WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

Описание фразеологической картины мира включает в себя: 1) описание «членения действительности», отражённого языком в языковых парадигмах (в фразеосемантических полях и группах); 2) описание национальной специфики семантики ФЕ; 3) выявление лакунарных единиц.

Фразеологические единицы – это сложные в структурно-семантическом отношении образования. Среди основных категориальных признаков ФЕ – устойчивость, неоднословность и идиоматичность. Специфика ФЕ раскрывается путём препарирования её семантической структуры. На микроуровне фразеологическое значение определяется совокупностью взаимосвязанных и взаимообусловленных сем разного ранга [Арсентьева 1993, Жуков 2006, Кунин 2005, Солодуб 2003 и др.]. На макроуровне в структуре фразеологического значения взаимодействуют сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения как отражение онтологического единства объективного и субъективного в знаке косвенной номинации. Если сигнификативно-денотативный макрокомпонент обеспечивает предметно-понятийное содержание ФЕ, то коннотативный макрокомпонент обусловливает эмоционально-оценочное, экспрессивное наполнение ФЕ и представляет собой сложную иерархию оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического компонентов [Арсентьева 1993, Кунин 2005, Телия 1996, Чепасова 1983 и др.].

Согласно результатам проведённого анализа, для большинства английских и русских СФЕ с НЗ характерна отрицательная оценочность, экспрессивность и общеупотребительность. Эмотивность гораздо более свойственна русским ФЕ, среди которых преобладает число единиц, указывающих на ироничное или пренебрежительное отношение говорящего к объекту речи, напр., «медвежий угол / край» – разг. ирон. захолустье; глухое малонаселённое место.

Среди английских ФЕ лидирует подвижная эмосема шутливости, напр., «the best club in London» – шутл. “лучший клуб Лондона” (палата общин). С точки зрения функционально-стилистических характеристик, в обоих языках наиболее распространёнными являются разговорные ФЕ, напр., «a drop of something» – разг. шутл. глоток спиртного; также отмечается значительное количество устаревших ФЕ, напр., «барашек в бумажке» – устар. ирон. взятка. Ярким отличием английских СФЕ с НЗ является наличие в их составе большого числа американизмов, напр., «a gypsy cab» – амер. такси, водителю которого разрешается брать пассажиров только на стоянках. Довольно многим русским ФЕ свойственна принадлежность к просторечным единицам, напр., «зелёный змий» – прост. предосуд. спиртные напитки, алкоголь.

Ведущим фактором формирования богатой палитры коннотативных оттенков является фразеологическая образность, возникающая в результате смысловой двуплановости ФЕ и неразрывно связанная с понятием внутренней формы [Алефиренко 2005, Добровольский 1996, Жуков 2006, Кунин 2005, Солодуб 2003, Райхштейн 1980 и др.]. Внутренняя форма – это часть плана выражения, обеспечивающая связь между фразеологическим значением и значением переменного прототипа, лежащим в основе образного переосмысления. В основе большинства образных СФЕ с НЗ как в английском, так и в русском языке лежит метафорический перенос, напр., «a coffin nail» – амер. жарг. “гробовой гвоздик”, сигарета; «волчье логово» – разг. презр. жилище, пристанище преступников, врагов и т.п.

Во второй главе «Сопоставительный анализ семантических особенностей субстантивных фразеологических единиц с неличным значением в английском и русском языках» проводится детальное изучение ФЕ в рамках двух полей – «Физический мир» и «Абстрактный мир»; выявляются общие и специфические черты в вербализации отдельных фрагментов картины мира посредством английских и русских СФЕ с НЗ. Особое внимание уделяется способности фразеологизмов транслировать культурно релевантную информацию.

Английские и русские СФЕ с НЗ характеризуются большим семантическим многообразием и на верхнем уровне образуют два поля – «Физический мир» и «Абстрактный мир». Оба поля состоят из фразеосемантических групп и подгрупп. Одинаковое смысловое содержание анализируемых фразеокорпусов обусловлено общей логикой мышления и выражается в сходном членении фразеологической картины мира народами-носителями языков. Количественное распределение СФЕ с НЗ по выделенным полям и группам также свидетельствует о значительном параллелизме между сопоставляемыми фразеологическими подсистемами.

К полю «Физический мир» относятся 24 % англ. и 19 % рус. СФЕ с НЗ. Данные единицы образуют четыре фразеосемантические группы: «Живые организмы», «Вещество, материя», «Место», «Физический объект».

Диаграмма 1

Фразеосемантическое поле «Физический мир» (%)

База: 635 англ. и 333 рус. СФЕ с НЗ

Наименьшее количество СФЕ с НЗ в обоих языках зафиксировано в ФСГ «Живые организмы» (27 англ. и 26 рус. ФЕ), которая включает образные наименования растений и животных, напр., «the ship of the desert» – “корабль пустыни”, верблюд; «бабий разум» – прост. народное название растения перекати-поле. В английском языке большинство ФЕ в данной группе являются обозначениями животных, в то время как среди русских ФЕ растения и животные представлены приблизительно в равных долях.

