WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

На правах рукописи

Григорьева Леона Леонидовна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНОГО МИРА ЧЕЛОВЕКА

(на материале русского, английского и арабского языков)

10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое

и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань – 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Багаутдинова Гузель Анваровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент

Юзмухаметов Рамиль Тагирович

Ведущая организация:

Институт языка, литературы и искусств им. Г.Ибрагимова Академии наук

Республики Татарстан

Защита состоится 24 ноября 2009 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина» по адресу 420008, г.Казань, ул. Кремлевская, 18, корп.2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.Н.И.Лобачевского государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина».

Автореферат разослан 24 октября 2009 г.

Ученый секретарь кандидат филологических наук, доцент

диссертационного совета Т.Ю.Виноградова

Общая характеристика исследования

Неотъемлемой частью современной лингвистики являются когнитивные исследования, в которых язык рассматривается как культурный код отдельных лингвокультурных общностей. Язык и религия, являясь двумя разными по содержанию формами выражения духовной культуры этноса, обнаруживают тесную связь [Мечковская 1998]. «Религия (лат. religio – благочестие, святость) объединяет в себе верования и действия, с помощью которых люди решают “конечные” проблемы своего существования. Внешние проявления религии – это совокупность взглядов на мир, основанных на вере в Бога; религиозные верования составляют мировоззренческий, интеллектуальный компоненты религии. Это, далее, совокупность действий, составляющих культ, в которых религиозный человек выражает свое отношение к Богу. Это, затем, нормы и правила поведения, которым должен следовать человек как требованиям, предъявляемым Богом. И это, наконец, объединения религиозных людей в те или иные организации, такие как церковь или секта, монашеский орден или общества с благотворительными или какими-нибудь другими целями» [Религия и общество 1994: 4].

Не вызывает удивления тот факт, что изучению отражения религиозных представлений в языке, в частности во фразеологии, посвящены работы многих современных отечественных авторов (Би Цзиньэ [Би Цзиньэ 2003, 2004], И.В. Бугаевой [Бугаева 2006, 2008], Т.Ю. Передриенко [Передриенко 2006], Е.М. Верещагина [Верещагин 1998, 2002], Н.И. Толстого [Толстой 2002], Е.В. Каминской [Каминская 2004] и других), поскольку исследование связи языка и религии может стать ценным источником знаний о мировоззрении народа, его точки зрения на мир, на формирование нравственного и религиозного сознания. По мнению Би Цзиньэ, религиозный фактор в жизни народов настолько важен, что без учета его особенностей невозможно представить развития и становления культуры в целом [Би Цзиньэ 2004: 3].

Несмотря на многообразие лингвистических работ, посвященных изучению взаимосвязи языка и религии, в данной области много белых пятен, что объясняется обширностью поля исследования. Отдельного внимания заслуживает сопоставительное изучение фразеологии, отражающей религиозный мира человека (ФРМ), на материале нескольких языков, поскольку фразеология, являясь источником знаний о содержательной стороне языка, всесторонне кодирует религиозные представления, играющие определяющую роль в формировании самосознания того или иного этноса, его культуры. К фразеологическим единицам, отражающим религиозный мир человека (ФЕРМ), в нашем исследовании мы относим и фразеологизмы, истоками восходящие к мифологии, поскольку мифология, на наш взгляд, для древних людей во многом являлась тем, чем является религия для современного человека.

Основная цель данного исследования состоит в сопоставительном анализе ФЕРМ русского, английского и арабского языков, в выявлении путей их формирования, в установлении сходств и различий в структурно-семантической организации фразеологизмов.

