WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 |

На правах рукописи

Братцева Виктория Владимировна ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДЛОГИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Челябинск – 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амиряновна кандидат филологических наук, доцент Белова Лариса Александровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Курганский государственный университет»

Защита состоится «29» мая 2009 года в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «28» апреля 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л.П. Юздова В последние годы вырос интерес к сопоставительному изучению языков.

Сравнение, как один из общенаучных методов изучения явлений действительности, способствует глубоким наблюдениям за сходством и различиями рассматриваемых объектов, процессов, явлений.

Исследователь Г. Иштуганова пишет, что сравнение как метод исследования языков находит свое применение с древнейших времен [Иштуганова, 2002]. В обоснованности такого предположения нас убеждает тот факт, что сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. В работе В.П. Нерознака отмечено: «Сравнение есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе как через сравнение» [Нерознак, 1986]. Настоящая исследовательская работа проводится в рамках синхронного межъязыкового сравнения двух языков – русского и немецкого, которые являются генетически родственными. В классификации языков Е.Ф. Шмурло это утверждение наглядно представлено следующим образом:

– русский и немецкий языки по особенностям нынешнего строя слов (признак морфологический) относятся к флективным языкам, имеющим флексии, т.е. разнообразные виды изменения слов и корней: числа, падежи, лица, времена, наклонения, виды. Есть грамматика; есть части речи. Префиксы и суффиксы присоединяются к корню или основе слова, но уже не механически, а изменяя и корень, и основу;

– по происхождению (принцип генетический) русский и немецкий языки принадлежат к арийской группе европейской ветви: немецкий – германские языки, русский – славянские языки [Шмурло, 2000].

В настоящей работе мы фокусируем внимание на семантической структуре фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков, что позволяет выявить особенности сопоставляемых языковых единиц и получить новые результаты в 3  области семантических свойств исследуемых предлогов. Под научным лингвистическим текстом, вслед за Т.Р. Копыловой, мы понимаем результат вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере [Копылова, 2007]. В диссертационном исследовании используется термин «фразеологический предлог», понимаемый нами как фразеологическая единица, состоящая из двух и более компонентов и соотносимая по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическим предлогом.

Актуальность нашей работы обусловлена следующими факторами:

1. Фразеологические предлоги были и являются предметом научного исследования многих русских и немецких лингвистов, имеем в виду труды Т.В. Варлаковой, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, Е.В. Клобукова, Д. Коуфал (Daniela Coufal), Х. Леманна (Christian Lehmann), К. Линдквиста (Christer Lindqvist), Й. Майбауера (Jrg Meibauer), И.М. Попериной, Р.П. Рогожниковой, О.Н. Селиверстовой, С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, Й. Шрёдера (Jochen Schrder) и др. В работах описываются значения предлогов данного типа, выявляются их структурные особенности, семантические связи и отношения, анализируется сочетаемость.

Русские лингвисты намечают различные пути описания семантической структуры, семантических связей и отношений фразеологических предлогов, что связано, по нашему мнению, с проблемой поиска адекватного описания данных единиц. Однако центр внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп. Г.А. Шиганова пишет: «Несмотря на достаточно высокий интерес к названному классу фразеологизмов, в лингвистической литературе до сих пор нет многостороннего целостного описания системы фразеологических предлогов, их свойств и отношений» [Шиганова, 2001]. Многие вопросы остаются малоизученными, о чем свидетельствует в первую очередь отсутствие в толковых словарях полного, 4  системного отражения, хотя в настоящее время делаются попытки создания словарей служебных единиц, в которых приводятся толкования отдельных фразеологических предлогов.

2. О недостаточной изученности говорит и отсутствие единой терминологии как у отечественных, так и у немецких ученых-филологов. Так, Р.П. Рогожникова говорит о сочетании знаменательных слов с предлогами как о связанных, устойчивых, воспроизводимых в речи как единое целое сочетаниях с постоянной, неизменной формой и называет их сочетаниями, эквивалентными слову, или эквивалентами слова [Рогожникова, 1991], академик В.В. Виноградов – о сложных типах предложных словосочетаний [Виноградов, 1972], Е.В. Клобуков – об аналитических образованиях [Клобуков, 2001], Т.А. Грязнухина – об устойчивых словосочетаниях [Грязнухина, 1985], Н.А. Виноградова – о предложно-именных сочетаниях [Виноградова, 1989], Е.В. Гальченко – о предлогах с фразеологизованным значением [Гальченко, 2004]. В немецком языке наблюдаем аналогичную ситуацию. Так, Й. Майбауер называет данный тип единиц комплексными предлогами (komplexe Prpositionen) [Meibauer, 1995], Д. Коуфал – полилексемными вторичными предлогами (polylexematische sekundre Prpositionen) [Coufal, 1999], Х. Леманн – перифрастическими предлогами (periphrastische Prpositionen) [Lehmann, 1997], Е.И. Шендельс – устойчивыми сочетаниями (feste Verbindungen) [Schendels, 1988], Й. Шрёдер – предложными оборотами (die Prpositionswendungen, prpositionale Wendungen) [Schrder, 1986].

3. В отечественной лингвистике и в лингвистической науке Германии отсутствуют исследовательские работы по фразеологическим предлогам, функционирующим в научном лингвистическом тексте.

Специфика нашей работы состоит в том, что средой функционирования исследуемых нами единиц выступает язык лингвистики. Семантика фразеологических предлогов исследуется на материале научного лингвистического текста.

