WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

Так же, как и лимерики, баллады Э.Лира рассматриваются сквозь призму особенностей его сексуальной биографии. По мнению Э.Миллера, если в лимериках Лир предстает перед читателями человеком явно одержимым – носами, бородами, обжорством, размерами и возрастом, то в балладах его одержимость раскрывается полностью. Если Э.Миллер по большей части лишь указывает на отдельные моменты баллад, которые могут быть истолкованы с фрейдистской точки зрения, то другой исследователь, К.Снайдер, идет несколько дальше и проводит анализ творчества Лира с точки зрения психоанализа. Опираясь на исследования К.Юнга в области «коллективного бессознательного», которое является родовой памятью человечества, К.Снайдер объясняет саму природу возникновения нонсенса именно тем, что «викторианская коллективная психика уже должна была быть готова к восприятию иррациональных героев и событий». Коллективное бессознательное проявляется посредством архетипов. По мнению К.Снайдера, в творчестве Лира проявляется один из таких архетипов, а именно архетип Трикстера, главной функцией которого является возможность выхода страстей, не признающихся моральными устоями. Трикстер связан со сферой фаллического. Доказывая, что баллады Лира раскрывают архетип Трикстера, К.Снайдер обращает внимание на тот факт, что главными героями в них чаще всего являются пары-противоположности. Другим доказательством того, что перед нами раскрывается архетип Трикстера, служит то, что в балладах Лира герои находятся в постоянном движении. По мнению К.Снайдера, тяга Трикстера к странствованию символизирует «его протест против одомашнивания и против общества с его обязательствами» (К.Снайдер). Точно так же и герои Лира ищут новые миры, расширяют свое сознание, борются за обретение своей целостности. Архетипический символ целостности, мандала, возникает в ряде баллад Лира.

Третья глава – «Перевод лимериков Э.Лира» - представляет заключительный этап исследования и посвящена проблеме перевода книг лимериков на русский язык. Как и вторая, третья глава является практической, направленной на анализ существования английского нонсенса (в частности лимериков Э.Лира) в условиях иной культуры. Данное исследование отличается от всех прочих тем, что анализу подвергаются все 109 лимериков Э.Лира в совокупности, то есть предметом исследования становится весь сборник «Книга нонсенса». В работе проводится сопоставление четырех переводных сборников со сборником-оригиналом: три сборника представлены в переводах М.Фрейдкина, Ю.Сабанцева и С.Шоргина; один сборник представлен в переводах разных авторов (К.Атаровой, М.Фрейдкина, Г.Варденги, Г.Кружкова, В.Генкина, А.Кацуры и В.Глебова) и входит в состав книги «Мир бессмыслиц».

Один из исследователей переводов лимериков А.С.Гринштейн отмечал, что «переводчик лимериков Эдварда Лира сталкивается с рядом специфических проблем лингвистического, эстетического и психологического характера. Такое разграничение сложностей условно, т.к. проблемы эти взаимосвязаны и взаимообусловлены». Стремясь достигнуть адекватности перевода, переводчик лимериков Лира сталкивается с двумя общими проблемами: проблемой строго фиксированной формы и проблемой передачи сюжетной линии. Таким образом, адекватным переводом лимериков Лира могут считаться переводы, передающие как букву, так и дух лировских лимериков, то есть как их форму, так и нонсенсическое (бессмысленное, иррациональное) содержание, и оказывающие при этом тот же коммуникативный прагматический эффект на русского читателя, что и английские лимерики на читателя англоязычного. Не останавливаясь на психологических аспектах перевода лимериков, мы рассматриваем специфические особенности перевода лимериков «Книги нонсенса» с лингвистической и литературоведческой точек зрения. Внимание обращается, прежде всего, на передачу в русском переводе наиболее характерных жанрообразующих признаков оригинала: 1) формы лимерика (то есть его размера и рифмы); 2) сложной семантико-синтаксической структуры лимерика; 3) образов текста-оригинала; 4) нонсенса; 5) связи рисунка и текста.

При этом если первые два признака применимы к любому лимерику (классическому, неоклассическому или современному), то последние три особо важны именно при анализе лимериков «Книги нонсенса» Лира.

Строго фиксированная форма лимериков Лира представляет собой сочетание строк определенной длины, размера и рифмовки. Сохранение данной формы в переводе является непременным условием адекватности перевода лимерика на русский язык.

Проведенный метрический анализ переводов лимериков Э.Лира показал, что в целом переводчики справляются с передачей размера адекватно, с некоторыми вариациями. Из всех переводчиков лишь один Ю.Сабанцев, сфокусировавшись на сохранении во чтобы то ни стало географических названий, потерял такую важную «деталь», как размер лимерика Лира (из лимериков лишь 24 написаны анапестом с сохранением стопности), что приводит к неадекватности его переводов.

