WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

Современная лингвистическая ситуация характеризуется тенденцией к быстрому увеличению количества слов для обозначения специальных понятий [Лейчик, 2007]. Это значит, что стремительно образуются не только новые термины как единицы языка для специальных целей – ЯСЦ, но и целые лексические системы разных предметных областей. Под лексикой предметной области мы понимаем совокупность терминов этой предметной области как ее ядра, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, номенклатурных единиц, предтерминов (для новых областей знаний), а также «специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2009, 22].

Вне своего «поля» специальная лексика остается или абсолютно непонятной (например, бэкграундер, кейс-история), или приобретает новое, отличное от специализированного, значение, «иную валентность и иные системные связи» [Суперанская 1989, 29].

Такая ситуация заставляет лингвистов по-новому взглянуть на многие терминологические проблемы, такие как состав терминологии и терминосистемы, внутренняя структура термина, определение границ лексики предметной области, наконец, определение самого термина.

В настоящее время проблеме терминологического описания уделяется значительное внимание [Авербух 1997, 2004; Акуленко 1980; Борхвальдт 2000;

Виноградов 1986; Герд 1986; Головин 1987; Голованова 2004, 2009; Даниленко 1977; Карпова 1998; Карпова, Щербакова 2005; Комарова 1991; Лейчик 2007;

Прохорова 1996; Шелов 1984, 2002; и др.].

Наиболее точным определением термина, на наш взгляд, можно назвать определение В. М. Лейчика, который рассматривает языковую и экстралингвистическую основы термина: «Термин – лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее – конкретное или абстрактное – понятие теории определенной социальной области знаний и деятельности» [Лейчик 2007, 31–32].

Говоря о термине, мы должны отметить соотношение термина и понятия, которое он обозначает. Термины связаны не с понятиями вообще, а с понятиями определенной теории или концепции, отражающими уровень знания в определенный период.

«Терминологизация начинается с того, что внутри словообразовательной парадигмы как бы испытываются деривационные возможности языка, а затем обособляются, специализируются те производные, которые приобретают дефинитивную функцию и прямую соотнесенность с понятием» [Шкатова 1984, 60–61].

Случается, что термин существует, а понятие, им обозначаемое, оказывается размытым, неопределенным, несформированным (в новых областях знаний).

В отличие от слов ничем не ограниченного употребления, многие из которых многозначны, термины в пределах одной науки должны обладать однозначностью. Им должна быть присуща четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Многозначность терминов, как и их синонимия, а также омонимия и антонимия отмечаются обычно в числе недостатков многих современных терминологий.

Часто встречающимся случаем многозначности является использование одного и того же термина в близких областях знания с несколько различными значениями, когда семный состав имеет часть общих для терминов признаков:

помехи в физике, помехи (шумы) в PR (элемент рекламной коммуникации, появление в процессе коммуникации незапланированных вмешательств со стороны среды или искажений, в результате чего к получателю поступает обращение, отличное от того, которое посылал отправитель [Пархоменко 2006]).

Второй случай многозначности – категориальная, когда один и тот же термин обозначает и процесс, и результат, явление и величину и т.д., например, PR обозначает и научную, и практическую область знаний; медиа – и средства распространения информации, рекламы, и одновременно совокупность аудио-, видео-, телепродукции; паблисити – и направление PR, и известность, публичность. «Борьба» с такой многозначностью представляет существенную трудность, так как в семантической структуре термина присутствует вполне осознаваемый субстрат.

Любой термин, как и обычная лексема, имеет план выражения и план содержания. Но кроме этих обязательных компонентов слова у термина существуют компоненты, необходимые для единиц ЯСЦ. Такими составляющими, по мнению В.М. Лейчика, являются субстрат (подложка, языковая основа) и суперстрат (терминологическая дефиниция, базирующаяся на субстрате) [Лейчик 2007, 29–31].

Например:

ПВ: существительное, м. р., 2 скл., ед. ч., им. п.

ПС: информация текущего, событийного характера Субстрат: англ. background («задний план, фон; незаметбэкграундер ная позиция; исходные данные») Суперстрат: информация, регулярно отсылаемая для поддержания непрерывного потока новостей, исходящих из организации. А также информация, дополняющая короткий новостной пресс-релиз Примечательно, что субстрат и термин, родившийся на его основе, – это «единицы разных систем, которые не могут рассматриваться ни как тождества, ни как омонимы, даже если они имеют ту же понятийную или денотативную связь. В каждом языке они имеют свой фонемный состав, свою лексическую, морфологическую и синтаксическую валентность» [Суперанская 1989, 33].

