WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 ||

В научном лингвистическом тексте фразеологические предлоги, выражающие обстоятельственные отношения, являются продуктивными и в русском, и в немецком языках. Наша картотека насчитывает в русском языке 5560 употреблений, что составляет 63% от общего употребления исследуемых единиц, в немецком языке – 2417 употреблений, что составляет 59%. Всего зафиксировано 168 русских фразеологических предлогов (41%) и 183 немецких фразеологических предлога (54%). Рассматриваемая субкатегория делится на семантические группы, включающие фразеологические предлоги со следующими значениями: пространственным, темпоральным, причинноследственным, условным, образа и способа действия, цели, соответствия.

Фразеологические предлоги с темпоральным значением в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков являются самыми распространенными. Наша картотека насчитывает в русском языке употреблений, что составляет 18% от общего количества употреблений исследуемых нами единиц, в немецком языке 800 употреблений, что составляет 19,5%.

В группе с темпоральным значением у фразеологических предлогов русского языка выделено 12 семантических подгрупп, у фразеологических предлогов немецкого языка – 10 семантических подгрупп. Всего зафиксировано 77 русских и 88 немецких фразеологических предлогов. Наиболее активными и 17  в русском, и в немецком языках являются фразеологические предлоги, употребляющиеся при указании на какой-либо период времени, процесс, на протяжении которого или в один из моментов которого совершается действие.

Например: Как метод лингвистического анализа корпусная лингвистика связана с контрастивными исследованиями, направленными на установление фактов общего и отличного между языками, диалектами или вариантами языка в ходе их семантического описания (Вестник Московского университета.

Серия 9. Филология. 2001. №2). Нередко пословицы и поговорки не имеют прямых соответствий в другом языке, поскольку они являют собой народную мудрость, выкристаллизовавшуюся на протяжении многих веков (Вопросы филологии. 2004. №1). Anderseits sind im Zuge der neuen gesellschaftlichen Entwicklung auch manche ltere Wrter berflssig geworden und sterben ab (W. Schmidt. Deutsche Sprachkunde). Diese zeichnet sich besonders durch die Annahme der Unhintergehbarkeit mglichen Missverstehens und damit des Scheiterns von Kommunikation aus, was die Dimension des Hermeneutischen im Prozess des Sprachverstehens impliziert (W.B. Ernest. Интернет).

Русские и немецкие фразеологические предлоги активно участвуют в выражении причинно-следственных отношений (в русском языке – 15,2%, в немецком языке – 14,1%), отношений образа и способа действия (в русском языке – 9,1%, в немецком языке – 10,7%) и отношений соответствия (в русском языке – 7,8%, в немецком языке – 10,2%). Малопродуктивными фразеологическими предлогами сопоставляемых языков являются предлоги, выражающие пространственные отношения (русский язык – 0,09%, немецкий язык – 0,4%) и отношения цели (в русском языке – 1,7%, в немецком языке – 2,2%).

Пространственные предлоги в научном тексте функционируют менее активно. Обусловлено это в первую очередь тем, что освещение лингвистической научной проблемы никоим образом не связано с категорией пространства. В основу научного лингвистического текста закладывается не 18  параметрическая характеристика исследуемого объекта, а прежде всего логические отношения (отношения объекта, причины, следствия, способа и образа действия и др.), столь необходимые для доказуемости, обоснованности.

В ряде случаев автор научного произведения использует фразеологические предлоги с пространственной семантикой в целях уточнения какой-либо мысли.

Например: В разгар конфликта, связанного со строительством дамбы со стороны РФ в направлении о. Тузла, в украинских СМИ появился и начал часто повторяться глагол «тузлиться» в значении «находиться в состоянии конфликта (Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2004.

№5). Nachdem Delphine sein Haus betreten hat, wartet sie am Fu der Treppe auf ihn, whrend er in der oberen Etage steht (PhiN. 2007. №41).

В третьей главе «Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории объекта в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков» рассматривается семантика русских и немецких фразеологических предлогов субкатегории объекта, анализируются семантические группы управляющих и управляемых слов.

По данным нашей картотеки, фразеологические предлоги, функционирующие в научном лингвистическом тексте, реализуют объектные отношения в русском языке в 3310 употреблениях, что составляет 37% от общего употребления исследуемых нами единиц, в немецком языке в употреблениях, что составляет 41%. Всего зафиксировано 246 русских фразеологических предлогов (59%) и 153 немецких фразеологических предлога (46%), являющихся свидетельством того, что для отечественной лингвистической науки важно выражение внутреннего объектного содержания, для немецкой – относительно в равной степени выражение внутренних отношений и внешней характеристики отношений.

