WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

Семантический способ образования терминов является самым продуктивным в терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языке. С помощью переосмысления и переноса названия образованы 458 однословных терминов, а в состав 509 терминологических сочетаний входят термины, образованные семантическим способом.

Часть компьютерной терминологии составляют термины смежных наук: физика (dimensin ‘разрешение’), технические науки (conectar ‘соединять’, procesar ‘обработать’), математика (fila ‘строка’, dgito ‘двоичный разряд’), телекоммуникации (soporte ‘носитель’), электроника (cursor ‘курсор, указатель мыши’), типография (sangra ‘отступ, отступ вправо’), языкознание (prrafo ‘абзац’). Некоторые термины образуются при специализации значения общелитературного слова. К ним относятся названия устройств (interruptor ‘переключатель’), общенаучные понятия (arquitectura ‘архитектура’, operacin ‘операция’), термины, отражающие разные виды мультимедиа (grfico ‘изображение, рисунок’), термины по защите информации (cuenta de usuario ‘учётная запись пользователя’).

Семантическая деривация является самым продуктивным способом образования компьютерных терминов в нашей выборке.

Термины-существительные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве внешнего вида (tarjeta ‘карточка, открытка’ tarjeta de memoria ‘карта памяти’), на сходстве функций (salida ‘выход; выезд’ dispositivo de salida ‘устройство вывода’).

Термины терминосистемы “Windows и MSWord” образуются с помощью метонимических переносов «действие – свойство» (relleno ‘наполнение, заполнение’ relleno ‘заливка’), «действие – место» (almacenamiento ‘хранение на складе; складирование’ Unidad de Almacenamiento ‘вспомогательное запоминающее устройство’), «величина физического объекта – величина виртуального объекта» (espacio ‘пространство; протяжённость’ espacio ‘пространство;

область (на диске)’), «свойство – предмет» (unidad ‘единство, цельность’ unidad ‘дисковод, диск’), «действие – предмет» (aplicacin ‘прикладывание, накладывание’ aplicacin ‘прикладная программа’). Термины-прилагательные образуются с помощью метафорического переноса, основанного на сходстве значимости признаков предметов и явлений (muerto ‘безжизненный, мёртвый;

пассивный, неподвижный’ memoria muerta ‘постоянное запоминающее устройство’). Термины-глаголы образуются по модели метафорического переноса по сходству функций (hibernar ‘впадать в зимнюю спячку’ hibernar ‘перейти в ждущий (спящий) режим’).

Самой продуктивной моделью метафоризации является перенос названий из сферы «бытовые, окружающие предметы» на объекты и понятия терминосистемы “Windows и MSWord” (mquina ‘машина;

станок; двигатель’ mquina ‘компьютер’, red ‘сеть (для ловли рыб, птиц, зверей)’ red ‘сеть ЭВМ’). Среди других сфер-источников можно назвать «биологические и медицинские понятия» (pestaa ‘ресница’ pestaa ‘ползунок (линейки прокрутки)’), «география» (ruta ‘дорога, путь’ ruta de acceso ‘путь, маршрут’), «постройки» (persiana ‘жалюзи’ men de persiana ‘ниспадающее меню’), «одежда» (solapa ‘лацкан, отворот’ solapa ‘вкладка, ярлычок’), «родственные отношения» (placa madre ‘материнская плата’), «род деятельности, профессия человека» (lector ‘читатель; лектор’ lector de CD-ROM ‘дисковод компакт-дисков’), «канцелярские и офисные предметы» (escritorio ‘рабочий стол’), «геометрия» (cuadro ‘квадрат;

прямоугольник’ cuadro ‘диалоговое окно’). Понятия графического интерфейса операционной системы Windows имеют свойства и названия канцелярских и бытовых предметов. Метафора для именования виртуальных объектов используется разработчиками программного обеспечения для снятия психологического напряжения у пользователей, для того, чтобы знания о физических объектах переносились на виртуальные объекты.

Сопоставляя компьютерные термины в английском и испанском языке, мы приходим к выводу, что значительная часть испанских терминов (до 70%) образована семантическим калькированием. В английском языке им соответствуют терминологизированные лексические единицы. Образование наименований новых понятий в испанском языке происходит в результате буквального перевода термина. В результате совпадения прямых номинативных значений, развиваются сходные переносные значения английского и испанского терминов в каждой паре, т.е. происходит процесс семантического калькирования: navegador ‘мореплаватель; пользователь Интернет’, limpiar ‘чистить, очищать’ (Limpia los sistemas de ficheros).

К семантической деривации приводит также сходство внешней формы английского и испанского терминов. Например, в результате семантического заимствования у испанского слова comando ‘командование; управление’ под действием сходного с ним внешне английского слова command ‘команда’ развивается новое значение ‘команда’ (вместо исп. orden, mando). Таким образом, семантическое калькирование и заимствование являются одним из следствий влияния английского языка на испанский язык в области терминологии.

В пятой главе «Синтаксический способ образования терминов» анализируются структурные особенности терминологических сочетаний, большинство которых составляют двух- и трехкомпонентных именные сочетания. Самые продуктивные модели именных сочетаний: сочетание двух существительных с предлогом de (diseo de pgina ‘разметка страницы’, rbol de carpetas ‘дерево папок’), сочетание существительного и прилагательного (componente fsico ‘аппаратные средства’, CD regrabable ‘перезаписываемый компакт-диск’), именное соположение (carcter comodn ‘символ подстановки’). Английские адаптированные и неадаптированные имена существительные, а также инициальные аббревиатуры активно участвуют в образовании терминологических именных словосочетаний. Самой продуктивной моделью образования глагольных терминологических сочетаний является сочетание глагола и дополнения [V N] (iniciar sesin ‘входить (в систему)’).