В обоих языках в группе «Вещество, материя» (99 англ. и 49 рус. ФЕ) наиболее широко представлены ФЕ подгруппы «Еда, питьё», напр., «Sally Lunn» – разг. сладкая булочка; «картошка в мундире» – неочищенный отварной картофель. Семантика большинства данных ФЕ является культурно маркированной. Для ФЕ, обозначающих различные напитки, как правило, характерна стилистическая сниженность, напр., «bathtub gin» – амер. жарг. дрянной джин; «злая водица» – прост. экспрес. водка. Ряд ФЕ-заимствований относится к книжному стилю, напр., «лукуллов / лукулловский пир» – книжн. необыкновенно богатый, изысканный пир (ср. «a feast of Lucullus», «a Lucullan / Lucculean / Lucullian feast»).

Между тем, в английском языке зафиксировано втрое больше ФЕ, являющихся наименованиями блюд и напитков, чем в русском; выделяется ряд ФЕ-американизмов, напр., «fire water» – амер. разг. “огненная вода”, спиртные напитки; «devil’s food cake» – амер. шоколадный торт.

Самая большая подгруппа в ФСГ «Место» (226 англ. : 101 рус. ФЕ ) – «Город, страна», которая включает перифрастические наименования городов, штатов (только в английском) и стран, напр., «the Battle-born State» (амер. “штат, рождённый в бою”, прозвище шт. Невада); «поле чудес (в стране дураков)» – ирон. характеристика России конца 1980-1990 гг., когда политическая и экономическая жизнь страны стала непредсказуемой (спад производства, безработица, невыплата пенсий, криминальный беспредел и т.д.) и иногда абсурдной [Бирих 2007 : 551]. Являясь образными наименованиями различных географических объектов, ФЕ-прозвища получают широкий спектр коннотативных оттенков и, несомненно, представляют большой интерес с точки зрения культурно-национальной специфики их семантики. Данные ФЕ характеризует, как правило, положительная оценочность и принадлежность к приподнятому стилю, напр., «the Queen City of the Lakes» (амер. “королева озёр”, г. Буффало в шт. Нью-Йорк); «город над вольной Невой» (поэт. о Ленинграде). В качестве отличия необходимо отметить значительный количественный перевес английских ФЕ, что обусловлено наличием в английском языке многочисленных прозвищ американских штатов и городов.

Остальные ФЕ в группе «Место» в большинстве случаев содержат отрицательный оценочный заряд, обозначая, напр., место, где человек испытывает страдания («a living hell», «дантов ад»), место беспорядка, хаоса («the black hole of Calcutta», «Авгиевы конюшни»), греховное место, притон («Sodom and Gomorrah», «вяземская лавра»).

В обоих языках наиболее многочисленной в поле «Физический мир» является ФСГ «Физический объект». Большинство ФЕ в данной группе относятся к подгруппе «Артефакт» (микрогруппы «Средство, инструментарий» и «Здание, заведение»), напр., «tin Lizzie» – амер. разг. дешёвый автомобиль, “фордик”; «a bawdy / disorderly house» – эфв. публичный дом; «столыпинский галстук / воротник» – устар. публ. неодобр. удавная петля, виселица; «избушка на курьих ножках» – пренебр. о маленьком, неприметном, неказистом строении. Данные ФЕ представляют, прежде всего, лингвострановедческий интерес. При этом, если большинство русских единиц имеют хронологические пометы (напр., «берёзовая лапша» – устар. ирон. розги), то в английском выделяются ФЕ с территориальными конкретизаторами (напр., англ. «big wheel» / амер. «ferris wheel» – «чёртово колесо», «колесо обозрения»). Кроме того, выделяются ряды ФЕ, в большей степени типичные для английской фразеологической картины мира (напр., ФЕ, обозначающие одежду и головные уборы, флаги, книги и печатные издания).

Преобладающее большинство СФЕ с НЗ – 76 % англ. и 81 % рус. ФЕ – обозначают отвлёченные понятия и относятся к полю «Абстрактный мир». В составе данного поля выделяются следующие ФСГ: «Отношения», «Группа, совокупность», «Мера, число, количество», «Качество», «Коммуникация», «Ментальные сущности», «Состояние, положение», «Действие, событие».

Диаграмма 2

Фразеосемантическое поле «Абстрактный мир» (%)

База: 1987 англ. и 1461 рус. СФЕ с НЗ

Самая малочисленная ФСГ в обоих языках – «Отношения» (89 англ. : 57 рус. ФЕ), в которой наиболее широко представлены ФЕ, обозначающие материально-денежные отношения, напр., «golden handshake» – денежный подарок, пособие, отступные; «кровные деньги» – прост. экспрес. достаток, деньги, заработанные честным тяжёлым трудом. Каждая вторая ФЕ в данной группе содержит ярко выраженную оценочность, чаще всего – отрицательную, напр., «a white elephant» – неодобр. обременительное или разорительное имущество, обуза; «длинный рубль» – разг. предосуд. о высоком заработке. Ряд ФЕ имеет сему интенсивности в структуре значения, напр., «a bad debt» – безнадёжный долг.

