WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Корректность межъязыкового интрапсихического перевода, способность к «Решение одновременному удержанию нескольких метаграмм» ментальных пространств и осуществлению «Мет» (успешность целенаправленных произвольных решения метаграмм) перемещений между ними.

Легкость переструктурирования вербальных гештальтов, способность к преодолению «Решение существующих концептуальных «Ан» (успешность анаграмм» образований и формированию новых решения анаграмм) смысловых структур.

Субтест «Сходство» Зрелость способностей к обобщению, из батареи абстрагированию и классификации как «Сход» (успешность Д. Векслера показатель сформированности понятийного выполнения субтеста мышления. «Сходство») Субтест «Складывание Способность адекватно соотносить части и «Слож» (успешность фигур» из батареи целое, выявлять роль отдельных выполнения субтеста Д. Векслера компонентов в целостной структуре. «Складывание фигур») Тест «АКТ-70» (тест Полезависимость – поленезависимость, «ПНЗ» Эттриха) зрелость метакогнитивной регуляции. (поленезависимость) «Обр» (наличие Индивидуальные особенности образного непродуктивных образов), кодирования информации и образных «Пр» (наличие Графический метод трансформаций, полнота и адекватность деструктивных межъязыкового перевода. субъективных проекций) 4) По окончании работы с каждым испытуемым было проведено постэкспериментальное интервью, целью которого было уточнение данных, полученных в ходе основного глубинного интервью, выполнения графических проб и тестовых заданий, а также получение субъективных отчетов испытуемых о внутренней картине интеллектуальной активности, сопровождавшей выполнение каждого из заданий.

Всего в исследовании на разных этапах приняли участие 100 человек в возрасте от 7 до 59-ти лет. Было проведено 2 групповые экспертизы, глубинное и 37 постэкспериментальных интервью, произведено 814 замеров времен реакций, получено 122 рисунка и 111 ответов на тестовые методики.

В третьей главе «Результаты и их интерпретация» обсуждаются результаты, полученные на каждом из этапов работы, особое внимание уделяется рассмотрению данных, полученных на основном этапе. Приводится анализ когнитивной структуры оригинального стимульного материала – набора вербальных шуток, ранжированных по степени сложности.

Качественный анализ материалов пилотажной серии глубинных интервью позволил подтвердить сделанный на этапе теоретического исследования вывод об уровневой организации процессов понимания, выявить психологическую природу различий между уровнями и описать их особенности. В уровневой модели нижнему уровню понимания будет соответствовать сильно искаженное отображение исходного текста, основанное на синкретическом объединении отдельных элементов его образной репрезентации и содержащее многочисленные субъективные привнесения, а верхнему – эталонное понимание с учетом максимально возможного числа смысловых нюансов.

Более того, предварительный анализ данных глубинных полуструктурированных интервью показал, что феномен понимания обусловлен согласованной работой не только когнитивных, но и аффективных механизмов. Поэтому нами были выделены и описаны иерархически организованные паттерны интеллектуальной и аффективной активности, получившие название уровней когнитивного (Таблица 2) и уровней эмоционального (Таблица 3) понимания. Эти уровни стали основными параметрами оценки качества смысловой реконструкции комических текстов на основном этапе исследования.

Таблица 2. Уровни когнитивного понимания шутки (УПК) № уровня и его Описание характера умственных действий, соответствующих каждому из название уровней Испытуемый не осознает связи между отдельными образными элементами, 1. Фрагментарное соответствующими различным ментальным пространствам. Выстраивает псевдопонимание несколько разорванных сюжетных линий и для формирования субъективных связей между ними использует простейшую привязку к оси естественного (УПК 1) течения времени (временное соположение), а не объективно существующие логические отношения.

Испытуемый сильно искажает смысл шутки, т. к. не осознает многозначность ключевого слова. В качестве компенсации возникающего непонимания 2. Псевдопонимани выстраивает собственную сюжетную линию с опорой на исходный текст, е (УПК 2) приписывая ему комическое содержание.

3. Диффузное Испытуемый улавливает общий смысл, но не может выстроить четкую причинно-следственную связь и заполняет возникающие в результате этого понимание (УПК 3) смысловые лакуны собственной психической продукцией.

4. Неполное Испытуемый в целом понимает смысл шутки, но допускает неточности в понимание (УПК 4) деталях.

5. Полное Испытуемый полностью понимает смысл шутки, воспроизводит ее когнитивную структуру; субъективные проекции не затрагивают смысловой понимание (УПК 5) «каркас» комического текста и не влияют на качество понимания.

