WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

В лингвистической литературе понятие языкового контакта находит неоднозначное толкование. Зарубежные лингвисты (У. Вайнрайх, Э. Хауген, H. Goebl и др.) определяют языковой контакт как «попеременное использование в практике одним и тем же индивидом двух языков, вследствие которого можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков». Отечественные лингвисты (Л.В. Щерба, В.С. Иванов, Н.Б. Мечковская и др.) определяют языковые контакты как «взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру или словарь одного или многих из них». Вся проблематика контактной лингвистики вращается вокруг её основных категорий – билингвизм (двуязычие), заимствование и интерференция, субстрат и суперстрат, конвергенция и дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки и др.

В ходе изучения теоретических вопросов языковых контактов значительное внимание было уделено процессу заимствования иноязычной лексики.

В настоящее время очень активно разрабатываются проблемы, связанные с процессом заимствования: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурно-семантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в языке.

Процессы лексического заимствования представляют собой самый распространенный тип интерференционных явлений. Это объясняется тем, что лексические заимствования – единственный вид интерференции, для которого не является необходимым двуязычие. Этот вид заимствований быстро распространяется в одноязычном обществе.

В диссертационном исследовании уточнено понятие заимствование и интернационализм. Лингвистический энциклопедический словарь трактуют интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках) с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее чем в трёх) языках [ЛЭС 2002:197]. Понятию заимствование этот источник даёт следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [там же:158].

Заимствования и интернационализмы в одинаковой степени подвергаются процессам индивидуализации и национализации в системе принимающего языка. Мнения о том, можно ли считать интернационализмы заимствованиями, разделились. Одни исследователи (А.Э. Рыцарева, С.Г. Сидоренко, И.Б. Голуб и др.) в качестве общих характеристик заимствований и интернациональной лексики выделяют следующее: языковой контакт как причина возникновения, заимствование для заполнения лакуны в принимающем языке, заимствование с целью уточнения существующих в принимающем языке понятий, адаптация к системе принимающего языка, наличие и реализация прагматического компонента в лексическом значении.

Другие (Р.А. Будагов, С.Н. Халилова, В.В. Акуленко и др.) выводят интернационализмы за пределы заимствований. Интернационализм, как продукт процесса, отличается от заимствования. Интернационализм становится интернационализмом тогда, когда заимствуется или распространяется в языки из третьей системы. Дальнейшее распространение ещё больше усиливает его интернациональность. Заимствованное слово – это такая лексическая единица, которая проникает из языка-источника лишь в одну, то есть вторую систему языков. При дальнейшем распространении заимствование превращается в интернационализм.

Предметом рассмотрения в работе выступает отношение понятий калька и заимствование. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев, Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят её к категории заимствованных слов.

Другие исследователи (И.А. Арнольд, В.В. Иванов, А.Я. Матвеев, И.П. Наркевич и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.

Третьи (Ж. Багана, В.Т. Клоков, Е.В. Хапилина и др.) считают, что калькам и заимствованиям характерны некоторые общие черты. В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать их тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия, сходные причины (внутренние и внешние факторы). Исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика. В данном исследовании понятия интернационализм, калька, интерференция и др. рассматриваются как виды заимствований.

В Главе 2 «Социально-исторические проблемы заимствования» освещаются проблемы, связанные с историей проникновения англицизмов в русский и немецкий языки.

Согласно картографическим сводкам издательства DUDEN, история англоязычных заимствований в немецком языке распадается на два продолжительных этапа:

1. Индустриальная революция конца XIX века – начала ХХ века.

2. Временной отрезок после второй мировой войны [SCHULERDUDEN 1987:102].

Данные этапы заимствований существенно повлияли на развитие национального немецкого языка и определили стратегии его исторического изменения.

До XVII века заимствования из английского имели для немецкого языка второстепенное значение. В конце XVII в. ситуация радикально меняется: в Германии проснулся интерес к Англии, ее политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде, хотя большая часть населения не владела английским языком Во второй половине XVIII века в Англии происходит промышленный переворот, и она быстро превращается в мировую капиталистическую державу, в то время как Германия продолжает оставаться раздробленным, экономически отсталым аграрным государством. Создание ганзейской конторы привнесло большое количество заимствований из английского языка.

Первый этап проникновения основной массы англо-американской лексики в немецкий язык более точно можно назвать активизацией её употребления, которая была обусловлена произошедшей тогда индустриальной революцией в Германии, в результате которой многие уже ранее функционировавшие в роли терминов англицизмы получили вдруг широкое распространение. Они пришли из специальной литературы по философии, экономике и политике.

Второй этап связан с политическими событиями после окончания второй мировой войны. Если тенденция к англоамериканизации немецкого языка после 1945 года в гораздо более широких масштабах проявилась на территории Западной Германии, где в настоящее время в разговорном языке употребляются около 4500 англицизмов [Генералова 1993], то жители восточной части Германии столкнулись с этим явлением немного позже и в более узких, иногда искусственно сдерживаемых рамках. На этом этапе национальный немецкий язык претерпевает изменения структурно-системного плана. Часть заимствованных единиц перестаёт онемечиваться, что позволяет судить о масштабности и интенсивности пополнения немецкого словарного состава.

В настоящее время процесс заимствования из английского языка носит массовый, стихийный и непродуманный характер. Проблема англицизмов в немецком языке заслуживает дальнейшего изучения языковедами. Управление процессом возникновения и употребления англицизмов должно осуществляться продуманно и профессионально. Нельзя считать разумным в современных условиях глобализации и интеграции Германии в различные мировые процессы объявлять тотальную войну любым английским заимствованиям. В то же время наплыв англо-американских лексем, которые имеют немецкие эквиваленты и которые непонятны большинству носителей немецкого языка, засоряет родную речь и является негативным явлением современного периода.

