WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

К таким заимствованиям можно отнести следующие слова: гамбургер, фаст-фуд, доллар, кока-кола, бигмаг, стрит, кэб, паб, пудинг, джинсы, шиллинг, пени и т.д.

Основной лексической единицей, относящейся к англо-американским реалиям, появившейся в русском языке довольно давно, но получившей в 90-е годы особенно широкое распространение, можно считать денежную единицу США – доллар.

Р: На сегодняшний день курс доллара составляет 25,5 [Новости/Первый канал 12/08/2008].

В России, Германии и других странах такому массовому использованию экзотизм доллар, конечно, обязан экономике США, которая обеспечила ему в 90-х годах место международной валюты. Этот экзотизм является, пожалуй, одним из наиболее часто употребляемых заимствований английского языка.

В немецком языке слово der Dollar также имеет значение – денежная единица США. Используется этот экзотизм и в качестве прямого заимствования Dollar, и в составе сложных слов со второй уточняющей частью: die Note (банкнот), der Schein (денежный знак, банкнота).

Н: In der Tasche fand er ein paar Dollars, und er sagte ihr, sie sollte mehr holen;

aber sie nahm sein Geld nicht [Frohlich 2008:85]. – В кармане он нашёл пару долларов, и он сказал ей о том, что она должна взять больше; но она не взяла его денег.

Н: Der Zahnarzt hatte irgendeiner Zwischenperson ein Packchen Dollarnoten uberreicht, und es oblag dem Doktor, die Restzahlung vorzunehmen, wenn er sicher auf der anderen Seite im Viertel der Weien angekommen war [Franz 2008:34]. – Зубной врач передал какому-то посреднику пакет с долларовыми купюрами, и это позволило ему произвести оплату остаточной суммы, если он так уверенно переехал в квартал белых.

Н: Wahrscheinlich dungen sie sie mit alten Dollarscheinen [Kellerman 2003:38]. – Возможно, она задобрила их старыми долларовыми купюрами.

Значение англицизма доллар в немецком языке в некоторых случаях может быть стилистически окрашено. Например, наличие долларов даёт человеку право на определённые привилегии, как мы это видим выше в примере со словом die Dollarnote или:

Н: Vielleicht machten es die Dоllars in der Tasche [Managermagazin 9/2007].

– Возможно, этому способствовало наличие долларов в кармане.

В немецком языке на принадлежность этого заимствования к английскому языку указывает окончание множественного числа –s, что часто встречается у англицизмов, заимствованных в немецкий язык.

Благодаря своему «зелёному цвету» этот экзотизм часто и в немецком, и в русском языках используется для описания предметов зелёной цветовой гаммы.

Н: Ich stellte mir die Szene in zwei Tagen vor: dicke Autos, schwache Drinks und ode Witzeleien auf dollargrunem Rase [Kellerman 2003:17]. – Я представил себе сцену через два дня: большие машины, слабые напитки и плоские остроты на траве цвета доллара.

Р: Он надел рубашку цвета доллара, чёрные брюки и куртку, этот скромный наряд очень ему шёл.

Можно утверждать, что отличительной чертой современного вокабуляра русского языка является переориентировка слов из характеризующих социальные явления капиталистического строя в наименования явлений российской действительности. Наблюдается изменение двух лексических систем, сформировавшихся в советскую эпоху и вызванных желанием советских идеологов подчеркнуть полярность капиталистической и социалистической реальностей.

Этот процесс не мог не привлечь внимания исследователей. В толковых словарях у лексики, отражающей понятия капиталистического мира, чаще всего подчёркивался отрицательный компонент, социально-ограниченная коннотация, определяющая их советское восприятие. В настоящее время данные взгляды кардинально меняются. Та лексика, которая раньше имела ярко выраженный отрицательный оттенок, теперь приобрела положительную коннотацию, что видно на примере с экзотизмом доллар.

В последние десятилетия интерес к сфере массовой культуры всё больше возрастает. Результатом этого процесса явилось огромное количество заимствованной из английского языка лексики: хит-парад, брэнд, мейнстрим, триллер, сиквел, вестерн, коктейль, пати, имидж, стиль, шоу, джаз, рок, попса, рэп, папарацци, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм, боди, топ, шопинг, смокинг, дансинг и др.

В немецком языке английское story было заимствовано со значением «короткая литературная история с захватывающим действием». Немецкий синоним этого слова Geschichte в одном из своих значений совпадал со значением данного заимствования. В процессе их исторического взаимовлияния заимствование приобрело более обобщённое значение – «событие романа, пьесы, фильма».

