WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Второй параграф «Идиостиль писателя: филологические и статистические аспекты» посвящен одному из базовых для диссертации понятий – идиостилю. В работе использовано предложенное М. П. Котюровой определение идиостиля как совокупности языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя. В результате обобщения взглядов различных ученых (В. П. Григорьева, В. А. Пищальниковой, В. Д. Девкина и др.) на проблему исследования идиостиля были выявлены основные свойства идиостиля как категории. Ключевые, или доминантные для писательского идиостиля, языковые средства относятся к лексическому уровню, который включает и фразеологические единицы. Вероятно, ФЕ, часто употребляемые в дилогии И. Нолль «Мертвый петух» – «Аптекарша», – это черта авторского стиля немецкой писательницы. Ввиду частотности фразеологизмов в рамках конкретных текстов необходимым становится использование в диссертации статистического метода, как возможности установить зависимость выбора тех или иных ФЕ в соответствии с замыслом автора.

В заключительном третьем параграфе «Фразеологизмы как особая единица языка и текста» представлены ФЕ как сложное языковое явление, под которым понимаются «семантически связанные сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексикосемантического состава» (ЛЭС). Параграф содержит реферативный обзор трудов отечественных и зарубежных ученых по различным аспектам изучения ФЕ:

типологии и лингвокультурологической специфике ФЕ, особенностям сопоставительного анализа идиоматики, текстовой значимости ФЕ и особенностям их перевода, проблемам идеографического представления лексики и конкретно ФЕ в специализированных словарях (И. С. Алексеева, Л. Г. Бабенко, А. Н. Баранов, Г. Бургер, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, Т. Е. Владимирова, Б. Вотьяк, В. Г. Гак, Ю. А. Гвоздарев, Д. О. Добровольский, А. В. Жуков, В. П. Жуков, Р. Клаппенбах, М. Л. Ковшова, В. Г. Костомаров, А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Л. К. Латышев, В. А. Маслова, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Роткегель, Л. Б. Савенкова, В. Н. Телия, А. И. Федоров, Ч. Фёльдес, В. Флейшер, А.Э. Хеккен, Н. М. Шанский и др.).

Несмотря на разнообразие подходов к исследованию ФЕ и специфику фразеологического материала, определяемую для каждого конкретного языка, в современной лингвистике фразеологизмы – специфические единицы языка, характеризующие языковую личность и создающие ряд трудностей при изучении иностранных языков и при переводе художественной литературы на иностранный язык (языки), носители которого являются одновременно представителями иной языковой картины мира. В тексте ФЕ выступают как средство создания особого композиционного и жанрового единства.

Итак, при изучении дилогии И. Нолль «Мертвый петух» – «Аптекарша» основной тезис следующий: часто употребляемые в этих двух романах ФЕ – черта уникального авторского идиостиля, для определения образа функционирования и релевантности которой применим метод, объединяющий идеографическую фразеографию и собственно статистику – исследование количественного представления фразеологизмов и их контекстов в главах и композиционных фрагментах, а также в романах в целом. Выбор идеографического метода описания семантики ФЕ обусловлен тем, что данный подход – возможность максимально полно описать и формальную, и содержательную стороны каждого конкретного фразеологизма в анализируемых художественных текстах и представить систему тематических сфер, которые составлены идиомами из дилогии И. Нолль.

С учетом изученных научных работ по фразеологии и фразеографии (в частности – идеографической фразеографии), лингвистическому анализу текста, теории идиостиля и проблемам перевода была определена модель, по которой в рамках диссертационного исследования были проанализированы ФЕ в романах И. Нолль «Мертвый петух» и «Аптекарша»:

а) сопоставительный анализ ФЕ в немецкой и русской версиях романа: общее количество фразеологизмов, их стилистическая маркированность;

б) распределение фразеологизмов в немецком тексте по денотативным сферам, оформление идеографической классификации;

в) изучение количественного представления ФЕ разных денотативных сфер в главах (объемно-прагматическое) и фрагментах (структурно-смысловое членение текста) романа, выявление закономерностей;

г) определение текстообразующей роли фразеологизмов, описание связи их семантики с сюжетом и композицией романа;

д) определение особенностей идиостиля автора.

Главы 2-я Фразеография романа «Мертвый петух» и 3-я Фразеография романа «Аптекарша» имеют параллельную структуру в соответствии с предложенной методикой анализа ФЕ в художественном произведении.

В первых параграфах производится стилистическое сопоставление ФЕ в текстах оригиналов романов И. Нолль и их переводах на русский язык.