Таблица 3. Уровни эмоционального понимания шутки (УПЭ) № уровня и его Качество эмоционального контакта с объектом познания название Реципиент оказывается неспособен установить зрелый эмоциональный контакт с объектом познания, поэтому либо: а) присоединяется к психическим состояниям персонажей шутки за счет эмоционального слияния с ними; теряет 1. Отсутствие эмоциональную самость, полностью отождествляясь с переживаниями, чувствами и мотивами героев, психически превращается в них; не может эмоционального произвольно отсоединиться от их эмоций и состояний; б) не может выстроить контакта эмоциональный контакт с описанными в шутке событиями и персонажами, воспринимает их отчужденно; эмпатическое присоединение и аффективная (УПЭ 1) реакция полностью отсутствуют. Оба варианта поведения являются полярными проявлениями дефицита произвольной регуляции, который препятствует одновременному удержанию в психике двух разных эмоциональных состояний – своего собственного и состояния Другого. Поэтому реципиент неосознанно превращает два состояния в одно – либо сливаясь с объектом до полного растворения самости, либо оставаясь «запертым» в собственных эмоциях и переживаниях.

Испытуемый воспроизводит в своем психическом пространстве эмоции, чувства и мотивы персонажей шутки, частично отождествляясь с ними. Сохраняя специфику организации собственной аффективной сферы, он встраивает в нее «снятые» с познаваемых объектов эмоциональные свойства и состояния как инакие по отношению к себе. Однако при этом произвольная регуляция 2. Частичное соотношения долей собственной и чужеродной аффективной продукции отождествление остается затруднена. Реципиент внутренне переживает свои и чужие состояния как разные, но оказывается неспособен до конца развести их в своем психическом (УПЭ 2) плане. Это приводит к частичному «слипанию» своих эмоциональных переживаний с переживаниями героев шутки, которое испытуемый вынужден оправдывать, привнося большое количество субъективной продукции.

Симбиотическое единство «своего» и «чужого» переживается как состоящее из двух разных частей, но характер связей между ними не осознается, дифференцировать эти части не получается, граница между ними остается размытой.

Эмоциональный контакт с объектом познания осуществляется за счет произвольно регулируемых психических перемещений между собственным 3. Произвольно аффективным состоянием и состоянием персонажей комического текста.

регулируемое Эмоционально-личностная самость реципиента остается при этом ненарушенной, что обеспечивает наиболее эффективное эмпатическое присоединение к частичное состояниям Других. Полноценный контакт обеспечивается одновременным отождествление присутствием в психике субъекта двух непересекающихся эмоциональных состояний – своего состояния и состояния героя шутки, специфика связи между (УПЭ 3) которыми является доступной для осознания.

Выделенные нами на данном этапе исследования уровни когнитивного и эмоционального понимания шутки использовались при дальнейшем анализе полученного материала как ключевые показатели качества психической проработки комического текста. Благодаря выделению уровневой структуры становится возможным перевод качественных характеристик понимания в количественные путем оценок уровня когнитивного и эмоционального понимания испытуемым каждой шутки.

Первым этапом количественной обработки данных стало выявление распределения уровней эмоционального понимания шутки в зависимости от уровней когнитивного понимания, которые были достигнуты испытуемыми.

Как видно на приведенном ниже графике (Рис. 2, Таблица 4), количество случаев, когда был достигнут УПЭ 1, почти одинаково для всех пяти уровней когнитивного понимания. Различия не столь выражены в связи с малым количеством ответов, характеризующихся УПЭ 1 (всего – 16 случаев).

Несколько сильнее различия среди ответов, которым свойственен второй уровень эмоционального понимания (всего – 85 ответов). Наиболее выраженные различия обнаружены в распределении ответов с различными уровнями когнитивного понимания при УПЭ 3 (всего – 158 случаев).

На Рис. 3 отражены различия между средними значениями уровней когнитивного понимания шуток при первом, втором и третьем уровнях эмоционального понимания. Можно видеть, как при повышении уровня эмоционального понимания последовательно растет и уровень когнитивного.

Однако даже на первом – самом низком – уровне эмоционального понимания средний уровень когнитивного понимания оказывается не ниже четвертого.

