WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

В последнее десятилетие наблюдается высокий рост интереса к такой профессии, как дизайнер. Это заимствование, образованное от английского слова design, которое имеет такие значения, как «выполнять, проектировать, планировать, создавать рисунок, узор, чертить», а также «собираться поехать, замышлять» [Крысин 2002]. Слово дизайнер было заимствованно сравнительно давно, но широкое распространение получило совсем недавно, в свете глобального распространения модных тенденций во всех направлениях. Изначально этот англицизм в основном относился к людям, занимающимся проектированием одежды и интерьера помещений.

Р: В результате дизайнер Сандра Танимура придумала объединить штаны с бикини, которые удерживают сами джинсы в надетом состоянии [Лиза 23/2008].

Р: Светлана Бондарчук знает, что такое мода, дружит с дизайнерами и точно понимает смысл двойного слова «дресс-код» [МК 26/2008].

Сейчас область деятельности дизайнеров получила значительное расширение. Люди этой профессии могут создавать и проектировать всё, что угодно, например: мебель, внешний облик различных сооружений, украшения, аксессуары, обувь, ландшафт и др. В немецком: Rennwagendesign (дизайн гоночных автомобилей), Flugzeugdesign (дизайн самолётов) и др.

Н: Die originelle Mobel-Deco-Kombi-gibt`s auch in Grun und Gelb – hat der Designer Philippe Starck erdacht [Lisa 35/2005]. – Оригинальную комбинированную мебель также в зелёном и жёлтом тонах придумал дизайнер Филипп Штарк.

Н: Belding wurde als technisches und finanzielles Wunderkind gefeiert, als meisterhafter Designer von Flugzeugen und Zubehor mit drei Patenten fur jеdes Jahr seines Lebens [Suskind 2006]. – Белдинг прославился как вундеркинд в технике и финансах, как превосходный дизайнер самолётов и комплектующих деталей, получающий по три патента ежегодно.

Р: Знаменитый дизайнер явно перестарался с имиджем [Лиза 15/2008].

Производное этого заимствования, существительное дизайн, иногда используют для описания реалий той или иной эпохи:

Р: – Андрей Георгиевич, на вашей выставке целая стена украшена предметами женского нижнего белья с очень необычным историкополитическим дизайном [АиФ 10/2008].

Это заимствованное слово часто встречается в составе сложных слов и в русском, и в немецком языках, не теряя своего значения – «творческий замысел, проект».

Р: Полный же дизайн-проект самостоятельно тебе вряд ли удастся сделать [Лиза 21/2007].

Р: Принты, разработанные художниками компании и итальянским дизайн-бюро, сочетаются с ручной вышивкой [Лиза 21/2007].

Н: Farbe und Komfort – all das fugt sich bei diesem Design-Drehstuhl zusammen [Stern 51/2007]. – Цвет и комфорт – всё это объединено в этом дизайнерском вращающемся стуле.

Вышеупомянутый англицизм можно встретить в русском языке и в форме прилагательного, которая в немецком языке выступает в виде одной из составляющих частей сложного слова, что говорит о высокой степени его ассимиляции в обоих исследуемых языках:

Р: Под стеклом журнального столика, как в музее, можно хранить одно из своих дизайнерских творений [Лиза 21/2007].

Н: Selbst edelste Designstucke der Marken Zara oder Massimo Dutti finden Mode-Fans mit etwas Gluck zum Sonderpreis. [Lisa 35/2005]. –Даже самые благородные дизайнерские вещи марок Zara или Massimo Dutti поклонники моды найдут, к своему счастью, по особой цене.

Н: Der erste war Trapp in einem weien Polohemd. Gebugelte Designerjeans, Turnschuhen und einer schwarzen Jacke [Kellerman 2003:437]. – Первым был Трапп в белой рубашке от «Polo». Выглаженные дизайнерские джинсы, спортивная обувь и чёрная куртка.

По сравнению с английским языком сужение значения заимствования дизайнер выражено в небольшой степени. Не было заимствованно только значение – «интриган, заговорщик». Но наряду с этим мы можем наблюдать изменение стилистической окраски этого слова. Предметы, обладающие своим собственным неповторимым дизайном, оцениваются на порядок выше, чем предметы массового производства, в связи с этим и профессия дизайнера получила оценку принадлежности к высшему обществу, в отличие от профессии конструктора или чертёжника.

Из проведённого лексико-семантического анализа английских заимствований, функционирующих в русском и немецком языках, можно сделать вывод, что при заимствовании новое слово, как правило, получает меньший семантический объём, чем оно имеет в языке-основе. В большинстве случаев это первое и основное значение английского прототипа. При последующей адаптации и взаимодействии заимствованного слова с лексикой принимающего языка оно получает дополнительные значения и стилистическую окраску. Причём в разных языках-реципиентах эти значения могут отличаться.

В Заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования. Проведённый анализ типологических особенностей английских заимствований в немецком и русском языках показал, что из рассмотренных лексических пластов наибольший интерес в плане количества и разнообразия вариантов заимствований представляют группы лексики, принадлежащие массовой культуре и наименованию лица. Подавляющее число заимствований – существительные, значительно реже используются прилагательные и глаголы.

Это обусловлено тем, что именно существительные имеют значение предметности и, следовательно, употребляются для обозначения перенимаемых предметов и явлений американской или британской культуры. Наблюдая развитие русского и немецкого языков на современном этапе, отмечая резкое увеличение численности английских заимствований, стремительность и настойчивость, с которой английские инновации проникают в эти языки, можно утверждать, что процесс этот необратим, динамичен и находится в постоянном развитии.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК России 1. Тарасова, М.В. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / М.В. Тарасова, Ж. Багана, А.Н. Безрукая // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). – 2007. – №1. – С. 5-10.

2. Тарасова, М.В. К вопросу глобализации английского языка / М.В. Тарасова // Научная мысль Кавказа. – 2008. – №1. – С. 118-121.

3. Тарасова, М.В. Об отношении заимствования и интерференции / М.В. Тарасова, Ж. Багана, А.Н. Безрукая // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). – 2008. – №1. – С. 22-27.

Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов 4. Тарасова, М.В. Причины заимствования / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российскоукраинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – Вып. II. – С. 251-253.

5. Тарасова, М.В. К вопросу о классификациях заимствований / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – Вып. II. – С. 253-255.

6. Тарасова, М.В. Причины становления английского языка как интернационального / М.В. Тарасова // Профессионал. – 2007. – №4. – С. 128-131.

7. Тарасова, М.В. Билингвизм как результат языкового контакта / М.В. Тарасова, А.Н.

Безрукая // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛАВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. – Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2007. – Вып. 2. – С. 63-66.

8. Тарасова, М.В. Глобализация английского языка / М.В. Тарасова // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Междунар. конф. – М.: РУДН, 2007. – С. 441-443.

9. Тарасова, М.В. Взаимодействие языков как главный фактор языковой эволюции / М.В. Тарасова, А.Н. Безрукая // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч.

тр. – Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. – Вып. 13. – С. 328-330.

10. Тарасова, М.В. Сущность термина «заимствование» / М.В. Тарасова // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Сб. науч. ст. (по итогам научного российско-украинского семинара) / Под ред. И.Б. Игнатовой, Л.А. Безкоровайной. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – Вып. III. – С. 212-215.

11. Тарасова, М.В. Об отношении заимствования и интернационализма / М.В. Тарасова // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ:

Межвуз. сб. науч.-метод. тр. – Тверь: Изд-воТвер. гос. ун-та, 2008. – Вып. 3. – С. 143-148.

Подписано в печать 23.01.2009. Формат 6084/16.

Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ.

Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»