WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Апробация материалов. Основные результаты настоящей работы были изложены на международных конференциях «Языковая семантика и образ мира» (г. Казань, Казанский государственный университет, 20–22 мая 2008 г.), «Иностранные языки в современном мире» (г. Казань, Казанский государственный университет, 3 июня 2008 г., июнь 2009 г.), «Современные технологии в преподавании иностранных языков в высшей школе» (г. Казань, Казанская академия ветеринарной медицины, июнь 2008 г.). Всего по теме исследования было опубликовано 7 работ (из них 4 доклада на международных конференциях и 3 научные статьи).

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, содержит таблицы и приложение, в котором представлено распределение трехъязычного фразеологического материала по этимологическим группам.

Содержание работы

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, новизна поставленных в диссертации проблем, определяются объект, предмет, методы, практическая и теоретическая значимость настоящей работы, описывается структура диссертационного исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Фразеология, отражающая религиозный мир человека, как объект лингвистического исследования» даются определения основных терминов, функционирующих в рамках когнитивной лингвистики, обосновывается необходимость изучения взаимосвязи языка и религии, приводится обзор лингвистических исследований, посвященных изучению отражения религиозного мира человека в языке.

В первом разделе «Когнитивная лингвистика и ее основные понятия» освещаются основные взгляды исследователей языка и культуры на такие понятия когнитивной лингвистики, как «картина мира», «языковая картина мира», «концепт».

Современная лингвистика в целом складывается как антропологическая, то есть изучает не только лингвистические формы и речемыслительную деятельность, но и воплощенные в языковых единицах и категориях мировосприятие и мировоззрение носителя того или иного языка [Сергеева 2007: 151]. Сферой особого интереса исследователей является взаимосвязь языка и мышления, новым этапом для изучения которой становится когнитивная лингвистика, развивающаяся «на базе когнитивизма в рамках антропоцентрической парадигмы, существенно расширяющей горизонты лингвистических исследований» [Маслова 2007: 10].

В когнитивной лингвистике одна из определяющих ролей отводится понятию «картина мира», которое становится базой для изучения познавательной деятельности человека. Понятие «картина мира», вариантами которого являются понятия «модель мира», «образ мира», «аналог мира», многолико, многогранно и включает в себя различные характеристики. Из многочисленных его дефиниций (Г.В. Колшанского, В.И. Карасика, Л.И. Гришаевой, А.Т. Хроленко и многих других) становится очевидным, что его суть сводится к тому, что КМ есть некоторая совокупность знаний, отражающих представления человека о мире.

Особое место среди картин мира занимает языковая КМ. Под языковой КМ в работе вслед за Р.Х. Хайруллиной понимается «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, содержащая информацию об окружающем мире» [Хайруллина 1997: 19]. При этом эти языковые средства, с одной стороны, выражают специфический опыт народа, с другой стороны, к ним относится большая группа слов и оборотов, имеющих универсальный характер для человечества в целом [Карасик 2004: 89].

Единицей описания и анализа КМ является концепт. Исследованию концепта посвящены многочисленные работы отечественных ученых, среди которых наиболее известны работы А.А. Залевской, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина, Н.Д. Арутюновой и многих других. Однако, несмотря на многообразие определений, данный термин не имеет однозначного толкования и еще недавно, по словам А.А. Залевской, использовался из стилистических соображений, чтобы избежать многократного упоминания понятия, а также фигурировал в качестве кальки англоязычного коррелята термина «понятие», что объясняет отождествление концепта с понятием большинством авторов, оперирующих термином «концепт» [Залевская 2005: 358].

По мнению В.А. Масловой, в настоящее время в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – это то, что называет содержание понятия, синоним смысла:

1. Первый подход, представителем которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

2. Второй подход (Н.Д. Арутюнова и ее школа, А.Д. Шмелев и другие) представляет единственным средством формирования содержания концепта привлечение в когнитивную лингвистику семантики языкового знака. Сходной точки зрения придерживается Н.Ф. Алефиренко, который также постулирует семантический подход к концепту, понимая его как единицу когнитивной семантики.

3. Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и другие, которые считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, то есть концепт является посредником между словами и действительностью [Маслова 2007: 42–47].

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения, выраженной Ю.С. Степановым, о том, что концепт является более объемным по сравнению с понятием мыслительным конструктом, поскольку в понятие «концепта» входят такие составляющие, как эмоция, оценка, ассоциация [Степанов 2001: 43]. Наше понимание концепта наиболее точно отражает определение, предложенное В.А. Масловой, в котором концепт предстает как семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующее носителей определенной этнокультуры [Маслова 2007: 47].

Во втором разделе «Язык и религия как две формы общественного сознания. Религиозная картина мира» анализируется взаимосвязь языка и религии, обосновывается необходимость ее изучения, описываются основные составляющие религиозной картины мира.

