47. Стаж работы в сфере PR колеблется от полугода до 10 лет. Средний стаж всех опрошенных составил 5,4 года. Это говорит о том, что профессиональная аудитория в большей массе – зрелые, профессионально состоявшиеся люди.

Анализ анкет специалистов, как и непрофессионалов, показал наличие гендерных и возрастных особенностей: большинство опрошенных PRспециалистов – женщины (80 %, 40 человек из 50), ответы которых отличаются большей подробностью, эмоциональностью, оценочностью. Например, копирайтер – специалист в написании различных текстов; человек, пишущий рекламные и PR тексты; «написатель» текстов; писарь; и др.

Анализ первого задания анкет специалистов показал, что профессионалы предметной области «Связи с общественностью» хорошо знают значение таких лексем, как копирайтер, именная статья, бэкграундер, легенда, биеннале, кегль, АИДА, кейс-история, пресс-релиз, паблисити. Чаще употребляют копирайтер, бэкграундер, легенду, пресс-релиз и паблисити. Терминами считают копирайтер, бэкграундер, кегль, пресс-релиз, паблисити. К предметной области PR относят копирайтер, бэкграундер (практически безоговорочно, хотя термин относится одновременно и к PR, и к СМИ), слова легенда (хотя отмечают многозначность слова), кейс-история, пресс-релиз, паблисити.

Редко употребляют в речи такие слова, как именная статья, биеннале, АИДА, жалон, компендиум, фичер. Не используют доджер – можно утверждать, что слово не знакомо большей части PR-специалистов, скорее всего потому, что является узкоотраслевым рекламным термином.

Анализ второго задания анкет специалистов показал, что профессионалы области PR активно используют в речи слова ньюсмейкер, мерчандайзинг, билборд, креатив, пресс-клиппинг, сэмплинг. Об этом свидетельствует большое количество составленных предложений и разнообразная тематика. Так, например, 23 опрошенных указали ньюсмейкер как профессию, активного деятеля, упомянули о связи профессии со СМИ, например: ньюсмейкер изложил свою версию событий на пресс-конференции; на конференции было 2 ньюсмейкера от компании Атом; ньюсмейкер блестяще выступил на пресс-конференции и т. д. При описании лексемы мерчандайзинг многие отмечали выкладку товара (один из важных факторов для продажи продукта – его выкладка, или мерчандайзинг), соотносили слово со смежными областями знаний (мерчандайзинг является важнейшей составляющей любой трейд-маркетинговой программы; аудит мерчандайзинга), указывали профессию (мерчандайзер закрыл свой путевой лист) и др.

Две лексемы, антрефиле и картуш, вызвали затруднения у специалистов (43 и отказов соответственно), что говорит о незнании значения слова большинством опрошенных. Из 50 ответов только 5 демонстрируют знание слова антрефиле (антрефиле в срок на заказ; антрефиле о фирме было опубликовано в газете) и 3 – понимание лексемы картуш (настенный картуш из пластика; картуш из пластика) и др.

Если профессионалы PR знали значение слова, они старались дать максимально конкретный, развернутый ответ-определение (сэмплинг – бесплатная раздача пробных образцов продукции; сэмплинг – один из самых привычных инструментов немедленного повышения продаж). Если не знали значение того или иного слова, то пытались дать приблизительный ответ (золотой картуш; яркий картуш), предлагали встречный вопрос (А это еще что такое), вербализовали затруднение (мне не встречалось в практике), размышление (картуш-картуш-ш-ш), допускали смысловые ошибки (сэмплинг выдают; раздать сэмплинг в магазине), отшучивались (Меня на мерчандайзинг никаким сэмплингом не заманишь!).

В заключении подводятся итоги исследования. Проведенный анализ позволяют сделать следующие выводы.

