WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 |

1. Соблюдение эталонов языка науки: ясности, точности, объективности, логичности, доказательности изложения – требует от автора использования таких грамматических средств, которые бы однозначно и предельно полно передавали значение. К таким грамматическим средствам относятся фразеологические предлоги. В лингвистическом тексте они функционируют активно, позволяя точно и непротиворечиво выразить оттенки синтаксических отношений и «разгрузить» в этом плане многозначные непроизводные 9  предлоги, так как фразеологические предлоги имеют достаточно четкое фразеологическое значение.

2. Фразеологические предлоги сопоставляемых языков принадлежат к двум субкатегориям – обстоятельства и объекта, которые имеют сложную структуру. Каждая субкатегория делится на семантические группы, подгруппы, мини-группы и индивидуальные единицы, которые не вошли ни в одно объединение. Грамматические отношения исследуемых единиц русского и немецкого языков универсальны, хотя репрезентация их в русском и немецком языках различна, что свидетельствует о специфике каждого языка, стремящегося к выражению синтаксических отношений теми грамматическими средствами, которые являются более удобными для носителей языка и которые исторически сформировались в языке.

3. Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости. Анализ синтаксической связи исследуемых единиц в научном лингвистическом тексте показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом совпадает: 1) связь справа реализуется в сочетании с отвлеченными существительными, обозначающими процесс, общенаучные и лингвистические термины; 2) связь слева маркирована глаголами различных семантических групп. Самыми продуктивными из них в русском и немецком языках являются глаголы с причинно-следственным и рече-мыслительным значениями.

4. Класс фразеологических предлогов – это открытая для новообразований система. Данный класс постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы. Следуя пониманию сущности механизма формирования релятивного значения фразеологических предлогов, сформулированного Г.А. Шигановой, мы выявили на материале лингвистического текста 102 новых русских фразеологических предлога (29%) и 98 немецких фразеологических предлогов (31%). Новые значения в научном 10  лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических предлогов и 10 немецких.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на Международной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2006); на итоговых научных конференциях в Челябинском государственном педагогическом университете 2006, 2007, 2008, 2009; на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы современной стилистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Шадринск, 2007). Основные результаты диссертации отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в статье научного журнала «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК.

Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении мотивируется выбор темы исследования, обосновывается актуальность, определяются объект и предмет изучения, формулируются цель, задачи и положения, выносимые на защиту, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе «Лингвистический текст как источник анализа фразеологических предлогов» анализируется понятие функционального стиля в лингвистической литературе русского и немецкого языков, рассматриваются подходы русских и немецких исследователей в классификации функциональных стилей, дается обзор работ, касающихся жанрового деления научного стиля в русском и немецком языках, описываются основные жанры 11  собственно научного стиля – монография и научная статья, характеризуется язык лингвистики как разновидность языка для специальных целей, освещаются теоретические вопросы теории фразеологических предлогов, конкретизируются основные функции предлогов в научном тексте, рассматривается вопрос многозначности русских и немецких фразеологических предлогов.

Как в русской лингвистике, так и в лингвистической литературе Германии отсутствует единое определение термина «функциональный стиль», что свидетельствует о его сложности. Изучая вопросы стилистики немецкого языка, исследователь М.П. Брандес пишет: «До сих пор остается актуальным утверждение многих авторитетных лингвистов, литературоведов, эстетов, что нет более неопределенного понятия, более зыбкого в своих границах, более неуловимого, чем понятие «стиль». Последнее в немалой степени объясняется тем, что «стиль» как предмет изучения до сих пор остается какой-то бестелесной сущностью» [Брандес, 1988].

Рассмотрев точки зрения русских и немецких ученых-филологов, мы определяем функциональный стиль прежде всего как систему, исторически сложившуюся и социально осознанную, имеющую ряд признаков:

организованность, своеобразие, устойчивость, сложность. За рабочее определение принимается следующее: функциональный стиль – разновидность литературного языка с определенным набором лексических, фразеологических, морфологических и синтаксических единиц, которые образуют систему речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.