Вслед за Э.Лиром переводчики используют схему рифмовки аа bb а, то есть одну тройную и одну двойную рифмы. С метрической точки зрения по характеру стиховых окончаний переводы лимериков Лира, так же как и текстыоригиналы, строятся на мужских, женских и дактилических рифмах. Анализ «Книги нонсенса» Э.Лира показал, что все рифмы Лира являются точными, при этом некоторые богатыми, и очень редко глубокими. Анализ рифм переводов показывает, что переводчики стараются следовать за автором и, прежде всего, подбирать точные, богатые и глубокие рифмы (см. таблицу 3):

Таблица Сводная таблица употребления рифм (по степени точности и составу) Э.Лиром и переводчиками Рифма Э.Лир М.Фрейдкин С.Шоргин «Мир Ю.Сабанцев бессмыслиц» Точная 206 89 117 95 Богатая 10 39 68 35 Глубокая 2 15 4 10 Прочие - 75 29 78 Наиболее приближенными к Лиру по количеству употреблений точных рифм являются переводы С.Шоргина. Однако наряду с точными все переводчики используют также и ассонансные рифмы, среди которых выделяются случаи выпадения, отсечения, чередования и перестановки согласных. Что касается отдельно выделяемой нами тавтологической рифмы, то в каждом сборнике наблюдается значительное их количество. Наиболее приближенными к Лиру по количеству употреблений тавтологической рифмы являются переводы М.Фрейдкина: 100 лимериков из 109 против лировских 103 (см. таблицу 4):

Таблица Сводная таблица употребления тавтологической рифмы Э.Лиром и переводчиками Тавтологическая Э.Лир М.Фрейдкин С.Шоргин «Мир Ю.Сабанцев рифма бессмыслиц» Первая и пятая 97 82 64 72 строки Вторая и пятая 6 18 1 9 строки Всего 103 100 65 81 Для того, чтобы добиться эффекта стремления к воспроизведению слова, с которым рифмуется слово из первой строки, переводчики вслед за Лиром прибегают к игре с рифмой, для чего используется составная рифма и омонимическая рифма.

В разделе 3.2. рассматривается содержательная сторона русских переводов лимериков Э.Лира. Можно согласиться с классификацией И.О.Радченко, в соответствии с которой переводы лимериков делятся на две группы на основе сюжетной близости к оригиналу: в первую группу попадают лимерики, сюжетная линия которых передана через функциональные доминанты оригинального текста без соблюдения деталей оригинала (при этом изменяется развитие сюжета, а переводы имеют, как правило, не более двух строчек с почти точно переданной семантической целостностью лексических элементов и их связей); во вторую группу входят переводы, в которых помимо семантико-сюжетного ядра адекватно переданы и оригинальные детали, что приводит к сохранению в переводе хотя бы трех строчек с семантической целостностью. Анализ сборников, имеющихся в нашем распоряжении, подтверждает выводы, сделанные И.Радченко: у всех авторов можно выделить обе группы лимериков-переводов.

Лимерики «Книги нонсенса» Лира отличаются от прочих неоклассических и классических лимериков такой специфической чертой, как нонсенсичность (то есть иррациональность) повествования. Мы выделяем два случая, когда уровень нонсенсичности отдельно взятого лимерика в переводе уменьшается: 1) при введении оценочного эпитета переводчиком в те лимерики, в оригиналах которых оценки не было; 2) при переводе лировского оценочного эпитета, когда текст лимерика становится более логичным и менее нонсенсическим, чем это было заложено в оригинале. Однако если рассматривать сборник «Книга нонсенса» в целом, то переводы сборника можно признать адекватными, поскольку сам Лир в своем сборнике допускает ряд примеров, которые характеризуются меньшей нонсенсичностью и большей логичностью подобранных оценочных эпитетов (см. таблицу 5):

Таблица Нонсенсичность лимериков Э.Лира и их переводов Э.Лир М.Фрейдкин С.Шоргин «Мир Ю.Сабанцев бессмыслиц» Оценочный 42 87 25 59 эпитет Уменьшение 14 13 - 17 нонсенсичности Из 42 оценочных эпитетов Э.Лира 14 логически выводятся из сюжета лимерика. Количество логичных эпитетов у переводчиков остается приближенным к количеству их употреблений самим Лиром. Данное наблюдение свидетельствует о том, что переводчики прибегают к приему компенсации, уходя от нонсенса в одних случаях и привнося его в других.

