WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

Положения диссертации были изложены в виде докладов на международной научной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (ЮУрГУ, 2007 г.), на «Уральских лингвистических чтениях» (Екатеринбург, УрГПУ, 2007, 2008 гг.), научных конференциях профессорско-преподавательского состава, аспирантов и сотрудников Южно-Уральского государственного университета (2007, 2008 гг.), научно-методической конференции «Иностранные языки в профессиональной подготовке специалистов» (ЮУрГУ, 2006 г.).

По теме диссертации опубликовано 5 статей, в том числе одна статья в рекомендуемом ВАК издании.

Структура диссертации отражает основные этапы предпринятого исследования. Работа состоит из введения, пяти глав и заключения.

Основной текст диссертационного исследования изложен на страницах. За основным текстом следуют библиография, список использованных словарей, список источников материала и приложение.

Основное содержание работы

Введение содержит описание основных параметров исследования:

обоснования актуальности поставленной проблемы, определения объекта, предмета и методов исследования, его цели и задач, формулировки научной новизны диссертации, теоретической и практической значимости и положений, выносимых на защиту.

Сообщаются сведения об апробации работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения компьютерной терминологии» раскрывается методологическая база исследования и описывается ее основной инструментарий.

В нашей работе под терминами понимаются слова и словосочетания, обозначающие понятия и объекты специальной области знания. К признакам термина относятся обозначение специального понятия, дефинированность, однозначность, системность, независимость от контекста, краткость, простота, отсутствие синонимов и омонимов в пределах данной науки, стилистическая нейтральность. Исследование компьютерной терминологии на материале испанского языка показало, что такие признаки, как краткость, контекстуальная независимость, однозначность, отсутствие синонимии присутствуют не у всех терминов. 80% компьютерных терминов образуют 402 вариативных и синонимических ряда, проанализированные в пятой главе работы.

Некоторые термины многозначны, что свидетельствует о развивающемся состоянии изучаемой терминосистемы.

Основанием для отграничения терминов от обычных слов служит соотнесенность термина с профессиональным, специальным понятием.

В компьютерной терминологии исп. viuda означает ‘висячая строка’ и является термином. За ее пределами оно теряет свою терминологичность и становится словом общего языка со значением ‘вдова’.

Компьютерный подъязык (подъязык компьютерной техники, исп.

el lenguaje informtico) обозначает часть определенного языка, которая используется в качестве средства письменного и устного общения группой людей, объединенных профессиональной сферой деятельности, связанной с информатикой и вычислительной техникой.

Компьютерная терминология, как совокупность терминов информатики и вычислительной техники, включает наименования архитектуры ЭВМ, наименование компьютерных программ, действий, связанных с объектами операционной системы и т. д. К компьютерным терминам мы относим простые, производные и сложные термины, терминологические сочетания и буквенно-цифровые сокращения.

Символы и номенклатурные понятия (Microsoft, Intel, Windows NT, Celeron) в рассматриваемую терминосистему не входят.

Подлежащая анализу терминосистема “Windows и MSWord” включает 1264 терминологических единицы на испанском языке, употребляющиеся в текстах учебных пособий и руководств пользователя операционной системы Windows и программы Microsoft Word. При отборе лексики и составлении словаря компьютерных терминов были учтены тематический, лексикографический, стилистический, деривационный, классификационный критерии.

Классификационный критерий лег в основу при разделении терминосистемы “Windows и MSWord” на тематические группы:

I. Общие понятия теории вычислительных машин и систем (informacin); II. Аппаратное обеспечение компьютера, его составные части, действия с ними (placa base, memoria ROM); III. Объекты операционной системы (escritorio); IV. Программное обеспечение (aplicacin, instalacin); V. Текстовый редактор Microsoft Word (configuracin pgina, fuente).

Было установлено, что компьютерной терминосистеме, как и любой другой терминологии, присуща номинативная направленность, что объясняется большим количеством физических и абстрактных объектов, которые в процессе своего наименования требуют выражения категориями предметности. Термины-существительные и именные терминологические сочетания составляют 76% терминов, глаголы – 22%, прилагательные – 1,7%, наречия – 0,3%.