В обиходной речи story означает не любую историю, а что-то удивительное, часто выдуманное. Немецкий синоним по своей сути является нейтральным, а англицизм часто употребляется в сфере непринуждённого общения. При использовании его в разговорной речи высказывание становится более кратким и простым.

Взаимодействие с другими синонимами Ereignis (событие, происшествие), Vorgang (происшествие, событие), Vorfall (случай, инцидент) в значении «необычная история» привело к появлению у слова Story стилистической маркированности, выражающейся в сужении его значения и сферы употребления.

Данное слово применяют по отношению к газетному сообщению, репортажу.

Н: Dann gingen mir bei einer Story auf Seite zwanzig die Augen auf [Kellerman 2003:282]. – Прочтя об этом на 20-ой странице, он всё понял.

Иногда для обозначения этого понятия используется уточняющая лексема, образующая с заимствованием Story сложное слово – Zeitungsstory (газетная статья).

Н: Es schien, als sei es der Anblick, allein der Anblick der Zeitungsstory, und der Schrecken daruber, in alles verwickelt sein, was ihm am meisten Angst machte [Kellerman 2003:101]. – Казалось, будто вид, один лишь только вид этой газетной истории вызывал ужас от мысли быть впутанным во всё это.

Исходя из следующего примера, можно сделать вывод, что англицизм Story в немецком языке употребляется для обозначения «весомых» статей, содержащих большой объём информации, например:

Н: Es war nicht mal eine Story, nur ein Fullsel: ein paar Zeilen neben dem Bericht eines Nachrichtendienstes uber die soziologische Struktur der sudamerikanischer Feuerameisen [Stern 51/2007]. – Это была не история, а только заметка:

пара строчек рядом с сообщением службы информации о социологической структуре южноамериканских огненных муравьёв.

В немецком языке слово Story нашло своё употребление во многих сложных словах, что говорит о широком распространении этого англицизма и его прочном укоренении в языке.

Например: Horrorstory (ужасная история), Erbschaftsstory (история с наследством), Polizistenstory (история с полицией) и т.д.

Н: Ich sann uber Sharons Erbschaftsstory nach und fragte mich, оb Kruse sie aufgebaut hatte [Kellerman 2003:160]. – Я размышлял над историей с наследством Шарон и спрашивал себя, не Круз ли её выстроил.

В русском языке стори выступает в качестве варваризма и встречается крайне редко, только в значении «история любви» – лав стори / love-story и находится в русском языке практически на нулевом этапе адаптации.

Р: Эту лав стори знает вся страна. Она длится много лет [НТВ 3/08/2008].

Р: Наверняка такие композиции есть и в репертуаре участников шоу Love story [Первый канал 14/04/2008].

В данном случае мы можем констатировать, что при одинаковом произношении между немецкими и русскими аналогами может быть значительное расхождение семантического порядка, в частности, в динамике дальнейшей словообразовательной активности.

Английские существительные на –инг начали проникать в русский и немецкий языки в результате исторических и культурных связей с Америкой и Англией. Ярким примером этой группы заимствований является слово кастинг (англ. casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»). Можно с уверенностью утверждать, что в последнее время данный суффикс переместился с периферии языковой словообразовательной системы к центру, и слова с суффиксом – инг пусть и не всегда понятны, но известны каждому носителю исследуемых языков. В русском языке англицизм кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».

Сначала это заимствование принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».

Р: Я родилась 11 ноября, на кастинге мюзикла «Ромео и Джульетта» [МК 26/2008].

Н: Ich habe mit funf Jahren mal an einem Casting fur eine Kinderserie teilgenommen, da war ich in der Musikschule und habe gerade Flote gelernt [http://www.

eva-habermann.de/]. – В пять лет я принимала участие в кастинге для детского сериала, тогда я посещала музыкальную школу и как раз училась играть на флейте.

Использование этого слова в данном значении распространялось не только на людей, но и на животных:

Р: После того как работающие в области трёхмерного кино специалисты одобрили идею создания фильма про насекомых, Майк Сли и Фил Стритер занялись отбором актёров на главные роли. Провести кастинг среди насекомых оказалось делом не из лёгких [Ком. 01/10/04].

В синонимическом ряду, включающем англицизм, возникает так называемый «эффект нагнетания признака». Известные слова принимающего языка, предшествующие заимствованию, готовят реципиента к появлению более яркого слова иноязычного происхождения, которое усиливает производимый «эффект неожиданности». Присутствие слов исконного языка в подобных конструкциях, с одной стороны, облегчает понимание значения вводимой иноязычной единицы, а с другой стороны, помогает реализовать коммуникативнопрагматические задачи.

Для настоящего времени характерно употребление слова кастинг и в мире моды:

Р: Многие модели, принимающие участие в этом кастинге, имеют мировую известность.