Безусловно, термин является основной единицей специальной лексики, но, кроме терминов, к специальной лексике относится целый ряд других единиц.

О терминологии как ядре языка профессиональной коммуникации и периферии этого ядра говорит Е. И. Голованова: «околоядерную зону» составляет «устная профессиональная лексика (профессионализмы), далее располагаются профессиональные жаргонизмы (если есть) и на периферии – номенклатурные единицы» [Голованова 2004, 59; 2009, 44–46]. Н. П. Кузьмин, Н. М. Гладкая, Е. И. Голованова и др., на точку зрения которых опирается данное исследование, относят к специальной лексике и профессионализмы, и профессиональные жаргонизмы (как разновидности профессионализмов, условность которых явно ощущается говорящими) [Кузьмин, 1970; Гладкая, 1977; Голованова, 2004 и др.].

Говоря о профессионализмах и профессиональных жаргонизмах, мы должны отметить, что этот вопрос представляется достаточно спорным, так как многие лингвисты [например, Шелов 1984; 76–87; Голованова, 2004, 59] относят профессионализм к терминосистеме; другие [Суперанская 1989] считают, что профессионализм является элементом эмоционально-окрашенной лексики. Например, черный пиар – термин или профессионализм Некоторые словари фиксируют данное словосочетание как термин, другие же отмечают отрицательную коннотацию лексемы черный и выводят его за рамки литературного языка.

Помимо терминов в специальную лексику нередко входит одна или несколько номенклатур [Голованова 2004, 2009; Гринев 1993; Канделаки 1977;

Суперанская 1989; и др.].

Многие номенклатуры можно рассматривать как своеобразное сложное слово, состоящее из двух морфем, одна из которых является опорной, ядерной, а второй элемент номена указывает на особенности данного объекта, то есть является дифференцирующим, например, наружная реклама, щитовая реклама, почтовая реклама, имиджевая реклама, политическая реклама и др.

В новых терминологиях нередко до момента выбора наиболее подходящего термина нагрузку его выполняют терминоиды [Суперанская 1989, 35]. Под терминоидом понимают специальную лексему, используемую для называния недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно трактуемых понятий, не имеющих чётких границ, а значит и дефиниций. Терминоиды не имеют таких терминологических свойств, как точность значения, контекстуальная независимость и устойчивый характер [Гладкая 1977; Хаютин 1972].

Некоторые лингвисты также выделяют предтермины – «лексические единицы естественного языка, не преодолевшие «порог терминологизации» [Лейчик 1986, 14; Папазян 2007, 6 и др.]. Предтермины используются для наименования новых в терминологии понятий, но не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к термину, так как чаще всего представлены описательным оборотом или сочинительным и даже подчинительным словосочетанием, например, POS-материалы, ближнее окружение аудитории Интернета, интегрированные маркетинговые коммуникации и проч. Предтермины носят временный характер и не выполняют условия краткости и общепринятости.

Учитывая схожесть определений предтермина и терминоида для специальной лексики новых областей знаний, будем считать их разными наименованиями одной реалии, а именно – обозначениями неустоявшихся терминов, лексем, становящихся терминами. В дальнейшем будем использовать предложенное В. М. Лейчиком наименование предтермин как наиболее, на наш взгляд, точно отражающее состояние данных лексем предметной области «Связи с общественностью».

Лексика PR содержит предтермины. Например, антикризисное управление «направление PR, ставящее задачами прогнозирование возможных кризисных ситуаций и разработку стратегий их сдерживания и опережения» [Пархоменко 2006]. Вне контекста словосочетание, безусловно, можно отнести и к области экономики, и к другим отраслям.

Зафиксированы следующие способы создания лексики PR: словообразовательный (аффиксальные, безаффиксные), семантический [Виноградов 1947, Земская 1973, 1992, 1996, Современный русский язык 2001, 211–229, Попова 2003, Кутенева 2008 и др.], а также заимствование, в том числе калькирование [Ваганова 2005, Земская 2002, Карпова, Щербакова 2005, Маринова 2003 и др.].

Большинство словосочетаний словаря А. Пархоменко состоит из 2–3-х лексических единиц, что свидетельствует о том, что PR-терминология вышла из стадии «младенчества», для которой характерны пробные наименования терминов, описательные выражения и т.д., и в настоящий момент находится на пути «взросления», т. е. можно говорить о некоем подростковом периоде терминосистемы данной отрасли.