Компьютерная терминология является подсистемой лексической системы испанского литературного языка и использует способы словообразования общелитературного языка. Под терминообразованием мы понимаем языковой процесс, в результате которого на базе существующих в языке слов, словосочетаний или предложений создаются термины. Были выделены четыре основных способа создания компьютерных терминов: престационный, семантический, морфологический, синтаксический. Специфика терминосистемы “Windows и MSWord” определяется структурносемантическими особенностями терминов, которые могут быть выявлены посредством анализа моделей образования терминов и терминологических словосочетаний.

Современный испанский язык представлен в виде совокупности национальных вариантов Испании и стран Латинской Америки.

Различия между национальными вариантами испанского языка на лексическом уровне проявляются в употреблении специфического варианта термина или одного из его синонимов. Проведенное исследование показало, что совпадают 20% терминов терминосистемы “Windows и MSWord” в чилийском, аргентинском, пиренейском вариантах испанского языка. Отсутствие региональных синонимов отражает стремление к выражению специального понятия одним наименованием. Регулярное использование одинаковых моделей образования компьютерных терминов в национальных вариантах испанского языка разных стран обусловлено формированием терминосистемы в условиях быстрого распространения информации с помощью новейших технологий связи и сети Интернет, что приводит к стиранию различий между национальными вариантами испанского языка.

Во второй главе «Престационный способ образования терминов» дается анализ причин заимствования терминов из английского языка в испанский. К экстралингвистическим причинам можно отнести: влияние США в мировом сообществе, ситуация диглоссии в США, статус английского языка как международного языка политики, техники, создание программного обеспечения и сопровождающей литературы на английском языке, внедрение английских слов и конструкций при некачественном переводе с английского языка на испанский язык без учета региональных особенностей, быстрое распространение информации в сети Интернет.

Заимствованные термины составляют 11,4% терминов терминосистемы “Windows и MSWord” и характеризуются разной степенью графической, грамматической, семантической адаптации.

При графической адаптации заимствованных терминов происходят следующие изменения: замена двойных согласных (bfer от англ.

buffer); появление начальной e у слов, начинающихся с s+взрывной согласный (escner от англ. scanner); постановка графического ударения над слогом, ударным в английском слове (pxel от англ. pixel);

фонетический принцип написания гласных и дифтонгов (draiver от англ. driver); потеря конечной немой e (interfeis_от англ. interface);

замена некоторых согласных в соответствии с правилами испанской графики (jaquer от англ. hacker, draguear от англ. drag). Полной графической адаптации подвергается лишь треть заимствованных терминов. Отсутствие графической и фонетической адаптации не препятствует активному функционированию заимствований (byte, hardware, software, mouse).

При грамматической адаптации в испанском языке заимствованные термины соотносятся с определенными лексикограмматическими разрядами слов. Преобладание среди заимствований имен существительных (88 терминов) над глаголами (35 терминов) объясняется необходимостью наименования новых объектов и подтверждает утверждение о том, что чаще всего заимствуются имена существительные.

В испанском языке существительные приобретают категорию рода, причем 9 из 10 заимствованных существительных приобретают мужской род. Установлено, что на выбор мужского или женского рода заимствований в большей степени оказывает влияние окончание существительного, чем слово, с которым оно соотносится.

Было выявлено, что множественное число заимствованных терминов чаще образуется по английским правилам: compact disks, bitmaps, scripts. Все заимствованные телескопические аббревиатуры, равно как и все заимствованные производные слова, в испанском языке являются непроизводными словами, поэтому могут образовывать формы множественного числа: bits (реже bites), bytes, megabytes.

Заимствованные глаголы относятся к терминам-гибридам, поскольку к английскому инфинитиву присоединяется инфинитивная флексия (чаще всего -ear), благодаря которой глаголы встраиваются в видовременную систему испанского языка. Глагольные сочетания, представляющие собой сочетание глагола и дополнения, где в качестве дополнения выступает заимствованное из английского языка имя существительное с неопределенным артиклем (hacer un clic, hacer un download, hacer un backup), употребляются чаще, чем терминыгибриды, образованные с помощью инфинитивных окончаний (cliquear, downloadear, backupear).

Для изучения семантической адаптации были исследованы синонимические ряды, в которые входят заимствованные термины, а также частота использования англицизмов без пояснений и испанских эквивалентов в текстах. Было установлено, что только 14 терминов не имеют испанских эквивалентов и заимствуются для обозначения нового понятия (antivirus, clip, clster, codec, login, modem и др.), большая же часть терминов имеют два и более испанских эквивалента.