Предметная область «Связи с общественностью» – одна из современных, активно развивающихся, привлекающих внимание специалистов разных отраслей. PR-лексика успешно осваивается русским языком, что подтверждает отражение слов этой предметной области в языковом сознании россиян, употребление на страницах российской печати, а также попытки перевода и адаптации терминологических единиц. В этой связи описание лексики PR как языка профессиональной коммуникации сопровождается решением ряда проблем.

PR, наряду с рекламой, является одним из инструментов маркетинга, способом реализации маркетинговой стратегии. Поэтому особенность лексики PR в том, что на современной стадии развития она не отделяется от лексики таких предметных областей, как маркетинг и реклама.

В ходе исследования лексики, представленной в «Словаре рекламных и PRтерминов» А. Пархоменко установлено, что большую часть словаря составляют привлеченные термины (156 единиц из 216), основных терминов 19, базовых – 41.

Поэтому на данный момент выпускаются словники, глоссарии и словари смешанных типов (нескольких отраслей: рекламы, менеджмента, маркетинга, пиара).

Выпуск словаря только PR-лексики на данном этапе не представляется возможным.

Анализ лексики предметной области PR показал, что больше половины лексем (122) входит в ее ядро, которое составляют базовые, основные и привлеченные термины. Периферия представлена предтерминами, которые составляют 73 единицы, профессионализмами (3) и номенами (18).

Согласно проведенному семантическому анализу, для предметной области «Связи с общественностью» характерны следующие способы создания лексики:

словообразовательный (к которому относятся аффиксальные, безаффиксные способы), семантический (придание нового смысла слову или словосочетанию), заимствования, преимущественно из английского языка, в том числе калькирование. Следует отметить, что словообразовательный способ продуктивен только для создания слов с компонентами PR, пиар, ПР, в то время как заимствование является продуктивным способом образования терминологии PR: 68 слов являются прямыми заимствованиями последних лет, также было выявлено 22 кальки и 4 полукальки, что указывает на активный процесс освоения лексики PR.

Большинство словосочетаний состоит из двух-трех лексических единиц, что свидетельствует о том, что лексика PR вышла из стадии «младенчества», для которой характерны пробные наименования терминов, описательные выражения и т. д., и в настоящий момент находится на пути «взросления».

Семантические особенности лексики PR, как и любой специальной лексики, в том, что термины или предтермины имеют особую структуру, особый компонент терминологического понятия, суперстрат, который конкретизирует, уточняет, сужает первоначальное, субстратное значение лексемы. В подавляющем большинстве субстрат является иноязычным компонентом значения, что еще раз подтверждает иноязычную природу терминологии PR.

На современном этапе лексика PR находится в стадии постоянного контакта с общеупотребительной лексикой (что обычно наблюдается при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники), когда происходит процесс освоения специальной лексики русским литературным языком, отражение ее достижений в СМИ, детерминологизация отдельных терминов.

Проведенный в диссертации анализ употреблений PR-лексики в СМИ на примере газет «Аргументы и факты», «Жизнь», «Областная газета» показал, что из 216 лексем в российской прессе зафиксировано лишь 88, причем 83 – в «АиФ», 59 – в «Жизни», 57 – в «ОГ». Абсолютное количество употреблений терминов PR максимально представлено в газете «Аргументы и факты» (предъявлений), значительно меньше в газете «Жизнь» (1843) и наименьшее в «Областной газете» (1368). Немаловажен факт, что употребление терминов и предтерминов в СМИ значительно возросло в качественном и количественном отношении в последние три года (2007–2009).

Анализ разовых, а также нерегулярных употреблений терминоединиц всех трех изданий позволил выделить «плавающие» лексемы, характерные для становящейся терминологии. Употребление большого количества вышеперечисленных терминов и предтерминов представляется неустоявшимся окончательно, «плавающим» в отражении современных СМИ.

Согласно результатам анкетирования непрофессионалов (700 анкет), проведенного с 2006 по 2008 гг., можно утверждать, что ассоциации людей к тем или иным лексемам зависят от ряда факторов, таких как интенсивность использования лексемы в СМИ (либо в повседневной жизни), продолжительность ее употребления, контекст, знание происхождения слова. Лексемы области PR, редко встречающиеся в СМИ и повседневной жизни, вызвали наибольшее количество отказов.