Многокомпонентные термины тяготеют к однозначности и точности, но неудобны в употреблении. Пропуск одного или двух составляющих, выступающих в функции определения, применяется как один из наиболее распространенных способов образования кратких вариантов компьютерных терминов. В результате этого происходит контекстная замена видового термина родовым, и образуются омонимы: procesador ‘текстовой процессор (программа)’, краткий вариант термина procesador de texto, является омонимом термину procesador ‘процессор (аппаратное устройство)’.

К другим способам образования кратких вариантов компьютерных терминов относятся образование инициальных аббревиатур (ULA от исп. Unidad Lgico-Aritmtica); телескопические аббревиатуры (ofimtica ‘программы Microsoft Office’); усечение до первого слога (tecla de Supr ‘клавиша удалить’).

У терминологических сочетаний, являющихся пословными переводами и синтаксическими кальками английских сочетаний, изменяется порядок следования элементов (англ. volatile memory ‘энергозависимое запоминающее устройство’ исп. memoria voltil) и добавляется предлог de (англ. central processing unit исп. unidad central de proceso ‘центральный процессор’).

Были выделены следующие виды формального варьирования терминологических сочетаний: позиционная вариантность (Unidad Aritmtica-Lgica – Unidad Lgico-Aritmtica ‘арифметико-логическое устройство’); структурная вариантность (impresora de chorro de tinta – impresora de inyeccin de tinta ‘струйный принтер’); морфологическая вариантность (revisin ortogrfica – revisin de ortografa ‘программа проверки орфографии’); графическая вариантность, при которой термины различаются по своему написанию (compact disk – compactdisk – compaq disc ‘компакт-диск)’; квантитативная вариантность (mtodo abreviado – tecla de mtodo abreviado – tecla abreviada ‘горячая клавиша’).

В Заключении диссертации подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы. Проведенный анализ структурносемантических особенностей компьютерных терминов на материале терминосистемы “Windows и MSWord” позволяет утверждать, что компьютерная терминология в испанском языке не до конца сформирована и продолжает развиваться, о чем свидетельствуют вариативные и синонимические ряды, включающие 80% рассматриваемых терминов. В терминосистеме “Windows и MSWord” в испанском языке 46 терминов (3,6%), все из которых образованы семантическим способом, являются многозначными.

Исследуемая в работе компьютерная терминология представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Системность терминосистемы “Windows и MSWord” задается родовидовыми, деривационными, синонимическими отношениями между её понятиями, выраженными простыми, производными, сложными терминами и терминологическими сочетаниями, образующимися по продуктивным словообразовательным и синтаксическим моделям литературного испанского языка. Структурные особенности терминов терминосистемы “Windows и MSWord” проявляются в том, что однословные термины составляют 55% и отражают тенденцию к выражению нерасчлененного понятия в пределах одного слова.

Несмотря на то, что значительное количество английских слов и выражений заимствуется в общую лексико-семантическую систему испанского языка, особенно в разговорный язык, терминология остается консервативной системой. Большая часть терминов терминосистемы “Windows и MSWord” (88,6%) создается на базе словообразовательных элементов и моделей испанского языка. По результатам проведенного нами исследования, только 11,4% терминов терминосистемы “Windows и MSWord” являются заимствованиями из английского языка.

Перспективы дальнейшего исследования. Мы считаем, что данная диссертационная работа имеет лексикографическое будущее, так как в свете развития компьютерной терминологии национальных языков представляет интерес разработка переводных терминологических словарей. Лингвистический материал, представленный в приложении, может стать основой для составления многоязычного словаря компьютерных терминов, как печатного, так и электронного. Нам представляется перспективным исследование структурных, семантических и функциональных особенностей компьютерных терминов в публицистических и разговорных текстах в сети Интернет.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Лобанова М. А. Построение кратких форм компьютерных терминов [Текст] / М. А. Лобанова // Вестник Южно-Уральского государственного университета, серия Лингвистика. – Выпуск 8. – Челябинск, 2009. – С. 95-98. – 0,3 п. л.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научнопрактических конференциях:

2. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствования из английского языка как источник пополнения подъязыка компьютерной техники в современном испанском языке [Текст] / М. А. Ветрова // Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов: Сб. науч. трудов научно-методической конференции. – Челябинск : ЮУрГУ, 2006. – С. 107-109.

3. Лобанова (Ветрова) М. А. Заимствование как способ терминообразования [Текст] / М. А. Ветрова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2007: Материалы ежегодной научной конференции. – Екатеринбург, 2007. – С. 43-44.

4. Лобанова М. А. Варианты перевода глагола to click на испанский язык [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции. – Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. 1. – С.105-108.

5. Лобанова М. А. Компьютерные термины в национальных вариантах испанского языка [Текст] / М. А. Лобанова // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2008. – Екатеринбург, 2008. – С. 62-63.

Подписано в печать 23.03.2009. Формат 6084 1/16.

Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе.

Тираж 120 экз. Заказ № 5.

Отпечатано в типографии ООО «Принт-Экспресс».

г. Челябинск, ул. Энтузиастов, 12.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»