Фразеологические предлоги, выражающие объектные отношения в русском и немецком языках, образуют следующие семантические группы:

«директив», «комитатив», «компаратив», «лимитатив», «генитив», 19  «фабрикатив», «делибератив», «актум», «партитив» и др. В диссертационном исследовании рассматриваются наиболее продуктивные семантические группы.

Самой продуктивной в русском языке является семантическая группа «комитатив», в состав которой вошли подгруппы с семами: 1) «обозначение совместности двух и более объектов»; 2) «обозначение совокупности двух или более объектов»; 3) «обозначение возглавляемого объекта»; 4) «обозначение исключения из совокупности». Нами зафиксировано 74 фразеологических предлога с комитативным значением в 750 употреблениях, что составляет 8,5% от общего количества употреблений исследуемых нами единиц.

Распространенной в научном лингвистическом тексте является подгруппа со значением «указание на совместность двух и более объектов», например: В исследованиях последних лет эта проблема получает иное освещение в связи с переходом от анализа текста к анализу дискурса, определяемого в ряде работ как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими) и другими факторами, как «речь, погруженная в жизнь» (Е.С. Кубрякова. Язык и знание).

В немецком языке в выражении объектных отношений активно участвует семантическая группа «компаратив». Ее составляют три подгруппы с семами:

1) «указание на сравнение двух объектов»; 2) «указание на уподобление»;

3) «указание на тождество». Наша картотека содержит 33 фразеологических предлога с компаративным значением в 490 употреблениях, что составляет 12,2%. Распространенной в научном лингвистическом тексте является подгруппа со значением «указание на сравнение двух объектов», например: Das Verb rumlgen zum Beispiel impliziert im Gegensatz zu lgen eine unstrukturierte, nicht zielgerichtete Wiederholung von LGEN-Handlungen (PhiN. 2007. №41).

К продуктивно функционирующим фразеологическим предлогам субкатегории объектности в русском языке относятся единицы со значением «компаратив» (7,8%), «директив» (5,9%), «лимитатив» (5,2%), в немецком языке – «комитатив» (8,8%), «лимитатив» (5,6%), «замещение» (4,6%).

20  Значение предлога реализуется в речевой ситуации. Для фразеологического предлога, выражающего пространственные отношения, достаточно такого набора его окружающих слов слева и справа, которые бы имели пространственную характеристику. Теоретически можно предположить, что фразеологические предлоги, знаменательный компонент которых содержит сему «пространство», вне контекста употребляются для локализации объекта, его перемещения, например: близко к (чему), рядом с (чем), в направлении (чего), в стороне от (чего), далеко от (чего), на пути (чего), по пути (чего) и др. Анализируя фразеологические предлоги в научном лингвистическом тексте, мы приходим к заключению, что прямая локализация объекта используется относительно в ограниченном числе случаев. Как пишет А. Эйнштейн: «Наука приняла от донаучного мышления понятия пространства, времени и материального объекта (с важным частным случаем «твердого тела»), а затем модифицировала и уточнила их» [Эйнштейн, 2003].

В примере – Характерно, что деепричастия, распространенные зависимыми объектами, отходят далеко от наречий в глубь системы глагола (В.В. Виноградов. Русский язык: грамматическое учение о слове) – локализуемыми объектами являются лингвистические термины деепричастие и наречие. Никакого конкретного пространственного значения они в себе не несут. Значит, уже на этой ступени сема «пространство» отступает на задний план, а степень обобщенности фразеологического предлога возрастает. Глагол отходить в данном контексте реализует не прямое значение, а переносное «отклониться от чего-либо». Фразеологический предлог далеко от (чего) выражает значение отдаленности одного объекта от другого. В немецких контекстах складывается аналогичная ситуация. В примере – Auch die Pl.Bildung ist ein weiterer Schritt auf dem Wege der Substantivierung (H. Paul, B.3) – сочетаемость слева представлена существительным Schritt, m, реализующим в данном контексте не прямое значение «(der Fortbewegung dienendes) Versetzen eines Fues, meist nach vorn, unter gleichzeitiger Verlagerung des gesamten 21  Krpergewichts auf diesen Fu», а переносное «Handlung». Сочетаемость справа маркирована существительным, обозначающим лингвистический термин die Substantivierung.