Между двумя формами выражения духовной культуры этноса – языком и религией – наблюдается тесная связь, которая обусловливается их взаимопроникновением и взаимовлиянием. В языке, и в особенности в таком образном его пласте, как фразеология, находят отражение и религиозные представления, формирующие религиозную картину мира, которая «содержит представление о сверхъестественном, веру в реальность сверхъестественного, и этот признак дает возможность отличить религиозную КМ от нерелигиозной» [Крывелев 1968: 8–9]. Содержанием религиозной КМ являются представления о Боге, о Его воле, о Его Завете или требованиях по отношению к людям; представления (учения) о человеке, обществе, мире (в некоторых религиях – также и о конце мира, о путях спасения, о загробном или ином потустороннем мире); религиозно-этические и религиозно-правовые представления и нормы; представления о должном порядке культа, церковной организации, взаимоотношениях клира и мира, а также представления об истории развития и решения этих проблем [Мечковская 1998].

Изучение отражения различных аспектов религиозного сознания в языке необходимо по нескольким причинам. Во-первых, религиозное содержание обладает ценностью, поскольку ищет ответы на самые важные вопросы бытия, и язык, в свою очередь, всесторонне кодирует эти ответы. Во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания необходимо для понимания культуры национального коллектива, его мировосприятия, самосознания, что особенно актуально в рамках господствующей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики.

В третьем разделе «Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению связи языка и религии» рассматриваются различные аспекты изучения взаимосвязи и взаимопроникновения языка и религии, которые находят отражение в работах исследователей языка и культуры, приводятся классификации ФЕРМ различных языков, представленные в работах ведущих лингвистов.

В последние десятилетия на постсоветском пространстве все более возрастает интерес лингвистов к религиозной тематике, к изучению религиозной картины мира. Объектом детального изучения становятся религиозные тексты, лексика, молитвы, жития святых, языковая репрезентация религиозных концептов и т.д. Не теряет своей актуальности изучение фразеологии Священных Писаний, в советские годы представленное работами А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Э.М. Солодухо, Н.М. Шанского, В.Д. Ушакова и других. Особое развитие получает сопоставительная лингвистика, представленная работами, внимание в которых фокусируется на изучении фразеологических единиц библейского происхождения двух и более языков (работы Е.В. Каминской, А.О. Жолобовой, В.А. Мендельсон).

Анализ работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, свидетельствует о том, что фразеологические единицы русского, английского и арабского языков, отражающие религиозный мир человека, не были предметом отдельного комплексного сопоставительного анализа.

Глава II «Отражение религиозного мира человека во фразеологии русского, английского и арабского языков» посвящена изучению этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала, распределению его по основным группам.

Сопоставительный анализ этимологических характеристик ФЕРМ русского, английского и арабского языков показал, что источники ФРМ в изучаемых языках универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

Первый раздел «Фразеологизмы, отражающие религиозные представления мифологического человека» содержит описание ФЕРМ русского, английского и арабского языков, истоками восходящих к мифологическим представлениям древних греков и римлян, а также других древних народов.

ФЕРМ мифологического происхождения во всех трех языках подразделяются на две основные группы:

– ФЕРМ, отражающие мифологические представления древних греков и римлян: рус. авгиевы конюшни; англ. Scylla and Charybdis (букв. Сцилла и Харибда); ар. (букв. яблоко раздора);

– ФЕРМ, отражающие мифологические представления других древних народов. Например, в русском языке находят отражение религиозные представления древних славян: рус. фразеологизм метать перуны связан с именем древнеславянского бога-громовержца; в английском – скандинавов: англ. rain cats and dogs (букв. «дождит» кошками и собаками) – компонент «кошки» подразумевает ведьм, вызывающих сильный дождь, а «собаки» – служителей скандинавского бога-громовержца Одина; в арабском – древних арабов: ар. (букв. он ест как гуль, то есть он страшно прожорлив), согласно представлениям древних арабов, гули – оборотни, нападающие на людей в степи, заманивающие их в безводные пустыни и пьющие человеческую кровь [Фильштинский 1971: 15–16].

Второй раздел «Фразеологизмы, восходящие к Священным Писаниям» посвящен изучению ФЕ русского, английского и арабского языков, истоками восходящих к Священным Писаниям христиан и мусульман – Библии и Корану.

Несмотря на то, что большинство носителей арабского языка своим Священным Писанием считают Коран, а русского и английского языков – Библию, во всех трех изучаемых языках встречаются фразеологические эквиваленты: рус. запретный плод, англ. forbidden fruit (букв. запретный плод); ар. (букв. запретный плод), что, на наш взгляд, объясняется заимствованиями в арабский язык ФЕ библейского происхождения из других языков, единством многих сюжетов Библии и Корана, проживанием на территории арабских стран приверженцев христианства, значением самой Библии в исламе. Кроме этого, в арабском языке существуют ФЕ коранического происхождения, в которых находит отражение мудрость морально-нравственных, религиозных, политических норм, выраженных в строках этого памятника арабской литературы, язык которого неоспоримо является эталоном классического арабского языка: ар. (букв. владыка дня суда) – об Аллахе.

Библия и Коран в христианской и мусульманской культурах, соответственно, являются источниками религиозных представлений о Боге, дьяволе, небе, ангелах и других реалиях религиозного сознания, которые в нашем исследовании мы обозначали термином «религиозные концепты». Базовыми универсальными религиозными концептами, репрезентированными во ФЕРМ русского, английского и арабского языков, являются концепты «Бог», «дьявол» («черт» и т.п.), «небо», «ад», «рай», «душа», «грех», «ангел».

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»