WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Представления о религиозных концептах, формирующих религиозные КМ носителей русского, английского и арабского языков, во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий. В трехъязычном фразеологическом материале отражается отношение человека к Богу как к всеведущему, всезнающему: рус. одному Богу известно; англ. God knows (букв. Бог знает); ар (букв. Аллах знает); помогающему людям, дарующему им блага: рус. дает Бог и жиду, и злому цыгану; англ. God-sent (букв. посланный Богом); ар. (букв. с помощью Всевышнего Аллаха); милостивому, прощающему грехи, проступки: рус. виноватого Бог помилует (простит), а правого царь пожалует; англ. God forgive me (букв. Боже, прости меня); ар. (букв. милость Аллаха); хранящему, берегущему от несчастий: рус. храни тебя (вас) Бог; англ. God bless you (букв. Бог благослови тебя); ар. (букв. глаз Аллаха на тебя, то есть храни тебя Аллах); забирающему душу человека после его смерти: рус. отдать Богу душу; англ. meet one’s Maker (букв. встретиться со своим создателем); ар. (букв. отправился к Аллаху); претворяющему в жизнь свою волю: рус. пути Господни неисповедимы; англ. God moves in a mysterious way, his wonders to perform (букв. Бог перемещается таинственным способом, чтобы совершать свои чудеса); ар. (букв. все по воле Аллаха); творцу мира, людей, животных: рус. раб Божий; англ. on God’s earth (букв. на Божьей земле); ар. (букв. Аллах создает сорок похожих людей), которое можно оценить как аксиологическое со знаком плюс. Уникальными представлениями о Боге в религиозном сознании носителей арабского языка являются представления о том, что Его особой любовью пользуются дети: ар. (букв. дети – любимцы Аллаха); Его можно познать, познав себя: ар. (букв. тот, кто познал себя, познал своего Господа); Его можно познать при помощи разума: ар. (букв. мы познали своего Господа при помощи разума); жаловаться кому-либо, кроме Него, унизительно: ар. (букв. унизительно жаловаться кому-либо, кроме Аллаха); Он благословляет сотрудничество людей: ар. (букв. рука Аллаха вместе с группой); грубые, невоспитанные люди не пользуются Его благосклонностью: ар. (букв. грубый не пользуется справедливостью Аллаха).

Небо как соотносимое с Богом также является аксиологически положительным элементом религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков: рус. на седьмом небе; англ. in the seventh heaven (букв. на седьмом небе); ар. (букв. на седьмом небе).

Из сопоставительного анализа ФЕРМ русского, английского и арабского языков становится очевидным, что основным проявлением зла в сознании носителей трех изучаемых языков является дьявол (черт и т.п.), воспринимаемый как ловец человеческих душ: рус. тянуться как черт за душой; англ. to sell one’s soul to the devil (букв. продать душу дьяволу); ар. (букв. шайтан ввел меня в заблуждение); появляющийся там, где присутствуют отрицательные качества (чрезмерная любовь к деньгам, лень и другие): рус. желтый дьявол; англ. the devil (Satan) finds (makes) work for idle hands (букв. дьявол (сатана) находит (делает) работу за ленивые руки); ар. (букв. голова ленивого – дом шайтана); ассоциирующийся со всем неприятным, негативным: рус. бесовское зелье; англ. suspicion bears dark devils (букв. подозрительность несет в себе темных дьяволов); ар. (букв. дьявольский смех); не такой страшный, как о нем думают: рус. не так страшен черт, как его малюют; англ. the devil is not as black as he is painted (букв. дьявол не такой черный, каким его рисуют); ар. (букв. поистине шайтан не такой безобразный, каким его рисуют); боящийся священных мест, предметов, религиозных символов: рус. бегать как черт от ладана; англ. the devil is afraid of holy water (букв. дьявол боится святой воды); ар. (букв. черти не могут подступиться к тем, кто вооружен айатами Аллаха, то есть Кораном). В религиозном сознании носителей русского языка различного рода «нечистые» заставляют людей суетиться, лишают их спокойствия: рус. крутиться (вертеться), точно черти на сковородке поджаривают; с ними связаны состояния болезни и алкогольного опьянения: рус. больной – сам не свой; пьяная баба – сама не своя; в данных ФЕ компонент «не свой» – один из эвфемизмов черта [Мокиенко 1986]. Уникальными представлениями носителей английского языка о дьяволе являются представления о том, что он присутствует там, где есть бедность: англ. the devil visits the rich, but he visits the poor twice (букв. дьявол посещает богатых, но он посещает бедных вдвое чаще); ему сопутствует удача: англ. to have the devil’s luck (букв. иметь удачу дьявола). Только во ФРМ арабского языка кодируются представления о том, что к нему восходит любовная лирика: ар. (букв. плевок шайтана); ФЕ употребляется для обозначения любовной лирики.