При сопоставлении немецкого и русского текстов романа «Мертвый петух» использовался статистический метод. Из 700 контекстов немецких ФЕ в переводе романа на русский язык О. А. Соколовой остается всего 48. При этом полную невозможность осуществить передачу фразеологизмов легко признать лишь для группы неоднословных выражений сферы «Универсальные смыслы».

«Фразеологичность» текста романа количественно уменьшилась более чем в семь раз, не увеличившись при этом за счет русской идиоматики (т.е. потеря не была компенсирована в процессе перевода). В случае с произведением И. Нолль «Аптекарша» подобная статистика частотности образов, созданных при помощи ФЕ, нецелесообразна, поскольку перевод Г. А. Шевченко являет собой значительно сокращенный текст романа: отсутствует ряд весьма показательных в сюжетном плане сцен.

Сохранить в полном объеме тот семантический пласт, который в романах И. Нолль передан при помощи ФЕ, подобрав при этом русскоязычные эквиваленты с соответствующей – образной – внутренней формой, не всегда представляется возможным. При семантико-стилистическом сопоставлении выявляются яркие примеры переводческого несовпадения, когда необходимая замена фразеологической единицы немецкого языка осуществляется с использованием не вполне подходящих языковых средств русского, что приводит к заметным контекстным искажениям и даже сказывается на передаче стилистических особенностей всего текста:

1) «Man hat schon fieberhaft herumgeschnffelt, ob ich eine Freundin habe und von daher ein Motiv, meine Frau umzubringen. Aber Gott sei Dank, die letzte Freundin liegt schon viele Jahre zurck. Wenn man mich aber jetzt mit Ihnen zusammen sieht, dann ist das ein gefundenes Fressen fr die Polizei.» («Der Hahn ist tot»: S. 72) – Полицейские уже пытались выяснить, нет ли у меня любовницы, из-за которой я мог пойти на убийство жены. Но, к счастью, моя последняя любовница осталась далеко в прошлом. Если нас с вами увидят вместе, то полиции это будет только на руку.

(«Мертвый петух»: С. 70) Фразеологическая единица ein gefundenes Fressen означает буквально «найденный корм/жратва», это разговорное выражение, которое естественно выглядит в речи героя, находящегося под подозрением у полиции и раздраженного постоянной слежкой. Кроме того, оно стилистически согласовано с другим словосочетанием, относящимся к работе полицейских и характеризующим последних как собак-ищеек: fieberhaft herumgeschnffelt – «лихорадочно вынюхивали вокруг» (ср. с русским «пытались выяснить»). Русское на руку гораздо нейтральнее немецкой идиомы, налицо снижение степени стилистической маркированности (более подходящим видится использование выражения «легкая добыча», подчеркивающего «звериную сущность» полицейских).

Нарушение семантики идиомы, проиллюстрированное далее, несколько иного свойства (смысл немецкой ФЕ – заведомо другой): kurz angebunden означает «неприветливо и отталкивающе». Главная героиня романа не хочет говорить по телефону с родителями, у нее далеко не такое праздничное настроение, как у них, и она сухо и холодно произносит свои пожелания, чтобы быстрее прекратить беседу, вовсе не собирается спорить, а лишь характеризует свою ответную реплику, используя эмоционально-оценочный фразеологизм:

2) «Wir haben lange nichts von dir gehrt», behaupteten sie.

Kurz angebunden wnschte ich ihnen ein frohes Fest. «Wenn ihr wtet», dachte ich. («Die Apothekerin»: S. 188) – Ты давно не звонила! – уверяли они.

Я не стала спорить и пожелала им веселого Рождества. «Знали б вы только…» – подумала я. («Аптекарша»: С. 194) Все приведенные идиоматические выражения фигурируют в русском тексте, будучи переданными в той или иной мере неточно в семантическом и/или стилистическом плане. Иногда идиомы оказываются непереведенными вообще.

При этом более удачные варианты перевода можно подобрать практически всегда.

Возможно, в случае с романом «Мертвый петух» несоответствия вызваны разными прагматическими установками оригинала и перевода: для немецкого текста дамского романа-детектива характерно стремление к более ироническому представлению действительности, для русского – к более вульгарному, психологически менее разнообразному. Скорее, русский читатель имеет дело с упрощенной интерпретацией произведения И. Нолль, чем с его адекватным переложением и воспринимает текст, бльшая часть лексики в котором – нейтрально-разговорная, идиоматика практически отсутствует, а персонажи вследствие этого кажутся довольно скупыми на эмоции.

В переводе романа «Аптекарша», как и в переводе первого романа дилогии – «Мертвый петух», имеют место нарушения семантики и/или стилистики ФЕ, включенных в оригинал произведения, однако справедливо будет заметить, что в целом русский вариант текста «Аптекарша» гораздо ближе к исходному немецкому, идиоматика иногда оказывается компенсированной в ближайшем контексте или замененной ярким разговорным выражением, что делает художественный текст живым и более легким для чтения:

3) «Es ist mir eine Beruhigung, wenn der Junge unter der Fuchtel einer vernnftigen Frau steht.