Если синонимическую пару образуют однословный английский термин и однословный испанский термин, то предпочтение отдается последнему: ‘ядро’ ncleo, реже kernel; ‘дорожка’ pista, реже track.

Закон экономии языковых средств находит отражение в том, что однословный заимствованный термин заменяет испанское терминологическое сочетание: ‘сканер’ escner вместо исп. analizador lxico; ‘джойстик’ joystick вместо исп. palanca de juego. Английский однословный термин имеет краткую форму, знакомую пользователям компьютера, а потому заменяет испанские терминологические сочетания, предлагаемые ревнителями чистоты испанского языка.

Были выявлены региональные варианты некоторых терминов терминосистемы “Windows и MSWord”. Для обозначения понятий ‘файл’, ‘компьютер’, ‘мышь’ в пиренейском варианте чаще употребляются fichero; ordenador; ratn; в аргентинском и чилийском вариантах – archivo; computadora, computador; mouse.

В третьей главе «Морфологический способ образования терминов» приводятся продуктивные модели образования с помощью суффиксации (56 терминов), префиксации (46 терминов), словосложения (3 термина), конверсии (25 терминов), а также модели словообразовательного калькирования. С помощью морфологического способа по продуктивным словообразовательным моделям литературного испанского языка образуются однозначные простые, производные, сложные термины, составляющие 9% терминов терминосистемы “Windows и MSWord”. В качестве производящей основы может выступать испанское слово или заимствованное слово.

Так, самой продуктивной моделью образования терминов-глаголов является присоединение форманта -ear к заимствованному инфинитиву.

При производстве терминов префиксацией помимо испанских префиксов (des-, de-, inter-, re-, sobre-, sub- и др.) активно участвуют префиксоиды греческого и латинского происхождения (auto-, giga-, kilo-, macro-, mega-, meta-, micro-, mono-, multi-, peta-, super-, supra-, tele-), наиболее продуктивным из которых является префиксоид auto-.

Причиной создания компьютерных терминов с помощью префиксоидов и их активного использования в испанском языке является их сходство по форме и звучанию с английскими терминами, в этом случае внешняя форма термина мотивирует его значение.

Из всех моделей словосложения в испанском языке термины терминосистемы “Windows и MSWord” образуются по единственной модели: соединением личной формы глагола третьего лица единственного числа и существительного в форме множественного числа [V3sg+Npl] portapapeles ‘буфер обмена’, salvapantallas ‘скринсейвер’, cortafuegos ‘брандмауэр’.

В терминосистеме “Windows и MSWord” субстантивируются прилагательные (dispositivo perifrico, где perifrico является прилагательным ‘периферийный’ perifrico exterior ‘внешнее [периферийное] устройство’) и причастия (sangrado ‘красная строка, отступ’ от прич. ‘кровоточащий’). Причастия подвергаются адъективации (tarea programada ‘назначенное задание’, programas compartidos ‘условно-бесплатное программное обеспечение’). Наречия образуются адвербиализацией существительных с предлогом (por omisin ‘по умолчанию’, en cscada ‘(окна) каскадом’).

Причиной структурного сходства многих английских и испанских терминов в терминосистеме “Windows и MSWord” является словообразовательное калькирование. Словообразовательное калькирование затрагивает треть терминов, образованных морфологическим способом. Термины-кальки создаются во избежание прямого заимствования иностранных слов, а также в связи с тем, что сходство форм таких слов распространяется не только на звучание и написание, но и на значение терминов: англ. microprocessor (micro+process+-or) ‘микропроцессор’ исп. microprocesador (micro+procesar+-dor), англ. macroinstruction ‘макрокоманда’ исп.

macroinstruccin, англ. screen saver ‘заставка’ исп. salvapantallas, англ. uninstall исп. desinstalar ‘демонтировать’. Созданные на основе греко-латинских терминоэлементов термины-кальки тяготеют к однозначности, обеспечивают интеграцию терминологических систем в английском и испанском языках, и обуславливают международной характер компьютерной науки. Образование терминов с помощью словообразовательного калькирования также является отражением языковой политики, направленной на сохранение чистоты испанского языка и предотвращение ненужных заимствований.

В четвертой главе «Семантический способ образования терминов» рассматриваются виды вторичной номинации.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»