WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

ТАРАСОВА Маргарита Владимировна СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ Специальность 10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Белгород 2009

Работа выполнена на кафедре французского языка факультета романо-германской филологии ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Багана Жером Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор Васильева Наталия Владимировна кандидат филологических наук, доцент Дехнич Ольга Витальевна Ведущая организация Саратовская государственная академия права

Защита состоится «12» марта 2009 г. в _ часов на заседании диссертационного совета Д 212.015.03. по присуждению учёной степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».

Автореферат разослан « » 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор М.Ю. Казак 2

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Представленная работа посвящена исследованию влияния английского языка на лексический состав немецкого и русского языков, а также направлена на комплексное изучение семантических изменений, происходящих в исследуемых языках в условиях глобализации английского языка.

Исследование выполнено в русле контактной лингвистики. Интерес к изучению данной проблемы возник лишь недавно, хотя взаимовлияние языков отмечалось ещё во времена античности. Наиболее значимые публикации в данной области принадлежат таким отечественным учёным, как Ж. Багана, В.А.

Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клоков, Н.Б. Мечковская, А.М. Молодкин, А.Ю. Русаков и др., а также зарубежным исследователям – Р. Аппель, У. Вайнрайх, Т. Кауфман, А. Кеффелек, К. Майерс-Скоттон, М.М. Нгалассо, Р. Braun, В. Carstensen, Р. Polenz, S.G. Thomason, H.-G. Schmitz и др.

Процесс глобализации, начавшийся в XX веке, вызывает горячие дискуссии во многих странах мира, поскольку он делает информацию «ценностью без границ». Глобализация лежит в основе нынешней «американизации», о которой последнее время так много говорят. Это явление не могло не отразиться на языковой картине мира. Английский язык, имеющий финансовую и политическую поддержку со стороны США, практически получил статус интернационального языка, что повлекло за собой контактирование его почти со всеми языками земного шара. Повышение роли английского языка в мире называют «интеллектуальной катастрофой» в связи с вытеснением роли других языков, а также в связи с «интервенцией» элементов английского языка в языковые системы других языков.

Тема данной работы по сути своей является традиционной, так как отдельные процессы, рассматриваемые в ней, и их результаты описывались ещё в конце XIX – начале XX вв. С другой стороны, представление языкового контакта в свете глобализационных процессов является на сегодняшний день малоизученным.

Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена обострением в современной лингвистике интереса к процессу глобализации английского языка, а также к результатам его влияния на другие языки мира, в том числе на русский и немецкий. Появление большого количества заимствованной лексики из английского языка можно рассматривать как проблему языковых контактов в свете мировых глобализационных процессов. Актуальность работы обусловлена также необходимостью рассмотрения проблем распространения английского языка за пределами исконных территорий.

Объектом диссертационного сочинения выступают англицизмы, заимствованные русским и немецким языками.

Предметом рассмотрения является специфика процесса заимствования и функционирование английского языка в русском и немецком языках. Выявление данной специфики, а также её зависимости от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют цель исследования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть теоретические вопросы процессов глобализации и заимствования.

2. Определить статус, роль и место английского языка в мире.

3. Выявить внешние и внутренние причины, влияющие на языковые процессы, происходящие в русском и немецком языках под влиянием глобализации английского языка.

4. Уточнить соотношение понятий заимствование, билингвизм, интерференция, интернационализм, калька и др.

5. Выделить периоды англоязычного влияния в истории развития немецкого и русского языков.

6. Провести комплексный анализ семантических изменений различных лексических сфер русского и немецкого языков под влиянием глобализации английского языка.

Методологическая база исследования основывается на положениях, разрабатываемых зарубежными и отечественными учёными в рамках современной контактной лингвистики (В.А. Аврорин, Л.И. Баранникова, У. Вайнрайх, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко, Л.П. Крысин, И. Лехисте, А. Мейе, Г. Пауль, Е.В. Розен, В.Ю. Розенцвейг, Э. Сэпир, Э. Хауген и др.).

Методы исследования обусловлены целями и задачами: методика сплошной выборки из различных источников русского и немецкого языков – для сбора языковых фактов; индуктивно-дедуктивный метод – для осмысления и обобщения соответствующего теоретического и практического материала;

метод структурно-семантического анализа – для определения степени семантических изменений; описательный метод – для установления особенностей реализации английской лексики русским и немецким населением; сравнительно-сопоставительный метод – для выявления различий в использовании английских заимствований в двух исследуемых языках.

Материалом для исследования послужила английская лексика, извлечённая методом сплошной выборки из газетных и журнальных статей, произведений художественной литературы, сайтов Интернет, телевизионных каналов Германии и России, а также словарей. В результате проведённой работы было выявлено около 4000 английских заимствований, регулярно используемых в исследуемых языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней проводится комплексное исследование английских заимствований в русском и немецком языках на материале лексики, относящейся к различным сферам употребления. В данном исследовании определяются типологические особенности вышеупомянутых лексических единиц в русском и немецком языках. Научная новизна определяется тем, что семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта, рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и на уровне его семантической структуры в рамках исследуемых языков.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Языковой контакт – необходимое, но недостаточное условие заимствования.