Er ist etwas leichtsinnig.» («Die Apothekerin»: S. 52) – Мне было бы куда спокойнее, знай я, что он под присмотром благоразумной жены. Он у меня без царя в голове. («Аптекарша»: С. 57) Здесь яркий пример удачной компенсации: ФЕ – unter jemandes Fuchtel stehen:

буквально – стоять под чьим-то кинжалом, т.е. находиться под чьим-либо господством, строгим надзором, с денотативной отнесенностью «социальная сфера жизни человека + оценка». Она не может быть точно передана на русском языке и нейтрализуется до «под присмотром», зато на месте нейтрального немецкого etwas leichtsinnig (в следующем предложении текстового фрагмента) возникает идиоматическое «без царя в голове». Образность реплики Германа Грабера благодаря подобному «смещению» идиомы не теряется.

4) Mein Gerechtigkeitssinn siegte ber meine Abneigung; er akzeptierte meinen Vorschlag merkwrdigerweise ohne mit der Wimper zu zucken. («Die Apothekerin»: S. 50) Чувство справедливости все же возобладало во мне над неприязнью; и что интересно, старик без звука принял все мои доводы. («Аптекарша»: С. 55) Во втором примере чуть меняется составляющая внутренней формы фразеологизма: ohne mit der Wimper zu zucken: буквально – без того чтобы дрогнуть рес ницей, т.е. эмоционально неподвижно, без раздумий, ФЕ соотносится со сферами «Интеллект» и «Эмоции». Немецкий вариант предполагает проявление эмоции в отсутствии реакции глаз (однако близкое к нему по внутренней форме русскоязычное «глазом не моргнув» к расчетливому и недоверчивому старику Граберу не совсем подойдет), а выражение, выбранное переводчиком, – в отсутствии ответного возражения (действительно, более вероятно по сюжету:

скорее всего, у Грабера были контраргументы против доводов главной героини, но он не счел нужным их высказать, что и странно, по ее мнению). Перемена внутренней формы и денотативной сферы (с «Интеллект» на «Речь») – адекватная цена сохранения идиоматики.

Прагматические установки оригинала и перевода романа «Аптекарша» совпадают в значительно большей степени, чем это было в ситуации с началом исследуемой дилогии: русский текст в психологическом и литературном смысле выглядит примерно так, как немецкий, за исключением логичности повествования, утраченной ввиду упомянутого решения редакторов-издателей сократить произведение И. Нолль. Образность сохранена, пусть в ряде случаев и заметны нарушения семантики ФЕ.

Большинство фразеологизмов в дилогии И. Нолль «Метвый петух» – «Аптекарша» принадлежат разговорно-бытовой речи и являются эмоциональнооценочными, сохраняя при этом в конкретном тексте характерные для них в целом семантику, структуру и стилистические свойства. Идиомы в немецких текстах не только описывают самые разные чувства героев, но и оживляют представление в художественном произведении наиболее значимых сфер человеческой жизни в целом, что подтверждается идеографической классификацией и исследованием текстовых функций фразеологизмов в оригиналах обоих анализируемых романов.

Во вторых параграфах реализуется идеографический принцип описания семантики ФЕ. При выделении тематических сфер в ходе анализа фразеологических единиц из дилогии И. Нолль были взяты за основу классификации, принятые в идеографических словарях, изданных под редакцией проф. Л. Г. Бабенко. Денотативными (тематическими) сферами называются «максимальные по объему классы слов, связанные с отображением базовых категорий бытия» (Л. Г. Бабенко).

440 ФЕ в 700 контекстах, выявленных в результате первичного анализа текста романа «Мертвый петух», неравномерно распределяются по 15 основным денотативным сферам: «Оценка»; «Универсальные смыслы»; «Эмоции»; «Социальная сфера жизни человека»; «Интеллект»; «Восприятие окружающего мира»; «Речь»; «Конкретная физическая деятельность»; «Физиология»; «Социальная деятельность»; «Время»; «Пространство»; «Человек как живое существо, живая природа»; «Быт»; «Количество». В романе И. Нолль «Аптекарша» – фразеологических контекста на 430 идиом, причем 302 идиомы не встречаются в романе «Мертвый петух», но основные денотативные сферы при идеографическом распределении фразеологизмов – те же, что представлены в тексте первой части дилогии, также появляются две совершенно новых денотативных сферы – «Финансы» и «Неживая природа».

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»