Н: Als Hauptgrund fur ihren Ausstieg aus der "Popstars" – Jury gibt Noah die unmenschliche Behandlung mit Mоdels bei den Castings an [http://www. article 02.htm/]. – В качестве основной причины ухода из «Popstars» – жюри инкриминирует Ноа жестокое обращение c моделями на кастингах.

Мы также можем наблюдать более широкое значение англицизма в русском языке. В следующем примере данное заимствование употребляется вместо русского слова «дегустация» в винодельном деле:

Р: Итак, красное вино 2001 года, которое стояло у нас в списке на кастинг для корпоративной вечеринки [Ком. 05/12/03].

В группе лексики научно-технической сферы в настоящее время наблюдается большой приток слов, заимствованных из английской компьютерной терминологии и терминологии сотовой связи: интерфейс, хай-тек, мультимедиа, пентиум, вирус, ноутбук, on-line, монитор, дисплей, процессор, ноу-хау, CD, сайт, e-mail, юзер, провайдер, файл, блюминг, тюбинг, слябинг и так далее.

Заимствованный англицизм Plastik первоначально попал в немецкий язык из французского языка в виде заимствования plastique «искусство ваяния», позже в результате семантического калькирования под влиянием английского языка появляется значение «искусственный материал». В отличие от английского прототипа plastic в немецком языке мы видим ассимилированную на конце слова букву k, что является характерным для немецкой орфографии.

Н: Kleine rosafarbene Puppen aus weichem Plastik mit leeren, arglosen Gesichtern, anatomisch korrekten Korpern und abnehmbaren Gliedern [Setterfield 2008:28]. – Маленькие розоватые куклы из мягкой резины с пустыми, простодушными лицами, анатомически правильно сложенные со съёмными частями тела.

Н: Im Innern war alles blitzblank und weigestrichen – Picknicktische und banke, ein weier Deckenventilator, der heie, honigsue Luft herumblies, ein Tresen mit Hartplastikbeschichtung und … [Franz 2008:89]. – Внутри всё было начищено до блеска и выкрашено в белый цвет – столы для пикника и скамейки, белый вентилятор на потолке, из которого вырывался тёплый, медовосладкий воздух, стойка с твёрдым пластиковым покрытием … В данных примерах мы можем наблюдать употребление уточняющих лексем, в первом случае – в виде прилагательного, во втором – в составе сложного слова, которые определяют свойства объекта. В русском языке английское заимствование пластик встречается либо как разговорное обозначение отделочного строительного материала, либо описательно при выборе мелкой тары (что встречается также и в немецком языке), либо в виде прилагательного: пластиковая бутылка, пластиковый пакет, пластиковые панели и т.д.

Р: Изобретение пластиковых бутылок принесло много пользы, но не избавило человечество от проблемы безотходного производства.

Н: Bevor ich antworten konnte, war er aufgestanden, machte das Hemd auf und holte zwei groe, in Plastik gepackte Forellen heraus [FZ 3/07/08]. – Прежде чем я смогла ответить, он встал, расстегнул рубашку и достал две большие помещённые в пластик форели.

В русском языке используется слово пластмассы – «пластиковые массы» в значении «искусственный материал», что в принципе соответствует значению английского прототипа. Только в русском языке мы не наблюдаем градации от мягкой до твёрдой пластмассы, как правило, этот материал имеет твёрдую консистенцию. Если речь идёт о более мягком искусственном материале, то в русском языке используют слово резина.

Р: Пластмассовая кукла с резиновой головой очень походила на клоуна.

В немецком языке мы можем встретить большое количество гибридных образований с данным англицизмом, например: das Plastikbuchlein (plastic «англ.»+das Buchlein «книжечка»), die Plastikfolie (plastic «англ.»+ die Folie «плёнка»), die Plastikknopfe (plastic «англ.»+ die Knopfe «кнопки») и т.д.

Н: … und ein in Plastikfolie eigepackter Ledersessel stand da [Stern 51/2007]. – …и там стояли запакованные в пластик кожаные кресла.

Итак, мы можем утверждать, что в немецком языке данное заимствование встречается чаще, имеет более широкое семантическое содержание и употребляется как прямое заимствование, в русском – это заимствование выступает в роли кальки и имеет более ограниченный круг значений.

В последние годы, в связи с общей глобализацией, расширением экономических, политических, культурных связей появилось много новых наименований профессий, родов деятельности и просто обозначений человека, согласно его жизненной позиции. Можно выделить следующие англицизмы: спортсмен, снайпер, клоун, боксёр, вегетарианец, докер, донор, импортёр, репортёр, мутант и др.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»