Рай во ФРМ русского, английского и арабского языков выражает все положительное для человека: рус. как в раю; англ. a paradise (heaven) on earth (букв. рай на земле); ар. (букв. Аллах поселил его в своих райских садах); ад несет в себе все отрицательное: рус. муки ада; англ. hurts like hell (букв. приносит боль как ад); ар. (букв. превратить жизнь в полный ад). Только в сознании носителей английского языка отношение к аду амбивалентно: с адом ассоциируется не только все отрицательное, но и веселье, приятное времяпрепровождение: англ. to have hell of a time (букв. иметь ад времени) – весело провести время.

Во ФРМ русского, английского и арабского языков фиксируется существование различных грехов. В русской ФРМ все негативное сравнивается со смертным грехом: рус. дурен, страшен, безобразен как смертный грех, в английской – с грехом вообще: англ. ((as) miserable as sin (букв. жалкий как грех); (as) ugly as sin (букв. ужасный как грех). Компонент «смертный грех» находит отражение во ФРМ арабского языка в составе ФЕ (букв. мать смертных грехов, то есть вино), существование которой объясняется тем, что ислам накладывает запрет на употребление спиртных напитков.

В трехъязычном фразеологическом материале отражается амбивалентное отношение к ангелам. С одной стороны, согласно ФРМ русского, английского и арабского языков, основной функцией ангелов являются охрана и защита людей: рус. ангел-хранитель; англ. guardian-angel (букв. ангел-хранитель); ар. (букв. ангел-хранитель), с другой стороны, с ними связано приближение смерти человека: рус. ангел смерти; англ. the angel of death (букв. ангел смерти); ар. (букв. ангел смерти).

Душа во ФРМ русского, английского и арабского языков прежде всего представлена как некая бестелесная сущность человека, которая отправляется к Богу после его смерти: рус. отдать Богу душу; англ. to commend one’s soul to God (букв. отдать душу Богу); ар. (букв. отдать душу Создателю).

В третьем разделе «ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие историю возникновения и распространения религий» рассматриваются ФЕРМ трех изучаемых языков, которые в качестве составляющих компонентов имеют имена пророков, священнослужителей, связаны с их деятельностью, отражают факты, события, имевшие место в ходе распространения религий. Только в русской ФРМ хранится память о крестовых походах: рус. идти крестовым походом; о жизни известных православию священнослужителей: рус. наш (свой) брат Исаакий. Только в английской ФРМ находит отражение такой исторический факт, имевший место в ходе распространения христианства, как убийство первых христиан: англ. to throw someone to the lions (букв. бросить кого-либо ко львам). В арабском языке источником пополнения фразеологического богатства стали факты, связанные с пророческой деятельностью Мухаммеда. Например, ночь, когда Мухаммед был по воздуху перенесен из Мекки в Иерусалим, называют (букв. ночь перенесения).

Четвертый раздел «ФЕ русского, английского и арабского языков, отражающие религиозные обычаи и обряды» посвящен изучению фразеологизмов, восходящих к религиозным праздникам, учреждениям, их атрибутам, к таким основным религиозным обычаям, как соблюдение поста, паломничество к святым местам и т.д. Только во ФРМ русского языка находят отражение такие атрибуты церкви, как колокола, ладан: рус. пускаться (пуститься) во все тяжкие (во вся тяжкие, во вся тяжкая) (тяжкими на Руси назывались большие церковные колокола, издающие сильные, «густые» звуки); на ладан дышать; такие обычаи и обряды, как миропомазание и крашение яиц перед Пасхой: рус. одним миром мазаны; красильная суббота. В арабском языке источниками ФРМ стали особенности паломничества к священным городам мусульман всего мира – Мекке и Медине. Например, должность снабжать паломников водой в арабском языке обозначается как (букв. поение хаджа).

Согласно статистическому анализу, представленному в пятом разделе «Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков», наибольшее количество ФЕРМ восходит к Священным Писаниям (69,2% ФЕ русского, 81,9% английского и 78,5% арабского языков), что свидетельствует о том, что Священные Писания являются основой, базовым источником религиозных картин мира носителей современных русского, английского и арабского языков. Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий (3% ФЕ русского и 3,5% ФЕ английского языков), в арабском – к мифологии (6,1% ФЕ арабского языка).

Глава III «Тематико-идеографическая классификация ФЕРМ русского, английского и арабского языков» посвящена сопоставительному исследованию значений ФЕРМ, изучению распределения фразеологии по семантическим полям.

Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны. Рубрикация трехъязычного фразеологического материала происходит в основном по трем блокам: «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная».

В первом разделе «Тематический блок “Человек”» представлены ФЕРМ, кодирующие внутренние, внешние, социальные характеристики человека, его деятельность, способности, человеческие взаимоотношения, социальные институты и их организацию.