Отдельно рассматривается проблема сохранения образов в переводах лимериков Лира. Перевод зачастую предполагает конфликт между словесной адекватностью и точностью передачи образов. Лимерики Лира объединены в сборники и связаны общей темой – человек и общество, – которая выстраивается на двух главных образах: образе самого эксцентрика и его необычного поведения и на образе общества. Если рассматривать лимерики отдельно, без привязки к сборнику, то, возможно, некоторыми деталями в переводе можно пренебречь, однако при рассмотрении лимериков сборника как целого подобные детали представляются достаточно важными. Так, например, если для отдельно взятого лимерика возраст героя не имеет большого значения, то в сборнике Лира в целом этот момент принципиален, поскольку является одной из отличительных черт карнавализации жанра (порог жизни и смерти – если речь идет о пожилом герое, или порог перехода во взрослую жизнь – если речь идет о молодом герое). Проведенный анализ показал, что переводчики не учитывают подобный момент при работе с текстом-оригиналом, достаточно вольно трактуя образы эксцентриков, созданные Лиром. Что касается образа “they”, то часто изменения, вносимые переводчиками, касаются темы взаимоотношений эксцентрика и “they”. В целом переводчики придерживаются текстов-оригиналов, однако, периодически отношения между эксцентриком и “they” меняются. Происходит это в двух аспектах. Во-первых, часто “they” становятся менее агрессивными по отношению к эксцентрику в переводах, при этом ярко выраженное насилие, характерное для текстов-оригиналов, в них смягчается. Во-вторых, часто переводчики отказываются от передачи образа “they”, что напрямую искажает как сюжет отдельно взятого лимерика, так и раскрытие основной темы всего сборника. Подобные изменения в сборнике компенсируются тем, что периодически переводчики вводят образ “they” в те лимерики, в текстах-оригиналах которых этого образа не было. Однако происходит подобное очень редко (трижды в сборнике «Мир бессмыслиц» и в переводах С.Шоргина, и четыре раза в переводах Ю.Сабанцева), что наводит на следующую мысль: подобный прием используется переводчиками ненамеренно, а скорее по наитию.

Раздел 3.3. посвящен изучению связи рисунка и текста в переводах лимериков Лира. В русских переводах изначально рисунки Э.Лира не печатались. В настоящее время в сборниках Лира переводы обычно приводятся вместе с иллюстрациями. Сами переводчики при этом заявляют, что хотели бы, «чтобы переводы максимально соответствовали рисункам Лира» (С.Шоргин), не учитывая при этом случаев противоречия рисунков и текстов. Как показывает анализ, переводчики обычно идут вслед за текстом, приводя рисунки, не потому что они значимы, а исходя из того, что их автором является сам Э.Лир. При этом, возможно ненамеренно, переводчики сами углубляют игру текста и рисунка, созданную Э.Лиром. Подобных примеров в сборниках переводов немного (по 2-3 в каждом сборнике), что указывает на второстепенный характер заявленной проблемы.

В заключении излагаются обобщенные итоги исследования:

• доказана гипотеза относительно того, что нонсенс является сверхжанровым единством с присущими ему родовыми и жанровыми характеристиками, которое реализуется в отдельных жанрах, при этом видоизменяя эти жанры;

• всесторонне проанализирован жанр лимерика: уточнено традиционное определение жанра лимерика с точки зрения его размера; показано становление жанра лимерика как жанра со строго фиксированной формой и не менее строгим содержанием; показана тенденция ухода от нонсенса в лимериках неоклассического и современного периодов;

• доработана классификация И.О.Радченко, в которую помимо классического, неоклассического и современного лимериков добавлен также доклассический лимерик;

• кратко проанализированы другие известные малые формы нонсенса Э.Лира (баллады и алфавиты);

• проведен сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переводных лимериков: выделены критерии оценки переводов сборника лимериков Лира на русский язык, два из которых применимы к лимерикам любого периода, а три имеют особое значение для анализа лировского сборника; обнаружено, что переводные лимерики часто характеризуются излишней логичностью, привносимой переводчиками, изменения касаются образов героев, а также нонсенсичности переводов.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении влияния английского нонсенса на культуру ХХ века, а также в разработке теоретических аспектов перевода жанра лимерика.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

1. Соболева Н.В. Лимерик Эдварда Лира: проблема интерпретации [Текст] / Н.В.Соболева // Известия Уральского государственного университета. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. – 2006. - №41. – С.128-136 (0,5 п.л.) Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научнопрактических конференциях:

2. Соболева Н.В. Английская поэзия нонсенса как дополнительный аутентичный источник для изучения английского языка и возможные ошибки ее понимания [Текст] / Н.В.Соболева // Перевод и сопоставительная лингвистика: периодический научный журнал / Отв. Ред. А.Б.Шевнин. – Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2006. – Вып.3. – С.57-61.

3. Соболева Н.В. Романтические баллады Эдварда Лира [Текст] / Н.В.Соболева // Дергачевские чтения – 2006: Русская литература: национальное развитие и региональные особенности. Материалы международной научной конференции:

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»