Актуальность темы исследования обусловлена господствующей в современной лингвистике лингвокультурологической парадигмой, когда язык рассматривается не только как система, но и как основной источник знаний о культурных представлениях этноса, национальном сознании, которые включают в себя и религиозные представления. Актуальным представляется выявление лингвистических и экстралингвистических факторов, касающихся вопросов, связанных с изучением религиозной картины мира (КМ), с целью определения общего и частного в религиозных КМ носителей разных языков; разработка вопросов универсальности и национальной уникальности ФЕРМ сопоставляемых языков, соотношения универсального и идиоэтнического в религиозных КМ исследуемых языков; анализ репрезентаций религиозных концептов в русском, английском и арабском фразеологических фондах с позиций когнитивной лингвистики с учетом культурологического аспекта. Особый интерес в связи с этим вызывает изучение ФРМ арабского языка, поскольку фразеология арабского языка является наименее изученной областью лингвистических исследований (В.Д. Ушаков [Ушаков 1964, 1984, 1989, 1992], Е.В. Куханова [Куханова 2005], A. Czapkiewicz [Czapkiewicz 1983]).

Научная новизна данного исследования связана с тем, что впервые в сопоставительном плане изучаются этимологические характеристики ФЕРМ русского, английского и арабского языков, впервые выделяются репрезентированные во фразеологии религиозные концепты, формирующие религиозную концептосферу, впервые осуществляется комплексный анализ языковых особенностей религиозных КМ на материале трех отличных друг от друга культур и языков в аспекте лингвокультурологической парадигмы, впервые приводится тематико-идеографическая классификация фразеологизмов трех изучаемых языков на основе анализа их значений, впервые представляется парадигма универсальных и уникальных образных основ ФЕРМ русскоязычной, англоязычной и арабоязычной культур.

Предметом данной работы являются сопоставительное исследование передачи фразеологическими средствами отражения религиозного мира носителей русского, английского и арабского языков и изучение соотношения языка и религии в исследуемых языках. Объект исследования составляют ФЕРМ русского, английского и арабского языков (около 1400), зафиксированные на сегодняшний день во фразеологических, историко-этимологических, толковых, переводных, двуязычных, диалектальных словарях русского, английского и арабского языков; специфика их функционирования и интерпретации в русском, английском и арабском языках.

Для достижения цели исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

– осуществить выборку ФЕРМ русского, английского и арабского языков;

– на основе изучения этимологических характеристик трехъязычного фразеологического материала пролить свет на пути формирования фразеологического богатства русского, английского и арабского языков, на источники его пополнения;

– определить основные религиозные концепты, составляющие религиозную концептосферу;

– на основе изучения языковых репрезентаций религиозных концептов во фразеологии воссоздать содержание религиозных КМ носителей русского, английского и арабского языков;

– определить центр и периферию религиозных КМ носителей изучаемых языков;

– на основе привлекаемых идеографических, психологических и философских исследований представить тематико-идеографическую классификацию изучаемого фразеологического материала;

– дать интерпретацию анализируемых фразеологических единиц в рамках представленной классификации;

– выявить культурные коды образных основ ФЕРМ русского, английского и арабского языков;

– установить парадигму универсальных и уникальных образных основ во ФРМ русского, английского и арабского языков;

– определить универсальное и лакунарное во ФРМ русского, английского и арабского языков.

Цель и задачи диссертации определили выбор методов исследования: сопоставительно-типологический метод, метод сплошной выборки языкового материала, этимологический анализ, метод концептуального анализа, компонентный анализ, а также описательный, переводной, дефиниционный методы, метод математической статистики и некоторые другие.

Теоретической и методологической базой исследования послужили труды ведущих отечественных ученых в следующих областях:

– лексикологии и фразеологии (работы А.А. Залевской, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, В.Н. Телия, Л.К. Байрамовой, Э.М. Солодухо, В.М. Мокиенко, Н.Н. Амосовой, Н.М. Шанского, А.М. Бабкина и многих других);

– идеографии (работы В.В. Морковкина, Ю.Н. Караулова, Р.А. Аюповой, В.А. Пономаренко, Т.Г. Никитиной, Р.Х. Хайруллиной и других);

– когнитивной лингвистики и лингвокультурологии (работы Ю.С. Степанова, Г.В. Колшанского, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Н.Д. Арутюновой, А.Т. Хроленко, Л.И. Гришаевой, З.Д. Поповой, Г.Г. Слышкина, С.Г. Воркачева и других);

– религиоведения (работы И.А. Крывелева, Л.И. Климович, В. Джемса, А. Мень, Н.И. Толстого, В.В. Зеньковского, Тауфика Ибрагима и других);

– психологии личности (работы В.М. Козубовского, В.В. Нурковой, А.В. Петровского, Р.С. Немова, М. Аргайла и других).