ФЕ со значением «Внешние характеристики человека» отражают портретные характеристики: рус. гол (голый) как Адам и Ева (библ.); англ. (as) ugly as sin (концепт «грех») (букв. безобразный как грех); ар. (миф.) (букв. безобразнее, чем гуль) и физическое состояние человека: рус. болен как Лазарь (библ.); англ. in one’s cup (библ.) (букв. в своей чаше) – о человеке, находящемся в состоянии алкогольного опьянения; ар. (концепт «Бог») (букв. отправиться к своему Господу) – об умершем человеке.

ФЕ со значением «Внутренние характеристики» обозначают свойства личности, эмоциональную сферу личности, ощущения, особенности мышления, памяти, воли, воображения: рус. превращаться (превратиться) в соляной столб (столп) (библ.); англ. put the fear of God in (into) someone (концепт «Бог») (букв. вселять в кого-либо страх Божий); ар. (концепт «Бог») (букв. находиться в страхе Божьем) – ФЕ всех трех языков о чувстве страха.

ФЕРМ трех изучаемых языков со значениями:

– «Способности человека» передают характеристики личности, отличающие ее от других людей;

– «Социальные характеристики» – социальное положение человека;

– «Человеческие взаимоотношения» – различные виды межличностных взаимоотношений;

– «Деятельность» – духовную, физическую, речевую деятельность человека, а также побуждение к действию.

Второй раздел «Тематический блок “Вселенная” (“Окружающий мир”)» посвящен описанию ФЕРМ русского, английского и арабского языков, кодирующих различные предметы и явления окружающего мира, которые человек способен ощутить в результате познавательной деятельности, осуществляемой при помощи органов чувств.

В третьем разделе «Тематический блок “Человек и Вселенная”» ФЕ русского, английского и арабского языков распределяются по трем основным тематическим группам: время; качества и состояния предметов, явлений; обстоятельства действий и их характеристика.

В четвертом разделе «Трудно классифицируемые ФЕРМ русского, английского и арабского языков» рассматриваются фразеологизмы, репрезентирующие религиозные концепты «Бог» и «дьявол». Во всех трех изучаемых языках ФЕРМ с компонентом «Бог» употребляются для выражения удивления: рус. о Боже; англ. o my God (букв. о Боже); ар. (букв. о хвала Аллаху); клятв: рус. Богом клянусь; англ. as God my witness (букв. Бог мне свидетель); ар. (букв. клянусь великим Аллахом); просьб: рус. ради Бога; англ. for God’s sake (букв. ради Бога); ар. (букв. ради Бога); желания устранения чего-либо неприятного: рус. не дай Бог; англ. God forbid (букв. не дай Бог); ар. (букв. не дай Аллах); радости: рус. слава Богу; англ. thanks God (букв. спасибо Богу); ар. (букв. что пожелал Аллах); незнания, сомнения: рус. Бог весть; англ. God knows (букв. Бог знает); ар. (букв. Аллах знает). Только в арабском языке ФЕРМ с компонентом «Бог» употребляются носителями данного языка при благодарности: ар. (букв. да увеличит Аллах твои блага); устыжении: ар. (букв. имя Аллаха на тебя); приветствии: ар. (букв. мир Вам и благословление и милость Аллаха).

Фразеологизмы, содержащие в своем составе языковую репрезентацию концепта «дьявол» («черт» и т.п.), во всех трех изучаемых языках употребляются при возмущении, недовольстве, негодовании, досаде, удивлении: рус. какого черта; англ. devil take it (букв. дьявол возьми это); ар. (букв. в ней от шайтана).

В пятом разделе «Анализ количественного распределения ФЕРМ русского, английского и арабского языков по тематическим блокам» проводится сопоставительный анализ распределения общего количества ФЕРМ по тематическим блокам, который позволяет отметить, что во всех трех языках распределение ФЕ совпадает: наибольшее количество ФЕ объединены в тематическом блоке «Человек» (61,6% ФЕ русского, 63,5% английского, 57,1% арабского языков), что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности ФРМ русского, английского и арабского языков. На втором месте по количеству представленных в нем ФЕ – блок, объединяющий трудно классифицируемые ФЕ (25,7% ФЕ русского, 29,9% английского, 30% арабского языков), на третьем – «Человек и Вселенная» (9,6% ФЕ русского, 8,6% английского, 9,3% арабского языков). Наименее фразеологически насыщенным блоком является тематический блок «Вселенная» (3,1% ФЕ русского, 2% английского, 3,6% арабского языков).

Глава IV «Образные основания русских, английских и арабских ФЕРМ» посвящена сопоставительному анализу внутренней формы изучаемых ФЕ, их образной основе.

Pages:     | 1 | 2 || 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»