УПЭ 50 УПЭ УПЭ УПК 1 УПК 2 УПК 3 УПК 4 УПК Рис. 2. Распределение уровней эмоционального понимания в зависимости от уровней когнитивного понимания Таблица 4. Распределение ответов испытуемых по уровням когнитивного и эмоционального понимания УПК 1 УПК 2 УПК 3 УПК 4 УПК 5 Всего УПЭ 1 0 2 3 4 7 УПЭ 2 0 7 14 28 36 УПЭ 3 1 5 6 59 87 Всего 1 14 23 91 130 Это позволяет нам выдвинуть предположение о том, что эмоциональное понимание и когнитивное понимание представляют собой не столько две стороны единого процесса, сколько различные познавательные стратегии. Их функциональное единство обеспечивает человеку максимально полное и глубокое познание и понимание объекта. Работая по отдельности, они позволяют реципиенту выстроить одностороннюю, но, тем не менее, относительно адекватную смысловую репрезентацию познаваемой части реальности. При этом когнитивное понимание может частично компенсировать недочеты эмоционального понимания, и наоборот.

средние значения уровней когнитивного понимания 4,4,4,4,4,средние значения уровней когнитивного понимания 4,4,3,3,уровни эмоционального понимания Рис. 3. Средние значения уровней когнитивного понимания при различных уровнях эмоционального понимания На следующем этапе количественного анализа данных проверялись гипотезы о взаимосвязи успешности понимания вербальных шуток, измеренной по двум показателям (уровень когнитивного понимания и уровень эмоционального понимания), с эффективностью функционирования различных когнитивных механизмов, измеренной на материале выполнения испытуемым тестовых заданий. Также мы предполагали, что опосредующие понимание комического интеллектуальные механизмы могут группироваться в факторы.

Для проверки этих предположений применялись такие методы статистической обработки, как критерий 2 -Пирсона, корреляционный анализ, дисперсионный анализ и факторный анализ, которые позволили выявить множественные корреляционные взаимосвязи между анализируемыми переменными и выступили в роли подготовительных расчетных процедур, предваряющих применение структурного моделирования (моделирования структурными уравнениями, Structure Equation Modeling). С помощью моделирования структурными уравнениями мы проверяли гипотезы о структуре причинноследственных связей между различными психическими механизмами, определяющими успешность понимания вербальных шуток, а также о возможной группировке этих механизмов в меньшее количество факторов.

В ходе проведения структурного моделирования на основе предшествующих вычислений и с учетом содержательных гипотез нами было построено три альтернативных модели взаимосвязей когнитивных механизмов, опосредующих понимание комического. Наибольшим соответствием исходным данным характеризовалась модель, представленная на Рис. 4. Большая часть образующих данную модель переменных группируется в два фактора, первый из которых, получивший название «Когнитивная и метакогнитивная компетентность», является латентной переменной и определяет уровень когнитивного понимания шуток, скорость и правильность решения метаграмм, продуктивность выполнения субтеста «Сходство» и субъективную оценку понимания шуток. Иными словами, этот фактор включает в себя следующие интеллектуальные механизмы: 1) осуществление быстрого и точного интрапсихического перевода с языка словесных знаков на образный язык;

2) построение и одновременное удержание нескольких ментальных пространств без их синкретического объединения; 3) свободное, произвольное и целенаправленное перемещение внутри каждого из построенных пространств и между ними; 4) способность осуществлять поиск решения по совокупности заданных параметров, последовательно сужая область поиска; 5) умение абстрагироваться от наглядного содержания ситуации и мысленно «схватывать» ее внутреннюю суть, которая может быть внешне не представлена; 6) легкость вертикального перемещения между уровнями обобщенности ситуации; 7) психический «иммунитет» в отношении деструктивного влияния собственной проективной продукции; 8) способность к адекватной оценке уровня своей когнитивной эффективности.

мeт ee12 -,упк e,,соп eF,сход e,упэ,eпнз e-,41 -,,-,обр пр слож eee Хи-квадрат = 29,131; df = 26; p = 0,305; RMSEA = 0,Рис. 4. Структурная модель взаимосвязи когнитивных механизмов, обеспечивающих понимание комического Явные переменные (в прямоугольных рамках): Мет – успешность решения метаграмм; УПК – уровень понимания когнитивный; УПЭ – уровень понимания эмоциональный; Соп – субъективная оценка понимания шутки; Сход – успешность выполнения субтеста «Сходство»; ПНЗ – поленезависимость; Слож – успешность выполнения субтеста «Складывание фигур»; Обр – наличие непродуктивных образов; Пр – наличие субъективных проекций.

Латентные переменные (в округлых рамках): F1 – «Когнитивная и метакогнитивная компетентность»; е1 – e12 – предполагаемые ошибки.

Отсутствие в итоговой структурной модели переменной «Сок» («субъективная оценка комичности») мы объясняем тем, что объективно зарегистрированное когнитивное понимание текста не является предиктором переживания потенциально провоцируемого им комического эффекта. И напротив, реципиенты склонны приписывать тексту комическое содержание даже в том случае, если его когнитивная структура не была полностью обработана.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»