Одной из основных отличительных черт научного произведения является терминология. Л.О. Чернейко отмечает, что научный стиль – это прежде всего совокупность терминов, терминология той или иной сферы знания, поскольку достижения научного познания мира фиксируется в терминах, без которых нет науки [Чернейко, 2008]. Сочетаясь с именами существительными, обозначающими научные и лингвистические термины и с глаголами, реализующими переносное значение, степень обобщенности фразеологического значения возрастает, сема «пространство» вытесняется семой «объект».

В Заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Значимость представленной работы заключается в выявлении такого корпуса фразеологических предлогов и их значений в научном лингвистическом тексте, который можно сопоставить в дальнейших исследованиях с корпусом фразеологических предлогов и их значений в других научных текстах, например математическом, химическом, экономическом, медицинском, а также с корпусом единиц и их значений других функциональных стилей.

Приложение содержит индекс фразеологических предлогов русского и немецкого языков, таблицы, диаграммы.

Материалы исследования нашли отражение в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Братцева, В. В. Специфика лимитативных отношений в научном тексте и средства их выражения (на материале русского и немецкого языков) [Текст] / В. В. Братцева // Вестник Челябинского государственного 22  педагогического университета. – 2008. – № 5. – С. 252-261.

Статьи, опубликованные в сборниках научных работ:

2. Братцева, В. В. Структурная характеристика фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле [Текст] / В. В. Братцева // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сб. науч. ст. – Орел, 2005.

– С. 300-304.

3. Братцева, В. В. Фразеологические предлоги «указание на обстоятельственные отношения» [Текст] / В. В. Братцева // Виноградовские чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. 23-24 нояб. 2005. – Тобольск, 2005. – С. 37-39.

4. Братцева, В. В. К вопросу о роли фразеологических предлогов с причинно-следственным значением в научном стиле [Текст] / В. В. Братцева // Фразеологические чтения памяти профессора В. А. Лебединской / отв. ред.

Н. Б. Усачева – Курган, 2006. – Вып. 3. – С. 124-126.

5. Братцева, В. В. Дискуссионные вопросы стилистики [Текст] / В. В. Братцева // Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур : материалы Всерос. науч.-практ.

очно-заоч. конф. / отв. ред. И. В. Колмогорова. – Шадринск, 2007. – С. 7-13.

6. Братцева, В. В. К вопросу о функциональном стиле [Текст] / В. В. Братцева // Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России : материалы II Всерос. науч.-практ. конф. / отв. ред.

А. В. Нагорная. – Ульяновск, 2007. – С. 103-104.

7. Братцева, В. В. Проявление диалогизма в письменной и устной речи академического подстиля [Текст] / В. В. Братцева // Проблемы диалогизма словесного искусства : сб. материалов : Всерос. (с междунар. участием) науч.практ. конф. 18-20 окт. 2007 г. / отв. ред. И.Е.Карпухин. – Стерлитамак, 2007. – С. 9-11.

8. Bratzewa, W. W. Die Sprache der Wissenschaft in der gesellschaftlichen Kommunikationssphre [Text] / W. W. Bratzewa // Интегративный проект 23  преподавания немецкого языка: психолого-педагогический, лингводидактический и лингво-культурологический аспекты : сб. материалов междунар. заоч. интерактива / под общ. ред. Л. П. Качаловой, С. Л. Суворовой.

– Шадринск, 2007. – С. 4-9.

9. Братцева, В. В. Фразеологический предлог – фразеологическая единица служебной части речи [Текст] / В. В. Братцева // Международная коммуникация: современные тенденции и опыт : материалы 3 Всерос. науч.практ. конф.: в 2 ч. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории / отв. ред. О. Ф. Родин. – Нижний Тагил, 2008. – Ч. 2. – С. 15-19.

10. Братцева, В. В. Формирование релятивного значения у фразеологических предлогов русского и немецкого языков [Текст] / В. В. Братцева // Молодой ученый. – Чита, 2009. – № 4. – С. 114-118.

11. Братцева, В. В. Фразеологические предлоги как один из источников обогащения русского языка [Электронный ресурс] / В. В. Братцева // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / отв. ред. И. А. Алешковский, П. Н. Костылев, А. И. Андреев. – М. : МАКС Пресс, 2009. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: ПК с процессором 486 + ; Windows 95 ; дисковод CDROM; Adobe Acrobat Reader. – Загл. с этикетки диска.

24  Братцева Виктория Владимировна Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков Автореф. дис. на соискание ученой степени кандидата фил. наук Подписано в печать 23.04.2009 г. Заказ № Формат 60x90/16 Усл. печ. л. 1 Тираж 120 экз.

Pages:     | 1 | 2 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»