По мере необходимости привлекались словари смежных дисциплин: философские, психологические, культурологические, исторические.

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что его материалы вносят вклад в разработку проблем сопоставительной фразеологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, религиоведения.

Практическая значимость данного диссертационного исследования заключается в возможности использования его материалов в преподавании ряда лингвистических, культурологических, религиоведческих курсов. Практическая часть работы, представленная ФЕРМ русского, английского и арабского языков, может быть использована для составления историко-этимологических, идеографических, фразеологических словарей русского, английского и арабского языков.

Основные положения, выносимые на защиту, следующие:

1. Необходимость изучения взаимосвязи языка и религии очевидна в аспекте антропологической направленности лингвистики, поскольку в нашем исследовании подтверждается то, что, во-первых, религия является ценностью, которую кодирует язык, во-вторых, познание связи языка и религии как двух форм общественного сознания помогает охарактеризовать национальный коллектив, его мировосприятие, самосознание, что особенно актуально в рамках господствующей в настоящее время лингвокультурологической парадигмы лингвистики.

2. Источники ФРМ русского, английского и арабского языков универсальны: мифология, Священные Писания, история возникновения и распространения религий, религиозные обычаи и обряды.

3. Наибольшее количество ФЕРМ всех трех изучаемых языков восходят

к Священным Писаниям. Наименьшее количество анализируемого материала в русском и английском языках представлено в группе, объединяющей ФЕРМ, восходящие к отражению истории возникновения и распространения религий, в арабском – к мифологии, что объясняется прежде всего экстралингвистическими факторами.

4. Базовыми универсальными религиозными концептами, составляющими религиозную концептосферу в русском, английском и арабском языках, являются концепты «Бог», «дьявол», «ангел», «рай», «ад», «душа», «небо», «грех». В центре религиозной КМ носителей изучаемых языков находится концепт «Бог». Периферию во всех трех языках составляет концепт «душа».

5. Представления о религиозных концептах, выявленные в результате анализа ФЕРМ трех языков, во многом совпадают, что подтверждает тот факт, что носители русского, английского и арабского языков являются последователями «авраамических» религий.

6. Значения ФЕРМ русского, английского и арабского языков разнообразны. Распределение трехъязычного фразеологического материала происходит по трем тематическим блокам: «Человек», «Вселенная», «Человек и Вселенная». Наиболее фразеологически насыщенным блоком во всех трех изучаемых языках является тематический блок «Человек», наименее – «Вселенная», что свидетельствует о высокой степени антропоцентричности ФЕРМ русского, английского и арабского языков.

7. Согласно тематико-идеографической классификации, в каждом из вышеперечисленных блоков выделяются как семантически тождественные группы, так и специфически обозначаемые группы, что свидетельствует, с одной стороны, о семантической симметрии, с другой стороны, о семантической асимметрии ФЕРМ изучаемых языков.

8. Образные основы ФЕРМ русского, английского и арабского языков имеют как общечеловеческий, так и этноспецифический характер и могут быть определены в рамках следующих культурных кодов: антропоморфного культурного кода, биоморфного культурного кода, мифолого-религиозного культурного кода, объектного культурного кода, пространственного культурного кода, квантитативного культурного кода. В русской и английской ФРМ присутствуют колоративный и анимический культурные коды, не представленные во ФРМ арабского языка.

9. В каждом из изучаемых языков выделяются образные основы ФЕРМ, являющиеся уникальными образами, не имеющими соответствий в двух других языках, что, безусловно, свидетельствует о самобытности культур носителей изучаемых языков.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»