WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     ||
|

Поставленная в настоящей работе задача лингвокультурологического описания особенностей смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах определила совмещение лингвокультурологического и герменевтического подходов, поскольку выявляемые различия рефлексивных способов смыслообразования принадлежат различающимся лингвокультурным традициям.

В практической части осуществляется исследование способов смыслообразования суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, в ходе которого было выявлено, что рассматриваемые лингвокультуры обнаруживают в данной области значительное сходство. Основным способом смыслопостроения в обеих культурах являются текстовые средства непрямой номинации, объединённые в рамках герменевтического подхода понятием метафоризации. В английской лингвокультуре выявлен более значительный потенциал фонетических средств смыслообразования – ритма и рифмы, что подчёркивает эмоциональность и даже некоторую ироничность по отношению к исследуемым языковым явлениям. Для корпуса суеверий и предрассудков русской лингвокультуры характерно более высокое содержание эвфемизмов, в частности избегание лексемы «смерть».

Исследовав особенности средств смыслообразования и выявив смыслы в отдельных культурных областях английской и русской лингвокультур, мы попытались представить типологию смыслов суеверий и предрассудков исследуемых лингвокультур по принципу лингвокультурных сфер реализации этих смыслов, а также выстроить системную иерархию смыслов суеверий и предрассудков. Мы выделили следующие уровни иерархии: 1) смысл-основа (указывает на некоторые базовые смыслы лингвокультуры); культурно-смысловые доминанты (воспроизводят стереотипы и константы культуры); смыслы и подсмыслы (представляют собой тематические направления развертывания культурно-смысловых доминант).

Построение типологии смыслов суеверий и предрассудков сопоставляемых лингвокультур позволило выявить при общем сходстве типов некоторое национально-культурное своеобразие, заключающееся в различной степени наполняемости смысловых лингвокультурных сфер языковыми единицами. Так, исследованный материал показал наличие в русской лингвокультуре многочисленных суеверий, связанных с приходом гостей, в то время как английская лингвокультура демонстрирует гораздо меньшее число суеверий и предрассудков в этой области, что, вероятното связано с такой ценностью английской лингвокультуры, как «приватность» (privacy). Следует отметить особый статус в русской лингвокультуре суеверий, связанных с крестьянским трудом, а в корпусе суеверий и предрассудков английской лингвокультуры - морских и шахтёрских примет, а также суеверий, связанных с театром, что обусловлено спецификой географического положения и культурно-исторического развития наций.

Проведенное исследование позволило продемонстрировать случаи смыслопостроения суеверий и предрассудков в различных лингвокультурах как совершаемые мыслительные акты разной степени рефлексии. При анализе текстов различных форм культуры мы рассматривали случаи высказываний, в которых упоминались суеверия, как свёрнутую в виде текстов мыследеятельность: мыследействование (МД), мысль-коммуникацию (М-К), чистое мышление (М). В зависимости от уровня рефлексии по поясам схемы мыследеятельности максимально заполненным в обеих рассматриваемых лингвокультурах оказался пояс мысли-коммуникации, в котором разворачивается обсуждение понятия в некотором контексте. Подчеркнем, что в большинстве примеров рефлексия первоначально фиксировалась на уровне мыследействования - ситуация, в которой участник коммуникации, не рассуждая, определяет для себя готовый, заданный культурной традицией смысл суеверия. При продолжении коммуникации (чаще всего объяснение коммуникантом своей позиции с привлечением чувственного опыта) рефлексия поднималась до уровня М-К, а обсуждаемые понятия приобретали дополнительные коннотации и аксиологические оценки за счет личностных переживаний описываемых событий. Пояса МД и М оказались в количественном отношении менее заполненными. Нотрефлектированность исследуемых единиц в поясе чистого мышления объясняется тем, что суеверия и предрассудки являются компонентами обыденного сознания и редко обсуждаются в поясе невербальных парадигм.

Анализ примеров вербализации исследуемых единиц показал принципиальное сходство смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах, что объясняется, с одной стороны, архетипическим характером происхождения исследуемых единиц, с другой стороны, антропоцентризмом корпуса суеверий и предрассудков.

Проведённое исследование позволило также выявить случаи национально-культурного своеобразия смыслопостроения суеверий и предрассудков в английской и русской лингвокультурах. Иррациональные компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, предрассудки, народные приметы, поверья, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры. Демонстрируя особенности исторического и социально-культурного развития нации, исследуемые нами языковые единицы помогают яснее выделить особенности менталитета и национального характера.

Дальнейшее исследование, как нам представляется, может быть продолжено на материале других лингвокультур, а также расширено за счёт рассмотрения других иррациональных компонентов обыденного сознания: предубеждений и стереотипов.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Средства смыслообразования суеверий и предрассудков в

английской лингвокультуре // Вопросы социально-гуманитарных наук. -

Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. № 5-6. С. 65-67

  1. К вопросу о смысле и значении в филологической герменевтике //

Вопросы социально-гуманитарных наук. - Ростов-на-Дону: изд-во РГЭУ «РИНХ», 2006. № 7-8. С. 26-30

  1. Символ как способ вербализации смыслов в суевериях английской и

русской лингвокультур // Сборник научных трудов, посвящённый 10-летию Международного факультета Донского государственного технического университета. - Ростов-на-Дону: изд-во ДГТУ, 2008. С. 214-219

  1. Лингвокультурный статус суеверий и предрассудков в русской

лингвокультуре // Научная мысль Кавказа. - Ростов-на-Дону, 2008. № 2. С. 83-87

  1. Сопоставительный анализ способов смыслообразования в суевериях

английской и русской лингвокультур // Известия Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена: изд-во ООО Книжный дом. - Санкт-Петербург, 2008. № 29. С. 340-344

Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Таймс».

Формат 60х84/11. объем 1,0 уч.-изд.-л.

Заказ № 767. Тираж 100 экз.

Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР»

344006, г.Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 247-34-88

Pages:     ||
|



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.