5  Выбор монографий и научных статей по языкознанию в качестве материала для исследования обусловлен в первую очередь тем, что они составляют ядро научного стиля и определяют его специфику. Изучение научной речи в отечественной лингвистике связано в первую очередь с именем профессора М.Н. Кожиной. Ею создана стилистическая школа, известная как в нашей стране, так и за ее пределами. Представители этой научной школы активно занимаются изучением научного стиля в разных аспектах.

Исследованию научного стиля посвящены труды Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской, В.С. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской и др. В немецкой лингвистике исследование научной речи связано прежде всего с работами У. Поспих (Ulrike Pospiech), Х. Вайнриха (Harald Weinrich), Р. Виммера (Rainer Wimmer), Л. Хоффманна (Lothar Hoffmann), Е. Ризель (Elise Riesel) и др.

Объект исследования – фрагмент фразеологической системы русского и немецкого языков, представленный неизменяемыми грамматическими фразеологизмами – классом фразеологических предлогов.

Предмет исследования – семантические свойства фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

Цель исследования состоит в описании семантической структуры русских и немецких фразеологических предлогов и выявлении особенностей их функционирования в научном тексте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать научную литературу русского и немецкого языков, посвященную изучению научного стиля на современном этапе развития лингвистики.

6  2. Выявить корпус фразеологических предлогов и степень их продуктивности в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

3. Классифицировать русские и немецкие фразеологические предлоги на основе семной структуры и описать их семантические свойства.

4. Выявить особенности сочетаемости русских и немецких фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте.

5. Выявить роль фразеологических предлогов в выражении логикосмысловых отношений в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится сопоставительное исследование семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков; 2) выявлены новые фразеологические предлоги и новые значения ранее исследованных предлогов данного типа в русском и немецком языках; 3) впервые представлена система синтаксических отношений в научном лингвистическом тексте, в дифференциации которых участвуют фразеологические предлоги.

Материалом для настоящей работы послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов, источником которой являются монографии русских и немецких авторов (Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Р.А. Будагов, В.В. Виноградов, Р.М. Гайсина, Г.А. Золотова, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, А.П. Чудинов, H. Heimpel, Ch. Lindqvist, H. Paul (5 томов), W. Schmidt), научные журналы за период с 2000 по 2008 годы («Вестник Московского университета. Серия 9. Филология», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «Вопросы языкознания», «Philologie im Netz» (Филология в Интернете), «Gesprchsforschung» (Исследовательские беседы), «Zeitschrift fr Sprachwissenschaft» (Журнал языкознания), «Zeitschrift fr 7  germanistische Linguistik» (Журнал германской филологии). Также использовались электронные ресурсы Интернета. Подбор литературы для анализа исследуемых единиц осуществлялся таким образом, чтобы разделы языкознания сопоставляемых языков были соотнесены. Проанализированы разделы русского и немецкого языкознания по грамматике и семантике. Всего проанализировано 330 русских научных статей и 9 монографий русских авторов; 330 немецких научных статьей и 8 монографий немецких авторов.

Картотека содержит 349 фразеологических предлогов русского языка (однозначных и 45 многозначных) в 8870 употреблениях и фразеологических предлогов немецкого языка (292 однозначных и многозначных) в 4102 употреблениях.

Методологической основой работы послужил принцип научноисследовательского подхода, в соответствии с которым рассматриваются семантические свойства исследуемых единиц, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.

Теоретической базой исследования послужили, во-первых, труды, посвященные проблемам функционального стиля, – В.В. Виноградова, Н.Н. Семенюка, И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, Н.М. Разинкиной, М.П. Брандес, Г.Я. Солганика, М.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя, Е.А. Земской, А.К. Панфилова, А.Н. Васильевой, Е. Ризель (Elise Riesel), Г. Вайнриха (Harald Weinrich), Г. Гаугера (Hans-Martin Gauger), Й. Райта (Joachim Raith), Р. Штольце (Radegundis Stolze), Т.С. Глушак (T.S. Gluak), В. Фляйшера (Wolfgang Fleischer) и Г. Михеля (Georg Michel), З. Крала (Siegfried Krahl) и Й. Курца (Josef Kurz), В. Аврасина (W. Awrassin); во-вторых, работы по теории фразеологических предлогов – А.М. Чепасовой, Г.А. Шигановой, И.М. Попериной, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, С.Е. Мазарской, Е.М. Пруссаковой, Р.П. Рогожниковой, С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Д. Коуфал (Daniela Coufal), К. Линдквиста (Christer Lindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), Х. Леманна (Christian Lehmann), Й. Шрёдера (Jochen Schrder).

8  В работе применялись следующие методы исследования:

сопоставительный метод (при раскрытии особенностей фразеологических предлогов русского и немецкого языков); описательный метод (при исследовании семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте); метод контекстуального анализа (при исследовании реализации семантики фразеологических предлогов в условиях определенного контекста); метод семантической идентификации (при выделении субкатегориальных, групповых, подгрупповых сем и индивидуальных фразеологических единиц);

количественный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в исследовании семантической структуры фразеологических предлогов русского и немецкого языков на материале научного лингвистического текста; в определении системы значений фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле.

Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов при подготовке спецкурсов по фразеологии, грамматике, стилистике русского и немецкого языков. Описание семантических свойств фразеологических предлогов может быть использовано для уточнения словарной интерпретации значений исследуемых предлогов во фразеологических словарях современного русского и немецкого языков.

Положения, выносимые на защиту:

Pages:     || 2 | 3 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»