Согласно исследованиям (Л.П. Крысин, А.В. Кузнецова, Ю.С. Сорокин и др.) по истории англо-русских языковых контактов, началом непосредственного сближения России с Англией принято считать XVI век. В это же время англицизмы начали проникать в русский язык.

На первом этапе большую роль в распространении англицизмов в русской речи играли англичане, жившие в России. В XVI-XVII веках сфера их деятельности была широка. Они контактировали с русским населением, что, конечно, не могло не вызвать интереса не только к англичанам, но и к их стране и языку.

Второй, более активный этап заимствования английской лексики относится к эпохе Петра Великого, особенно после его поездок в Англию (1697-1698).

Третий этап проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-е годы XIX века. Если с XIX в. история постепенно становится всемирной, то с этого времени и история России по-настоящему превращается в европейскую. Участие России в общеевропейском конфликте (наполеоновская война) изменило традиционное отношение к Восточной Европе. Россия окончательно утвердилась в числе европейских грандов.

Самое активное использование английских заимствований в русском языке начинается в ХХ веке. С середины 50-х годов расширяется тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений.

Для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, на ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией.

Таким образом, современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык».

В Главе 3 «Англицизмы в немецком и русском языках» представлены результаты исследования семантических особенностей английских заимствований в русском и немецком языках.

В данной главе мы попытались проанализировать англицизмы, заимствованные за последнее десятилетие, степень их ассимиляции, изменение семантического значения, сфер употребления в русском и немецком языках. Мы выбрали пять основных, на наш взгляд, лексико-семантических сфер употребления англоязычных заимствований, лексический состав которых в наибольшей степени подвергся влиянию английского языка. Сюда относятся:

1. Общественно-политическая лексика.

2. Обозначение англо-американских реалий.

3. Лексика, принадлежащая массовой культуре.

4. Наименование лица.

5. Лексика научно-технической сферы.

Усиление заимствования общественно-политической лексики из английского языка является результатом изменения государственного строя (особенно это проявляется по отношению к русскому языку) и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на США в области политических отношений.

К данной группе можно отнести следующие слова: брифинг, спикер, импичмент, инаугурация, лобби, паблик рилейшин, спич, спичрайтер, лидер, офис, сейшен, секьюрити, саммит, митинг, киднеппинг, мониторинг и многие другие.

Заимствованное от английского summit в русском и немецком языках встречается в значении «встреча глав государств, совещание на высшем уровне, встреча, переговоры глав государств, правительств». В русском языке слово саммит в последнее время полностью заменило словосочетание «встреча в верхах», очень популярное во времена Советского Союза. В английском языке слово summit имеет следующие значения: 1) вершина, верх; 2) зенит, высшая степень, предел; 3) встреча или совещание глав правительства на высшем уровне; 4) дип. Высший уровень [Крысин 2002]. Следовательно, заимствование саммит в русском и немецком языках по сравнению с английским прототипом сузило своё значение.

Н: Auf die Frage von Journalisten, warum der fur den 11. November geplante Gipfel in den Haag abgesagt worden sei, antwortete Tschischow, dass der Summit nicht abgesagt, sondern vertagt wurde [DWN 18/03/2003]. – На вопрос журналистов о том, почему была отменена запланированная на 11 ноября встреча на высшем уровне, Чижов ответил, что саммит был не отменён, а перенесён.

Р: Сегодня в Ханты-Мансийске стартует саммит Россия-Евросоюз [Доброе утро/Первый канал 27/06/08].

Но употребление этого англицизма в русском языке, по мнению В.Г. Костомарова, сопровождается «расширением его значения за пределы только встреч глав государств и смысловым изменением его возможных дополнений и изменений» [Костомаров 1999:115]. Для иллюстрации семантического развития слова интересно рассмотреть следующие примеры:

Р: То, что Медведев не просто приехал знакомиться, а привёз на саммит новые идеи, в частности, идею зернового саммита [РГ 147/2008].

Р: Губернатор созвал противников и сторонников контроля за популяцией волков на «волчий саммит» [Изв. 23/01/1993].

Р: Юноши и девушки России собрались на юношеский саммит в рамках форума «Россия-Евросоюз» [Доброе утро/Первый канал 2/07/08].

Постепенно это заимствование утрачивает налёт официальности и из политической сферы переходит в общественную:

Р: Саммит – мероприятие неформальное, и каждый имеет право говорить о наболевшем [РГ 147/2008].

Данный англицизм отличается высокой степенью ассимиляции, так как зафиксирован в словарях обоих языков, являясь узкопрофессиональным заимствованием, относящимся к новым терминам, либо не имеющим эквивалентов, либо утратившим эквиваленты в принимающем языке.

В ходе дальнейшей ассимиляции у большинства заимствований происходит расширение сферы референции, т.е. генерализация значения, поскольку в языке-рецепторе у них устанавливаются связи с другими объектами реального мира, иными словами, происходит увеличение объёма сигнификата.

Экологические проблемы нашли своё отражение в развитии словарного состава обоих языков. Так калька от английского pollution of the environment присутствует в обоих исследуемых языках. В немецком – die Umweltschutzverschmutzung, в русском – загрязнение окружающей среды. Большинство калек в немецком языке представлены в виде цельнооформленного образования из элементов, являющихся морфемами-основами, т.е. для них характерна словообразовательная модель «сложное слово». Значение этих калек не изменилось под влиянием исследуемых языков и осталось полностью идентичным с английским прототипом.

Большой пласт заимствованной лексики в немецком и русском языках составляют так называемые англо-американские реалии. Это слова, обозначающие понятия, появившиеся на территории Америки и Англии и не имеющие прототипов в принимающих языках.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»