Результаты анализа анкеты 2, в которой респондентов просили указать предметную область для тех или иных терминов, показали, что часть ассоциаций, вызванных данными лексемами, связана с рекламой, менеджментом, маркетингом, т. е. эти понятия не разграничивают. Ответы респондентов пожилого возраста чаще всего свидетельствуют о непонимании PR-лексики, в отличие от ассоциаций молодых респондентов (примерно до 35 лет), ответы которых отличаются высоким уровнем понимания лексики PR, большой точностью формулировок. Ответы респондентов с высшим образованием чаще, чем ответы людей с незаконченным высшим или средне-специальным образованием, содержат попытку перевода заимствованной лексики.

Особую значимость приобретают анкеты специалистов предметной области «Связи с общественностью» (средний стаж 5,4 года при среднем возрасте 31 год), так как полностью подтверждают общую картину употребления PR-лексики, а именно: PR-специалисты не отделяют термины предметной области «Связи с общественностью» от других смежных отраслей или базовых терминов. Более того, почти все респонденты используют в своем профессиональном лексиконе предложенные для ассоциаций слова, что подтверждает невозможность разграничения PR-терминов и терминов смежных областей в настоящее время, хотя большинство опрошенных указало на факт существования устойчивого массива лексики PR.

В связи с этим, несмотря на наличие твердой позиции предметной отрасли PR, ее лексика не находит должного отражения в словарях, данные единицы фиксируются в справочниках в качестве терминов группы смежных дисциплин.

Таким образом, выявленные в диссертационном исследовании особенности употребления лексики PR показывают, что значительное количество слов заимствовано из английского языка, приобретено у смежных отраслей знаний, является многозначным, имеет неопределенное, подвижное значение, подвержено влиянию СМИ и обыденной речи. Несмотря на то, что словарь лексики PR минимальный, лексика вышла за пределы употребления профессиональной среды и реализуется как модная, продуктивная в языке СМИ и обыденной речи.

Основные положения и результаты исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в ведущем рецензируемом научном журнале, определенном ВАК МОиН РФ 1. Климова О. В. PR-терминология: лексический анализ / О. В. Климова // Вестник Уральского государственного технического университета –УПИ № (74). Часть 2. Екатеринбург. 2006. С. 46–50.

2. Климова О. В. Отражение термина PR в современном газетном тексте / О. В. Климова // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Филология. Искусствоведение. № 36. 2008. Вып. 27. С. 69–74.

Публикации в других изданиях 3. Климова О. В. Полиграфическая и редакционно-издательская терминология: семантико-этимологический анализ / О. В. Климова // Вестник Уральского государственного технического университета –УПИ. Филология. № 8 (60). Екатеринбург, 2005. С. 56–62.

4. Климова О. В. PR-терминология: ассоциативные связи / О. В. Климова // Сб. статей III межд. науч. конф. «Языки профессиональной коммуникации». Челябинск: ЧелГУ, 2007. Т. 1. С. 139–141.

5. Климова О. В. Public relations: терминологическое состояние / О. В. Климова // Русский язык: Человек, Культура, Коммуникация : Сб. статей. Екатеринбург: УГТУ–УПИ, 2008. С. 143–147.

6. Климова О. В. Язык СМИ как способ распространения и интерпретации PR-терминологии / О. В. Климова // Книжное дело: достижения, проблемы, перспективы : Сб. статей. Вып. 2. Екатеринбург: УГТУ–УПИ, 2009. С. 186–190.

7. Климова О. В. Отражение терминологии PR в российском лингвистическом пространстве / О. В. Климова // Сб. статей IV межд. науч. конф. «Языки профессиональной коммуникации». Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2009. С. 133–135.

Подписано в печать 14.01.2010. Формат 60х84 1/16.

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»