2. Наблюдаемая в последнее время интенсификация процесса заимствования английской лексики в русском и немецком языках связана с рядом культурно-исторических факторов (усиление влияния американской и британской культуры в России и Германии; распространение предметов американской материальной культуры и др.).

3. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры, способствуют размыванию исконных ценностей русского и немецкого народов, преобразуют структурную основу их ментальности.

4. В процессе глобализации происходят изменения на всех уровнях в структуре английского языка, в наибольшей степени затрагивающие его лексическую систему.

5. В условиях жёсткой языковой политики, при которой лексическое заимствование ограничено, результатом иноязычного влияния нередко выступает семантическое заимствование и семантическое калькирование.

6. Наиболее многочисленными и продуктивными являются английские заимствования, относящиеся к лексике, принадлежащей массовой культуре и наименованию лица.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятий, сопутствующих процессу заимствования, а также в определении связи данного процесса с культурно-историческими и социолингвистическими факторами. Данная работа вносит определённый вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в новых языковых и культурных условиях.

В частности, проведенное исследование дало возможность проследить влияние такого экстралингвистического фактора, как ситуация заимствования в условиях глобализации английского языка.

Практическая значимость состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений, а также при решении проблем функционирования английского языка вне своего исторического ареала. Результаты исследования могут найти применение при разработке теоретических курсов немецкого и русского языков, спецкурсов по языковым контактам и социолингвистике, курсов лингвострановедения, общего языкознания, а также при составлении переводческих и толковых словарей.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007). По результатам исследования опубликовано 11 статей, 3 из которых – в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, представляются этапы исследования, указываются пути апробации достигнутых результатов.

В Главе 1 «Теоретические вопросы заимствования в условиях глобализации английского языка» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

Существенное изменение в расстановку геополитических сил в мире внёс ХХ век. Началась трансформация базовых геополитических, экономических, ценностных структур общества. Можно отметить, что эти новые цивилизационные изменения и привели к новому этапу мировой истории, который получил название «глобализация».

Появление самого термина и введение его в научную и общественную лексику связывают обычно с именем англо-американского социолога Р. Робертсона, который в 1983 году использовал понятие globality, в 1985 году дал толкование понятия globalization, а в 1992 году изложил основы своей концепции.

Нельзя не отметить, что процесс глобализации затрагивает не отдельные, а все стороны существования человека и общества. Поэтому и само понятие должно отражать это многоплановое явление мировой реальности. Таким образом, можно говорить о том, что глобализация – это новая ступень интернационализации всех сторон общественной жизни, становление целостного мира на основе новейших достижений информационно-технической революции.

В вопросах, связанных с понятием глобализации, так или иначе пересекаются различные аспекты: экономический, политический, культурологический, информационный, образовательный и т.д. Лингвистическая сторона глобализации проявляется в появлении языка супергиганта, каким сейчас является английский язык, начинающий играть в мире роль глобального языка.

На сегодняшний день параллельно с понятием «глобализация английского языка» в лингвистике существует такое понятие, как «англоязычная экспансия». Англоязычная экспансия – это сложное и противоречивое лингвосоциокультурное явление, обусловленное множеством психологических и исторических факторов, связанных, в частности, с послевоенным утверждением США на мировой арене и, как следствие, с повсеместным распространением английского языка в качестве лидирующего языка международного общения. Однако в настоящее время англоязычная экспансия приобретает новое значение, сущность которого заключается в тесной связи этого процесса с глобальными цивилизационными изменениями.

Распространение английского как действительно всемирного языка привело к тому, что он начал играть беспрецедентную роль во всём мире. Подобная ситуация возникла впервые в истории, и последствия её непредсказуемы.

Никто не может предвидеть, что в дальнейшем произойдёт с языком, на котором говорит огромное число людей. А в случае с английским языком – это четверть населения земного шара. Унифицируется ли он, или, напротив, возникнут новые варианты языка Никто не может сказать, по какому пути пойдёт развитие языка, если всё большее число людей используют его в качестве иностранного, а не родного. Можно предположить, что существование всемирного языка приведёт к образованию моноязычной элитной группы людей с предвзятым отношением к другим языкам.

Наличие универсального языка общения может вызвать процесс постепенного исчезновения языков национальных меньшинств или сделать ненужным наличие всех языков мира.

Кроме того, происходит «сталкивание» народов с самобытного пути развития. Исходя из этого положения, бытует мнение, что глобализация наносит непоправимый вред уникальности наций.

Одним из самых могучих стимулов языковых изменений является взаимовлияние языков, которое происходит в результате языковых контактов. Изменения, причинами которых являются языковые контакты, присутствуют в истории каждого языка. Развитие языка без всякого влияния со стороны окружающей среды невозможно, поэтому не существует так называемых «генетически чистых», «беспримесных» языков.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»