В качестве отличий следует отметить, что четверть английских ФЕ характеризуются стилистической сниженностью, большинство из этих единиц являются, к тому же, американизмами, напр., «the long green» – амер. жарг. доллары, деньги. Практически половина русских ФЕ обозначают устаревшие реалии и относятся к разговорным единицам, напр., «красный косач» – ист. прост. денежная ассигнация достоинством в тысячу рублей.

В ФСГ «Группа, совокупность» (142 англ. : 71 рус. ФЕ) преобладающее большинство как английских, так и русских ФЕ относятся к подгруппе «Социальная группа», напр., «vertical union» – амер. производственный профсоюз; «дом на Лубянке» – публ. комитет государственной безопасности СССР. Семантика данных ФЕ, как правило, отмечена национально-культурной спецификой.

Между тем, английские ФЕ представлены в данной ФСГ вдвое шире русских; выделяется ряд ФЕ-американизмов, напр., «justice shop» – амер. жарг. “судебная лавочка” (об органах правосудия, в кот. процветает коррупция). Каждый второй фразеологизм в русском языке относится к книжному стилю; часть ФЕ имеют отрицательную эмосему, напр., «шарашкина контора / (редко) фабрика» – прост. презр. / пренебр. – несолидное, не вызывающее никакого доверия, никчёмное учреждение, предприятие.

В обоих языках в группе «Мера, число, количество» (154 англ. : 118 рус. ФЕ) самые большие подгруппы – «Период времени» и «Неопределённое количество». Для половины как английских, так и русских ФЕ подгруппы «Период времени» характерна яркая оценочность; большинство единиц относятся к межстилевым, напр., «a black-letter day» – неудачный, несчастливый, трагический день; «бабье лето» – ясные, солнечные, тёплые дни начала осени.

В группе «Неопределённое количество» зафиксировано гораздо больше ФЕ, обозначающих большое количество, чем ФЕ с противоположным значением; для ФЕ данной подгруппы характерна сема интенсивности; каждая вторая ФЕ в обоих языках относится к разговорным, напр., «a mint / pot / pots of money» – разг. крупная сумма, куча денег; «right smart of smth.» – амер. разг. много чего-л., большое, изрядное количество чего-л.; «чёртова пропасть» – прост. экспрес. очень много, несметное количество.

В качестве отличий следует отметить количественное преобладание английских ФЕ, а также принадлежность ряда русских ФЕ к книжным (напр., «минуты роковые» – поэт. высок. о необычайно трудном, драматическом переломном моменте в жизни общества, периоде тяжёлого кризиса) и к устаревшим (напр., «синь пороха» – устар. самая малость, мельчайшая частица).

В обоих языках ФСГ «Качество» (221 англ. : 197 рус. ФЕ) делится на три подгруппы в зависимости от характера оценочности, при этом количественный перевес находится на стороне ФЕ с пейоративными оценочным и эмотивным компонентами, напр., «a whited sepulcher» – что-л. пустое, ничтожное, прикрывающееся наружным блеском; «топорная работа» – неодобр. о плохо, грубо сделанной работе. Кроме того, данным ФЕ, как правило, свойственна экспрессивность и стилистическая сниженность, напр., «a big deal» – нечто очень важное (часто употр. ирон.); «плёвое дело» – прост. пренебр. о чём-л. совсем лёгком, не требующем больших усилий труда для исполнения. Число английских ФЕ здесь также несколько превышает число русских единиц. В русском языке выделяется ряд книжных ФЕ, напр., «хитрая механика» – публ. шутл.-ирон. о чём-л. нарочито усложнённом, нацеленном на обман.

Английские и русские ФЕ группы «Коммуникация» (247 англ. : 169 рус. ФЕ) относятся к двум основным подгруппам: «Слово, язык, речь» и «Содержание сообщения». Преобладающее число ФЕ в обоих языках зафиксировано в подгруппе «Содержание сообщения», которая состоит из нескольких более мелких фразеологических рядов (микрогрупп). Для большинства ФЕ данной подгруппы характерна яркая оценочность, при этом наблюдается явный перевес в пользу ФЕ с пейоративным оценочным зарядом; данные ФЕ являются, как правило, стилистическими сниженными, напр., «a kick in the pants / in the teeth» – разг. фам. нагоняй, разнос, головомойка; «бред собачий» / «бред сивой кобылы» – грубо-прост. презр. несусветная чушь, вздор.

Между тем, отдельные микрогруппы («Одобрение», «Новости, сведения», «Совет, предложение» и др.) зафиксированы только в английском языке, с чем также связано количественное преобладание английских ФЕ, напр., «a pat on the back» – одобрение, поощрение, похвала; «a word in season» – своевременный совет, своевременное предупреждение. Некоторый численный перевес в пользу русских ФЕ наблюдается в микрогруппе «Пожелание, приветствие», напр., «многая (многие) лета» – устар. высок. пожелание долгой и благополучной жизни; «типун на язык кому-л.» – недоброе пожелание кому-л., кто говорит не то, что следует.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»