Наличие богатой системы функциональных стилей характерно для развитых литературных языков. Вопрос о принципах выделения функциональных стилей остается среди русских и немецких языковедов дискуссионным. Так, В.В. Виноградов, Г.Я Солганик, З. Крал и Й. Курц (Siegfried Krahl und Josef Kurz) выделяют функциональные стили на основе 12  функций языка. Однако многие лингвисты, среди них В.Г. Кузнецов, М.Н. Кожина, А.Н. Васильева, В.М. Аврасин (W. Awrassin), пишут о том, что выделение функциональных стилей на основе функций языка необходимо уточнить и дополнить за счет их классификации на экстралингвистической основе. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя «экстралингвистический» зафиксирован как внеязыковой, относящийся к реальной действительности, в условиях которой развивается и функционирует язык [Розенталь, 2001]. Обзор лингвистической литературы показал, что большинством русских и немецких ученых признается следующая классификация стилей:

1. Официально-деловой стиль / Funktionalstil des institutionellen Verkehrs (Amtsstil).

2. Научный стиль / Funktionalstil der Wissenschaft.

3. Публицистический стиль / Funktionalstil der Publizistik und Presse.

4. Разговорный стиль / Funktionalstil der Alltagsrede.

5. Стиль художественной литературы / Funktionalstil der schnen Literatur.

Отправным пунктом нашего исследования являются тексты основных для научного стиля жанров – монографии и научной статьи (Monographie, Zeitschriftenaufsatz), составляющих, по словам Е.С. Троянской, «ядро» научного стиля и определяющих его специфику [Троянская, 1983]. Монография отражает результаты научного познания с наибольшей степенью полноты и представляет собой обобщение научных данных, полученных в результате проведения целого ряда научных исследований. Научная статья является более оперативным средством научной информации и посвящена определенной, четко выделенной актуальной научной проблеме. Коммуникативная установка монографии и научной статьи – удовлетворение потребности адресата в научной информации. Посредством научного лингвистического текста, в котором аккумулировано специальное знание, обеспечивается эффективное общение специалистов-профессионалов, лингвистов. При этом лингвисты 13  оперируют свойственной языку лингвистики лексикой, фразеологией, грамматикой.

В работе наше внимание обращено на семантическую структуру фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков. Активное употребление фразеологических предлогов, на наш взгляд, вызвано тем, что они способны выразить (в отличие от лексических предлогов) более широкий спектр смысловых отношений. Так, например, фразеологический предлог в начале (чего)/im Beginn (G) употребляется при указании на начало временного периода, процесса, в который что-либо происходит или произошло; фразеологический предлог в конце (чего)/im Ausgang (G) – при указании на конец временного периода, события, в который что-либо происходит или произошло; фразеологический предлог в середине (чего)/in der Mitte (G) – при указании на временной период, в середине которого что-либо происходит или произошло, тогда как лексический предлог в/in употребляется только при указании на момент или период, в который что-либо происходит или произошло. Его значение по сравнению со значениями фразеологических предлогов в начале (чего)/im Beginn (G), в середине (чего)/in der Mitte (G), в конце (чего)/im Ausgang (G) же и более размыто. Функционируя в научном лингвистическом тексте и «разгружая» многозначные непроизводные предлоги, фразеологические предлоги являются средством точного оформления научной мысли.

Результаты исследования семантики фразеологических предлогов на базе научного лингвистического текста русского и немецкого языков свидетельствуют, что класс исследуемых нами единиц – это открытая для новообразований система. Класс фразеологических предлогов постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы.

В ходе нашего исследования выявлен ряд новых фразеологических предлогов: 102 русских фразеологических предлога (29%) – в ансамбль (чего), в балансе (чего), в блок (чего), в гармонии с (чем), в комплексе (чего), в наборе 14  (чего), в орбиту (чего), в погоне за (чем), в пучке (чего), в сцеплении с (чем), в сложении с (чем), в функции (чего), во множестве (чего), из резервов (чего), на глазах (кого), на обочине (чего), на острие (чего), на период (чего), под пером (кого), у ряда (кого) и др., например: Известно, что наречия пополнялись и пополняются из резервов имен существительных, прилагательных, числительных, глаголов (В.В. Виноградов. Русский язык:

грамматическое учение о слове), и 98 немецких фразеологических предлогов (31%) – zur Erzielung (G), unter dem Aspekt (G), ber den Rahmen (G), in Richtung (G), in den Augen (G), in Abgrenzung zu (D), in Beziehung auf (Akk), abweichend von (D), aus dem Bereich (G), aus dem Einflu (G), basierend auf (D), bis tief in (Akk), durch den Vergleich mit (D), gegen Ausgang (G), im Ensemble (G), im Nachgang zu (D), bezogen auf (Akk), aus dem Zweck (G), im Gewirr (G), in der Vielheit von (D) и др., например: Das Wort Balkon kam gegen Ende des 17.

Jh. (W. Schmidt. Deutsche Sprachkunde).

Новые значения в научном лингвистическом тексте выявлены у русских фразеологических предлогов и 10 немецких. Например: на почве (чего) – в 3-м значении «употребляется при указании на объект, выступающий в качестве материала для чего-либо»: Метафора расцветает на почве поэзии, но ею не исчерпывается поэзия (Н.Д. Арутюнова. Язык и мир человека); при наличии (чего) – во 2-м значении «употребляется при указании на обстоятельство, вызывающее какое-либо действие»: Тогда, при наличии некоторой близорукости, могло показаться, что подобные вещи пишутся только на злобу сего дня (Филологические науки 2005. №1); im Gefolge (G) – во 2-м значении «употребляется при указании на объект, которому следуют во взглядах на какой-либо вопрос»: Die Erforschung von Gesprchen in Deutschland innerhalb der Linguistik hat sich im Gefolge der amerikanischen conversational analysis in den 1970er Jahren entwickelt und ist nun gerade einmal 30 Jahre alt (C. Hehne. Интернет); im Rahmen (G) – в 1-м значении «употребляется при указании на временной предел, на протяжении которого что-либо 15  совершается»: Eine spezielle Form der Arbeit mit diesen sprachkundlichen Stoffen ist ihre Darbietung im Rahmen eines Lesestckes oder im Lehrervortrag (W. Schmidt. Deutsche Sprachkunde).

Немецкие фразеологические предлоги характеризуются более высокой степенью однозначности, чем в русском языке. Мы предполагаем, что связано это с характеристикой менталитета самих немцев. Они менее эмоциональны, более закрыты и осторожны в своих контактах. Для них характерно жесткое планирование и строгое следование своему плану, четкость разграничения различных сфер жизни во времени. Таким образом, для ментальности немцев важен сам принцип четкого разделения, который проявляется соответственно и в языке.

Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости. Анализ синтаксической связи исследуемых единиц справа и слева показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом совпадает: 1) сочетаемость справа представлена отвлеченными существительными, обозначающими процесс – анализ, исследование, развитие, изучение, осмысление, разработка, die Entwicklung, die Darstellung, die Verarbeitung, die Ausstoung, die Wiedergabe; общенаучными терминами – категория, критерий, die Theorie, die Methode; лингвистическими терминами – ударение, предложение, предикат, существительное, метафора, союз, der Akzent, die Flexionsklasse, der Umlaut, das Suffix, die Prposition;

2) сочетаемость слева маркирована глаголами семантических групп, выражающими: характеристику изменения – измениться, усилиться, ослабевать, возрастать, verdunkeln, sich verndern, verengen, sich wandeln;

причинно-следственное значение – происходить, повлечь (что-либо), вспыхнуть, entstehen, geschehen, vorkommen, erfolgen; включенность в состав чего-либо – включаться, einfgen, kommen, eindringen, eintreten, einflieen; речемыслительное действие – подчеркнуть, говорить, понимать, определить, упоминать, обосновать, наметить, заметить, erwhnen, angeben, sagen, teilen, 16  empfehlen, betrachten, schreiben, sprechen, betonen и других групп. Самыми продуктивными в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков являются глаголы с причинно-следственным и рече-мыслительным значениями.

Во второй главе «Семантическая структура фразеологических предлогов субкатегории обстоятельства в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков» рассматривается семантика русских и немецких фразеологических предлогов субкатегории обстоятельства, анализируются семантические группы управляющих и управляемых слов.

Pages:     | 1 || 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»