Исходя из вышесказанного, мы будем полагать, что термин является центральной, ядерной единицей специальной лексики, лексики какой-либо предметной области. Терминология PR является ядром лексики предметной области «Связи с общественностью».

Сформировавшаяся терминология состоит из нескольких групп терминов:

1) базовые – общие для всех отраслей знания; например, афиша (вид печатной рекламы);

2) основные – основные понятия отрасли, например, PR;

3) привлеченные термины, относящиеся к смежным отраслям знаний: издание (процесс), издание (результат) в системе библиотечного дела и книгопечатания и др.

Особенность лексики PR в том, что на современной стадии ее развития большую часть терминологии составляют привлеченные термины, потому что PR-терминология неразрывно связана с такими отраслями знания, как менеджмент, реклама, маркетинг и др.

Во второй главе «Структурно-семантическая организация лексики PR.

Отражение лексики PR в современном газетном тексте» осуществляется анализ лексики PR, представленной в электронном словаре А. Пархоменко, с целью выделения базовых, основных и привлеченных терминов. Результаты анализа показали, что словарь на 73 % состоит из привлеченных терминов, относящихся к смежным отраслям знаний (например, POS-материалы, билборд), на 19 % – из базовых (например, агент, буклет), на 8 % – из основных (например, вопрос-ответ, паблисити). Данная ситуация объясняется становлением лексики PR в настоящий момент. При процессе формирования новой предметной области использование уже устоявшихся, базовых терминов, а также заимствование терминов смежных отраслей является вполне закономерным.

Именно поэтому на данный момент выпускаются словники, глоссарии и словари смешанных типов (нескольких отраслей: рекламы, менеджмента, маркетинга, пиара [Кондратьев, Абрамов 2003; Морковкин 1995; Стровский 1997 и др.]), потому что собственно PR-лексика составляет ничтожно малый процент от прочей специальной лексики и достаточно сложна для ее вычленения.

Выделенные группы терминов являются неокончательными, «подвижными», так как терминология PR в данный момент только формируется.

Лексика предметной области PR состоит из ядра (55 % от общего числа), представленного терминами предметной области «Связи с общественностью», а также смежных отраслей, и периферии, представленной предтерминами, которые составляют 34 % от общей массы, профессионализмами (2 %), номенами (8 %).

Мизерная доля профессионализмов, достаточно большой процент предтерминов, а также номенов объясняется относительной «молодостью» предметной области PR, становлением ее в данный момент.

Семантические особенности лексики PR таковы: у 26 лексем наблюдается сужение значения, из них 24 значения ограничены областью рекламы, например девиз – краткое изречение, выражающее главную, руководящую идею, цель той или иной деятельности; изречение или слово… [НСИС 299] и девиз – лаконичное выражение рекламной идеи, сути рекламного обращения [Пархоменко 2006]; одно связано, помимо рекламы, с торговлей (витрина), одно – с маркетингом (выборка). Явление генерализации не наблюдается.

Анализ лексики PR показал, что из 216 единиц словаря А. Пархоменко 68 являются прямыми заимствованиями последних лет, 148 усвоены русским языком в более раннее время и адаптировались в нем. В связи с тем, что нас интересовали заимствования не на уровне языка, а на уровне лексики PR, такие слова, как агент, анафора, буклет, кегль, конкуренция, реклама считались русскими и не рассматривались. Из 68 заимствований последних лет 59 являются освоенными, 9 – усвоенными, грамматически адаптированными – 54 слова, также было выявлено 22 случая калькирования, 4 полукальки.

Подавляющее количество лексем заимствовано из английского языка (59 из 68 слов); значительно меньше из французского – 4 лексемы (антрефиле, вояжер, жалон, коммивояжер); 2 слова – из немецкого языка (бликфанг, брандмауэр); 2 – из латинского (компендиум, тестемониум); 1 – смешанного типа: итальянский и испанский (биеннале). Такое состояние обусловлено тем, что область знаний, к которой принадлежат данные заимствования, широко развивается в англоговорящих странах. «Понятийный аппарат PR заимствует значительное количество терминов из английского языка, таким образом, заимствование является одним из самых продуктивных способов пополнения терминологии данной области деятельности в русском языке» [Карпова, Щербакова 2005, 155].

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»